Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated) (32 page)

BOOK: Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated)
8.36Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

THE COOK’S WEDDING

 

 

Translated by Constance Garnett 1882-1885

 

 

 

 

GRISHA, a fat, solemn little person of seven, was standing by the kitchen door listening and peeping through the keyhole. In the kitchen something extraordinary, and in his opinion never seen before, was taking place. A big, thick-set, red-haired peasant, with a beard, and a drop of perspiration on his nose, wearing a cabman’s full coat, was sitting at the kitchen table on which they chopped the meat and sliced the onions. He was balancing a saucer on the five fingers of his right hand and drinking tea out of it, and crunching sugar so loudly that it sent a shiver down Grisha’s back. Aksinya Stepanovna, the old nurse, was sitting on the dirty stool facing him, and she, too, was drinking tea. Her face was grave, though at the same time it beamed with a kind of triumph. Pelageya, the cook, was busy at the stove, and was apparently trying to hide her face. And on her face Grisha saw a regular illumination: it was burning and shifting through every shade of colour, beginning with a crimson purple and ending with a deathly white. She was continually catching hold of knives, forks, bits of wood, and rags with trembling hands, moving, grumbling to herself, making a clatter, but in reality doing nothing. She did not once glance at the table at which they were drinking tea, and to the questions put to her by the nurse she gave jerky, sullen answers without turning her face.

“Help yourself, Danilo Semyonitch,” the nurse urged him hospitably. “Why do you keep on with tea and nothing but tea? You should have a drop of vodka!”

And nurse put before the visitor a bottle of vodka and a wine-glass, while her face wore a very wily expression.

“I never touch it.... No . . .” said the cabman, declining. “Don’t press me, Aksinya Stepanovna.”

“What a man!... A cabman and not drink!... A bachelor can’t get on without drinking. Help yourself!”

The cabman looked askance at the bottle, then at nurse’s wily face, and his own face assumed an expression no less cunning, as much as to say, “You won’t catch me, you old witch!”

“I don’t drink; please excuse me. Such a weakness does not do in our calling. A man who works at a trade may drink, for he sits at home, but we cabmen are always in view of the public. Aren’t we? If one goes into a pothouse one finds one’s horse gone; if one takes a drop too much it is worse still; before you know where you are you will fall asleep or slip off the box. That’s where it is.”

“And how much do you make a day, Danilo Semyonitch?”

“That’s according. One day you will have a fare for three roubles, and another day you will come back to the yard without a farthing. The days are very different. Nowadays our business is no good. There are lots and lots of cabmen as you know, hay is dear, and folks are paltry nowadays and always contriving to go by tram. And yet, thank God, I have nothing to complain of. I have plenty to eat and good clothes to wear, and... we could even provide well for another. . .” (the cabman stole a glance at Pelageya) “if it were to their liking. . . .”

Grisha did not hear what was said further. His mamma came to the door and sent him to the nursery to learn his lessons.

“Go and learn your lesson. It’s not your business to listen here!”

When Grisha reached the nursery, he put “My Own Book” in front of him, but he did not get on with his reading. All that he had just seen and heard aroused a multitude of questions in his mind.

“The cook’s going to be married,” he thought. “Strange -- I don’t understand what people get married for. Mamma was married to papa, Cousin Verotchka to Pavel Andreyitch. But one might be married to papa and Pavel Andreyitch after all: they have gold watch-chains and nice suits, their boots are always polished; but to marry that dreadful cabman with a red nose and felt boots.... Fi! And why is it nurse wants poor Pelageya to be married?”

When the visitor had gone out of the kitchen, Pelageya appeared and began clearing away. Her agitation still persisted. Her face was red and looked scared. She scarcely touched the floor with the broom, and swept every corner five times over. She lingered for a long time in the room where mamma was sitting. She was evidently oppressed by her isolation, and she was longing to express herself, to share her impressions with some one, to open her heart.

“He’s gone,” she muttered, seeing that mamma would not begin the conversation.

“One can see he is a good man,” said mamma, not taking her eyes off her sewing. “Sober and steady.”

“I declare I won’t marry him, mistress!” Pelageya cried suddenly, flushing crimson. “I declare I won’t!”

“Don’t be silly; you are not a child. It’s a serious step; you must think it over thoroughly, it’s no use talking nonsense. Do you like him?”

“What an idea, mistress!” cried Pelageya, abashed. “They say such things that... my goodness. . . .”

“She should say she doesn’t like him!” thought Grisha.

“What an affected creature you are.... Do you like him?”

“But he is old, mistress!”

“Think of something else,” nurse flew out at her from the next room. “He has not reached his fortieth year; and what do you want a young man for? Handsome is as handsome does.... Marry him and that’s all about it!”

