Read Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated) Online
Authors: ANTON CHEKHOV
Translated by Constance Garnett 1882-1885
IT is, as a rule, after losing heavily at cards or after a drinking-bout when an attack of dyspepsia is setting in that Stepan Stepanitch Zhilin wakes up in an exceptionally gloomy frame of mind. He looks sour, rumpled, and dishevelled; there is an expression of displeasure on his grey face, as though he were offended or disgusted by something. He dresses slowly, sips his Vichy water deliberately, and begins walking about the rooms.
“I should like to know what b-b-beast comes in here and does not shut the door!” he grumbles angrily, wrapping his dressing-gown about him and spitting loudly. “Take away that paper! Why is it lying about here? We keep twenty servants, and the place is more untidy than a pot-house. Who was that ringing? Who the devil is that?”
“That’s Anfissa, the midwife who brought our Fedya into the world,” answers his wife.
“Always hanging about... these cadging toadies!”
“There’s no making you out, Stepan Stepanitch. You asked her yourself, and now you scold.”
“I am not scolding; I am speaking. You might find something to do, my dear, instead of sitting with your hands in your lap trying to pick a quarrel. Upon my word, women are beyond my comprehension! Beyond my comprehension! How can they waste whole days doing nothing? A man works like an ox, like a b-beast, while his wife, the partner of his life, sits like a pretty doll, sits and does nothing but watch for an opportunity to quarrel with her husband by way of diversion. It’s time to drop these schoolgirlish ways, my dear. You are not a schoolgirl, not a young lady; you are a wife and mother! You turn away? Aha! It’s not agreeable to listen to the bitter truth!
“It’s strange that you only speak the bitter truth when your liver is out of order.”
“That’s right; get up a scene.”
“Have you been out late? Or playing cards?”
“What if I have? Is that anybody’s business? Am I obliged to give an account of my doings to any one? It’s my own money I lose, I suppose? What I spend as well as what is spent in this house belongs to me -- me. Do you hear? To me!”
And so on, all in the same style. But at no other time is Stepan Stepanitch so reasonable, virtuous, stern or just as at dinner, when all his household are sitting about him. It usually begins with the soup. After swallowing the first spoonful Zhilin suddenly frowns and puts down his spoon.
“Damn it all!” he mutters; “I shall have to dine at a restaurant, I suppose.”
“What’s wrong?” asks his wife anxiously. “Isn’t the soup good?”
“One must have the taste of a pig to eat hogwash like that! There’s too much salt in it; it smells of dirty rags... more like bugs than onions.... It’s simply revolting, Anfissa Ivanovna,” he says, addressing the midwife. “Every day I give no end of money for housekeeping.... I deny myself everything, and this is what they provide for my dinner! I suppose they want me to give up the office and go into the kitchen to do the cooking myself.”
“The soup is very good to-day,” the governess ventures timidly.
“Oh, you think so?” says Zhilin, looking at her angrily from under his eyelids. “Every one to his taste, of course. It must be confessed our tastes are very different, Varvara Vassilyevna. You, for instance, are satisfied with the behaviour of this boy” (Zhilin with a tragic gesture points to his son Fedya); “you are delighted with him, while I... I am disgusted. Yes!”
Fedya, a boy of seven with a pale, sickly face, leaves off eating and drops his eyes. His face grows paler still.
“Yes, you are delighted, and I am disgusted. Which of us is right, I cannot say, but I venture to think as his father, I know my own son better than you do. Look how he is sitting! Is that the way decently brought up children sit? Sit properly.”
Fedya tilts his chin up, cranes his neck, and fancies that he is holding himself better. Tears come into his eyes.
“Eat your dinner! Hold your spoon properly! You wait. I’ll show you, you horrid boy! Don’t dare to whimper! Look straight at me!”
Fedya tries to look straight at him, but his face is quivering and his eyes fill with tears.
“A-ah!... you cry? You are naughty and then you cry? Go and stand in the corner, you beast!”
“But... let him have his dinner first,” his wife intervenes.
“No dinner for him! Such bla... such rascals don’t deserve dinner!”
