Piezas en fuga (31 page)

Read Piezas en fuga Online

Authors: Anne Michaels

Tags: #Drama, Relato

BOOK: Piezas en fuga
7.77Mb size Format: txt, pdf, ePub

Gracias muy especialmente a Jeffrey Walker por su inestimable estímulo.

Gracias a Ellen Seligman por su agudeza editorial, su dedicación y su apoyo. Y a Heather Sangster por haber corregido las pruebas con tanta perspicacia.

Gracias también a Sam Solecki, Vivian Palin, Bob y Grace Bainbridge, George Galt, David Sereda. También a Beth Anne, Janis, Linda, Herschel, Dor, Luigi y Nan —el ladrón de basalto es para vosotros.

Gracias a los Michaels, especialmente a Arlen y a Jan. Y unas gracias especiales a David Laurence.

Finalmente, gracias a Nicholas Stavroulakis del Museo Judío de Grecia y a Avraam Mordos y su familia por su amabilidad en Atenas.

ANNE MICHAELS Escritora y poeta canadiense, recibió el premio de la Commonwealth por su primer poemario, El peso de las naranjas, aunque no lograría el reconocimiento internacional hasta la publicación de su novela Piezas en fuga (1996) con el que ganó el Premio Orange y el Trillium, y que fue llevada al cine en 2007. Michaels continúa su carrera como poeta y novelista, así como la de compositora musical para teatro, campo en el que también ha destacado…

Notas

[1]
«Loch and quay» significa «lago y muelle»; «lock and key» significa «cerradura y llave». La pronunciación de ambas frases es idéntica. (N. de laT.)

[2]
En inglés, lo que el biólogo contesta es «don’t step on mitosis», que suena como «don’t step on my toes-ses» («no me pises los dedos de los pies»). El humor reside en que la pronunciación de «toes» es incorrecta, aunque reconocible. (N. de laT.)

[3]
Jakob se ha despedido diciendo «So long» (hasta la vista). Alexandra le contesta con una retahila de topónimos cuya pronunciación se parece mucho a lo siguiente: «so long. I’ll be seeing you some more. I can’t remain here. Too bad. Must go!» («hasta la vista. Ya te veré. No puedo quedarme. Qué pena. ¡Debo irme!») El juego de palabras se basa en la fonética, y es intraducibie. (N. de la T.)

[4]
«Maclean» rima con «rain»; «he’ll make you right as rain» equivale a decir «te pondrá sana como una manzana». (N. de la T.)

[5]
El anagrama significa: «Médico, cúrate a ti mismo: ¿enfermo? ¿Tímido a la hora de pagar? Nuestros honorarios en efectivo». (N. de la T.)

[6]
La traducción literal de los palíndromos es «demasiado lejos, Edna, paseamos a pie» y «¿no vamos conducidos, nosotros pocos, conducidos a una nueva era?». Como la mayoría de los palíndromos, no son traducibles. Así, tampoco tendría sentido traducir al inglés el palíndromo castellano «dábale arroz a la zorra el abad». (N. de la T.)

[7]
La pronunciación inglesa de estos dos nombres griegos se parece mucho a «you ripped these? You mend these», es decir, «¿tú rompiste éstos? Tú los arreglas». (N. de la T.)

[8]
«Largo viaje a casa» es «long way home», que rima con «palindrome». (N. de la T.)

[9]
«Desserts, I stressed» significa «postres, insistí». Este palíndromo tampoco es traducible. (N. de la T.)

[10]
«Hepcats», o «hipcats» son «lagente de moda». Pero «cats» es «ga¬tos», y su número de vidas vendría indicado por el prefijo «hep-». (N. déla T.)

Other books

Cates, Kimberly by Stealing Heaven
Circle of Three by Patricia Gaffney
The Gilgamesh Conspiracy by Jeffrey Fleming
The Winter Wolf by D. J. McIntosh
Golden Lion by Wilbur Smith
The Sleepwalkers by Arthur Koestler
The Third Sin by Elsa Klensch
The High Place by Geoffrey Household