“I swear I won’t,” squealed Pelageya.

“You are talking nonsense. What sort of rascal do you want? Anyone else would have bowed down to his feet, and you declare you won’t marry him. You want to be always winking at the postmen and tutors. That tutor that used to come to Grishenka, mistress... she was never tired of making eyes at him. O-o, the shameless hussy!”

“Have you seen this Danilo before?” mamma asked Pelageya.

“How could I have seen him? I set eyes on him to-day for the first time. Aksinya picked him up and brought him along... the accursed devil.... And where has he come from for my undoing!”

At dinner, when Pelageya was handing the dishes, everyone looked into her face and teased her about the cabman. She turned fearfully red, and went off into a forced giggle.

“It must be shameful to get married,” thought Grisha. “Terribly shameful.”

All the dishes were too salt, and blood oozed from the half-raw chickens, and, to cap it all, plates and knives kept dropping out of Pelageya’s hands during dinner, as though from a shelf that had given way; but no one said a word of blame to her, as they all understood the state of her feelings. Only once papa flicked his table-napkin angrily and said to mamma:

“What do you want to be getting them all married for? What business is it of yours? Let them get married of themselves if they want to.”

After dinner, neighbouring cooks and maidservants kept flitting into the kitchen, and there was the sound of whispering till late evening. How they had scented out the matchmaking, God knows. When Grisha woke in the night he heard his nurse and the cook whispering together in the nursery. Nurse was talking persuasively, while the cook alternately sobbed and giggled. When he fell asleep after this, Grisha dreamed of Pelageya being carried off by Tchernomor and a witch.

Next day there was a calm. The life of the kitchen went on its accustomed way as though the cabman did not exist. Only from time to time nurse put on her new shawl, assumed a solemn and austere air, and went off somewhere for an hour or two, obviously to conduct negotiations.... Pelageya did not see the cabman, and when his name was mentioned she flushed up and cried:

“May he be thrice damned! As though I should be thinking of him! Tfoo!”

In the evening mamma went into the kitchen, while nurse and Pelageya were zealously mincing something, and said:

“You can marry him, of course -- that’s your business -- but I must tell you, Pelageya, that he cannot live here.... You know I don’t like to have anyone sitting in the kitchen. Mind now, remember.... And I can’t let you sleep out.”

“Goodness knows! What an idea, mistress!” shrieked the cook. “Why do you keep throwing him up at me? Plague take him! He’s a regular curse, confound him! . . .”

Glancing one Sunday morning into the kitchen, Grisha was struck dumb with amazement. The kitchen was crammed full of people. Here were cooks from the whole courtyard, the porter, two policemen, a non-commissioned officer with good-conduct stripes, and the boy Filka.... This Filka was generally hanging about the laundry playing with the dogs; now he was combed and washed, and was holding an ikon in a tinfoil setting. Pelageya was standing in the middle of the kitchen in a new cotton dress, with a flower on her head. Beside her stood the cabman. The happy pair were red in the face and perspiring and blinking with embarrassment.

“Well... I fancy it is time,” said the non-commissioned officer, after a prolonged silence.

Pelageya’s face worked all over and she began blubbering....

The soldier took a big loaf from the table, stood beside nurse, and began blessing the couple. The cabman went up to the soldier, flopped down on his knees, and gave a smacking kiss on his hand. He did the same before nurse. Pelageya followed him mechanically, and she too bowed down to the ground. At last the outer door was opened, there was a whiff of white mist, and the whole party flocked noisily out of the kitchen into the yard.

“Poor thing, poor thing,” thought Grisha, hearing the sobs of the cook. “Where have they taken her? Why don’t papa and mamma protect her?”

After the wedding there was singing and concertina-playing in the laundry till late evening. Mamma was cross all the evening because nurse smelt of vodka, and owing to the wedding there was no one to heat the samovar. Pelageya had not come back by the time Grisha went to bed.

“The poor thing is crying somewhere in the dark!” he thought. “While the cabman is saying to her ‘shut up!’ “

Next morning the cook was in the kitchen again. The cabman came in for a minute. He thanked mamma, and glancing sternly at Pelageya, said:

“Will you look after her, madam? Be a father and a mother to her. And you, too, Aksinya Stepanovna, do not forsake her, see that everything is as it should be... without any nonsense.... And also, madam, if you would kindly advance me five roubles of her wages. I have got to buy a new horse-collar.”

Again a problem for Grisha: Pelageya was living in freedom, doing as she liked, and not having to account to anyone for her actions, and all at once, for no sort of reason, a stranger turns up, who has somehow acquired rights over her conduct and her property! Grisha was distressed. He longed passionately, almost to tears, to comfort this victim, as he supposed, of man’s injustice. Picking out the very biggest apple in the store-room he stole into the kitchen, slipped it into Pelageya’s hand, and darted headlong away.