Fedya, wincing and quivering all over, creeps down from his chair and goes into the corner.
“You won’t get off with that!” his parent persists. “If nobody else cares to look after your bringing up, so be it; I must begin.... I won’t let you be naughty and cry at dinner, my lad! Idiot! You must do your duty! Do you understand? Do your duty! Your father works and you must work, too! No one must eat the bread of idleness! You must be a man! A m-man!”
“For God’s sake, leave off,” says his wife in French. “Don’t nag at us before outsiders, at least.... The old woman is all ears; and now, thanks to her, all the town will hear of it.”
I am not afraid of outsiders,” answers Zhilin in Russian. “Anfissa Ivanovna sees that I am speaking the truth. Why, do you think I ought to be pleased with the boy? Do you know what he costs me? Do you know, you nasty boy, what you cost me? Or do you imagine that I coin money, that I get it for nothing? Don’t howl! Hold your tongue! Do you hear what I say? Do you want me to whip you, you young ruffian?”
Fedya wails aloud and begins to sob.
“This is insufferable,” says his mother, getting up from the table and flinging down her dinner-napkin. “You never let us have dinner in peace! Your bread sticks in my throat.”
And putting her handkerchief to her eyes, she walks out of the dining-room.
“Now she is offended,” grumbles Zhilin, with a forced smile. “She’s been spoilt.... That’s how it is, Anfissa Ivanovna; no one likes to hear the truth nowadays.... It’s all my fault, it seems.”
Several minutes of silence follow. Zhilin looks round at the plates, and noticing that no one has yet touched their soup, heaves a deep sigh, and stares at the flushed and uneasy face of the governess.
“Why don’t you eat, Varvara Vassilyevna?” he asks. “Offended, I suppose? I see.... You don’t like to be told the truth. You must forgive me, it’s my nature; I can’t be a hypocrite.... I always blurt out the plain truth” (a sigh). “But I notice that my presence is unwelcome. No one can eat or talk while I am here.... Well, you should have told me, and I would have gone away.... I will go.”
Zhilin gets up and walks with dignity to the door. As he passes the weeping Fedya he stops.
“After all that has passed here, you are free,” he says to Fedya, throwing back his head with dignity. “I won’t meddle in your bringing up again. I wash my hands of it! I humbly apologise that as a father, from a sincere desire for your welfare, I have disturbed you and your mentors. At the same time, once for all I disclaim all responsibility for your future. . . .”
Fedya wails and sobs more loudly than ever. Zhilin turns with dignity to the door and departs to his bedroom.
When he wakes from his after-dinner nap he begins to feel the stings of conscience. He is ashamed to face his wife, his son, Anfissa Ivanovna, and even feels very wretched when he recalls the scene at dinner, but his amour-propre is too much for him; he has not the manliness to be frank, and he goes on sulking and grumbling.
Waking up next morning, he feels in excellent spirits, and whistles gaily as he washes. Going into the dining-room to breakfast, he finds there Fedya, who, at the sight of his father, gets up and looks at him helplessly.
“Well, young man?” Zhilin greets him good-humouredly, sitting down to the table. “What have you got to tell me, young man? Are you all right? Well, come, chubby; give your father a kiss.”
With a pale, grave face Fedya goes up to his father and touches his cheek with his quivering lips, then walks away and sits down in his place without a word.
NOTES
Vichy water: an effervescent mineral water
pot-house: low-class pub
French: the upper classes in 19th century Russia spoke French
amour-propre: conceit, vanity
Translated by Constance Garnett 1882-1885
A STILL August night. A mist is rising slowly from the fields and casting an opaque veil over everything within eyesight. Lighted up by the moon, the mist gives the impression at one moment of a calm, boundless sea, at the next of an immense white wall. The air is damp and chilly. Morning is still far off. A step from the bye-road which runs along the edge of the forest a little fire is gleaming. A dead body, covered from head to foot with new white linen, is lying under a young oak-tree. A wooden ikon is lying on its breast. Beside the corpse almost on the road sits the “watch” -- two peasants performing one of the most disagreeable and uninviting of peasants’ duties. One, a tall young fellow with a scarcely perceptible moustache and thick black eyebrows, in a tattered sheepskin and bark shoes, is sitting on the wet grass, his feet stuck out straight in front of him, and is trying to while away the time with work. He bends his long neck, and breathing loudly through his nose, makes a spoon out of a big crooked bit of wood; the other -- a little scraggy, pock-marked peasant with an aged face, a scanty moustache, and a little goat’s beard -- sits with his hands dangling loose on his knees, and without moving gazes listlessly at the light. A small camp-fire is lazily burning down between them, throwing a red glow on their faces. There is perfect stillness. The only sounds are the scrape of the knife on the wood and the crackling of damp sticks in the fire.
“Don’t you go to sleep, Syoma . . .” says the young man.
“I... I am not asleep . . .” stammers the goat-beard.
“That’s all right.... It would be dreadful to sit here alone, one would be frightened. You might tell me something, Syoma.”
“You are a queer fellow, Syomushka! Other people will laugh and tell a story and sing a song, but you -- there is no making you out. You sit like a scarecrow in the garden and roll your eyes at the fire. You can’t say anything properly... when you speak you seem frightened. I dare say you are fifty, but you have less sense than a child. Aren’t you sorry that you are a simpleton?”
“I am sorry,” the goat-beard answers gloomily.
“And we are sorry to see your foolishness, you may be sure. You are a good-natured, sober peasant, and the only trouble is that you have no sense in your head. You should have picked up some sense for yourself if the Lord has afflicted you and given you no understanding. You must make an effort, Syoma.... You should listen hard when anything good’s being said, note it well, and keep thinking and thinking.... If there is any word you don’t understand, you should make an effort and think over in your head in what meaning the word is used. Do you see? Make an effort! If you don’t gain some sense for yourself you’ll be a simpleton and of no account at all to your dying day.”
All at once a long drawn-out, moaning sound is heard in the forest. Something rustles in the leaves as though torn from the very top of the tree and falls to the ground. All this is faintly repeated by the echo. The young man shudders and looks enquiringly at his companion.
“It’s an owl at the little birds,” says Syoma, gloomily.
“Why, Syoma, it’s time for the birds to fly to the warm countries!”
“To be sure, it is time.”
“It is chilly at dawn now. It is co-old. The crane is a chilly creature, it is tender. Such cold is death to it. I am not a crane, but I am frozen.... Put some more wood on!”
Syoma gets up and disappears in the dark undergrowth. While he is busy among the bushes, breaking dry twigs, his companion puts his hand over his eyes and starts at every sound. Syoma brings an armful of wood and lays it on the fire. The flame irresolutely licks the black twigs with its little tongues, then suddenly, as though at the word of command, catches them and throws a crimson light on the faces, the road, the white linen with its prominences where the hands and feet of the corpse raise it, the ikon. The “watch” is silent. The young man bends his neck still lower and sets to work with still more nervous haste. The goat-beard sits motionless as before and keeps his eyes fixed on the fire....
“Ye that love not Zion... shall be put to shame by the Lord.” A falsetto voice is suddenly heard singing in the stillness of the night, then slow footsteps are audible, and the dark figure of a man in a short monkish cassock and a broad-brimmed hat, with a wallet on his shoulders, comes into sight on the road in the crimson firelight.
“Thy will be done, O Lord! Holy Mother!” the figure says in a husky falsetto. “I saw the fire in the outer darkness and my soul leapt for joy.... At first I thought it was men grazing a drove of horses, then I thought it can’t be that, since no horses were to be seen. ‘Aren’t they thieves,’ I wondered, ‘aren’t they robbers lying in wait for a rich Lazarus? Aren’t they the gypsy people offering sacrifices to idols? And my soul leapt for joy. ‘Go, Feodosy, servant of God,’ I said to myself, ‘and win a martyr’s crown!’ And I flew to the fire like a light-winged moth. Now I stand before you, and from your outer aspect I judge of your souls: you are not thieves and you are not heathens. Peace be to you!”
“Good-evening.”
“Good orthodox people, do you know how to reach the Makuhinsky Brickyards from here?”
“It’s close here. You go straight along the road; when you have gone a mile and a half there will be Ananova, our village. From the village, father, you turn to the right by the river-bank, and so you will get to the brickyards. It’s two miles from Ananova.”
“God give you health. And why are you sitting here?
“We are sitting here watching. You see, there is a dead body. . . .”
“What? what body? Holy Mother!”
The pilgrim sees the white linen with the ikon on it, and starts so violently that his legs give a little skip. This unexpected sight has an overpowering effect upon him. He huddles together and stands as though rooted to the spot, with wide-open mouth and staring eyes. For three minutes he is silent as though he could not believe his eyes, then begins muttering:
“O Lord! Holy Mother! I was going along not meddling with anyone, and all at once such an affliction.”
“What may you be?” enquires the young man. “Of the clergy?”
“No... no.... I go from one monastery to another.... Do you know Mi... Mihail Polikarpitch, the foreman of the brickyard? Well, I am his nephew.... Thy will be done, O Lord! Why are you here?”
“We are watching... we are told to.”
“Yes, yes . . .” mutters the man in the cassock, passing his hand over his eyes. “And where did the deceased come from?”
“He was a stranger.”
“Such is life! But I’ll... er... be getting on, brothers.... I feel flustered. I am more afraid of the dead than of anything, my dear souls! And only fancy! while this man was alive he wasn’t noticed, while now when he is dead and given over to corruption we tremble before him as before some famous general or a bishop.... Such is life; was he murdered, or what?”
“The Lord knows! Maybe he was murdered, or maybe he died of himself.”
“Yes, yes.... Who knows, brothers? Maybe his soul is now tasting the joys of Paradise.”
“His soul is still hovering here, near his body,” says the young man. “It does not depart from the body for three days.”
“H’m, yes!... How chilly the nights are now! It sets one’s teeth chattering.... So then I am to go straight on and on? . . .”
“Till you get to the village, and then you turn to the right by the river-bank.”
“By the river-bank.... To be sure.... Why am I standing still? I must go on. Farewell, brothers.”
The man in the cassock takes five steps along the road and stops.
“I’ve forgotten to put a kopeck for the burying,” he says. “Good orthodox friends, can I give the money?”
“You ought to know best, you go the round of the monasteries. If he died a natural death it would go for the good of his soul; if it’s a suicide it’s a sin.”
“That’s true.... And maybe it really was a suicide! So I had better keep my money. Oh, sins, sins! Give me a thousand roubles and I would not consent to sit here.... Farewell, brothers.”
The cassock slowly moves away and stops again.
“I can’t make up my mind what I am to do,” he mutters. “To stay here by the fire and wait till daybreak.... I am frightened; to go on is dreadful, too. The dead man will haunt me all the way in the darkness.... The Lord has chastised me indeed! Over three hundred miles I have come on foot and nothing happened, and now I am near home and there’s trouble. I can’t go on. . . .”
“It is dreadful, that is true.”
“I am not afraid of wolves, of thieves, or of darkness, but I am afraid of the dead. I am afraid of them, and that is all about it. Good orthodox brothers, I entreat you on my knees, see me to the village.”
“We’ve been told not to go away from the body.”
“No one will see, brothers. Upon my soul, no one will see! The Lord will reward you a hundredfold! Old man, come with me, I beg! Old man! Why are you silent?”
“He is a bit simple,” says the young man.
“You come with me, friend; I will give you five kopecks.”
“For five kopecks I might,” says the young man, scratching his head, “but I was told not to. If Syoma here, our simpleton, will stay alone, I will take you. Syoma, will you stay here alone?”
“I’ll stay,” the simpleton consents.
“Well, that’s all right, then. Come along! The young man gets up, and goes with the cassock. A minute later the sound of their steps and their talk dies away. Syoma shuts his eyes and gently dozes. The fire begins to grow dim, and a big black shadow falls on the dead body.
NOTES
rich Lazarus: Luke 16:19-31, although in the parable Lazarus is poor and the rich man is not named