 

 

NOTES

 

pothouse: pub

tram: horse-drawn streetcar

Tchernomor: Chernomor was an evil dwarf in “Ruslan and Lyudmila” (1820), a poem by Pushkin that was later (1842) the basis of an opera by Mikhail Glinka (1804-1857)

IN A STRANGE LAND

 

 

Translated by Constance Garnett 1882-1885

 

 

 

 

SUNDAY, midday. A landowner, called Kamyshev, is sitting in his dining-room, deliberately eating his lunch at a luxuriously furnished table. Monsieur Champoun, a clean, neat, smoothly-shaven, old Frenchman, is sharing the meal with him. This Champoun had once been a tutor in Kamyshev’s household, had taught his children good manners, the correct pronunciation of French, and dancing: afterwards when Kamyshev’s children had grown up and become lieutenants, Champoun had become something like a
bonne
of the male sex. The duties of the former tutor were not complicated. He had to be properly dressed, to smell of scent, to listen to Kamyshev’s idle babble, to eat and drink and sleep -- and apparently that was all. For this he received a room, his board, and an indefinite salary.

Kamyshev eats and as usual babbles at random.

“Damnation!” he says, wiping away the tears that have come into his eyes after a mouthful of ham thickly smeared with mustard. “Ough! It has shot into my head and all my joints. Your French mustard would not do that, you know, if you ate the whole potful.”

“Some like the French, some prefer the Russian. . .” Champoun assents mildly.

“No one likes French mustard except Frenchmen. And a Frenchman will eat anything, whatever you give him -- frogs and rats and black beetles. . . brrr! You don’t like that ham, for instance, because it is Russian, but if one were to give you a bit of baked glass and tell you it was French, you would eat it and smack your lips.... To your thinking everything Russian is nasty.”

“I don’t say that.”

“Everything Russian is nasty, but if it’s French -- o say tray zholee! To your thinking there is no country better than France, but to my mind. . . Why, what is France, to tell the truth about it? A little bit of land. Our police captain was sent out there, but in a month he asked to be transferred: there was nowhere to turn round! One can drive round the whole of your France in one day, while here when you drive out of the gate -- you can see no end to the land, you can ride on and on. . .”

“Yes, monsieur, Russia is an immense country.”

“To be sure it is! To your thinking there are no better people than the French. Well-educated, clever people! Civilization! I agree, the French are all well-educated with elegant manners. . . that is true.... A Frenchman never allows himself to be rude: he hands a lady a chair at the right minute, he doesn’t eat crayfish with his fork, he doesn’t spit on the floor, but... there’s not the same spirit in him! not the spirit in him! I don’t know how to explain it to you but, however one is to express it, there’s nothing in a Frenchman of... something... (the speaker flourishes his fingers)... of something... fanatical. I remember I have read somewhere that all of you have intelligence acquired from books, while we Russians have innate intelligence. If a Russian studies the sciences properly, none of your French professors is a match for him.”

“Perhaps,” says Champoun, as it were reluctantly.

“No, not perhaps, but certainly! It’s no use your frowning, it’s the truth I am speaking. The Russian intelligence is an inventive intelligence. Only of course he is not given a free outlet for it, and he is no hand at boasting. He will invent something -- and break it or give it to the children to play with, while your Frenchman will invent some nonsensical thing and make an uproar for all the world to hear it. The other day Iona the coachman carved a little man out of wood, if you pull the little man by a thread he plays unseemly antics. But Iona does not brag of it.... I don’t like Frenchmen as a rule. I am not referring to you, but speaking generally.... They are an immoral people! Outwardly they look like men, but they live like dogs. Take marriage for instance. With us, once you are married, you stick to your wife, and there is no talk about it, but goodness knows how it is with you. The husband is sitting all day long in a café, while his wife fills the house with Frenchmen, and sets to dancing the can-can with them.”

“That’s not true!” Champoun protests, flaring up and unable to restrain himself. “The principle of the family is highly esteemed in France.”

“We know all about that principle! You ought to be ashamed to defend it: one ought to be impartial: a pig is always a pig.... We must thank the Germans for having beaten them.... Yes indeed, God bless them for it.”

“In that case, monsieur, I don’t understand. . .” says the Frenchman leaping up with flashing eyes, “if you hate the French why do you keep me?”

“What am I to do with you?”

“Let me go, and I will go back to France.”

“Wha-at? But do you suppose they would let you into France now? Why, you are a traitor to your country! At one time Napoleon’s your great man, at another Gambetta.... Who the devil can make you out?”

“Monsieur,” says Champoun in French, spluttering and crushing up his table napkin in his hands, “my worst enemy could not have thought of a greater insult than the outrage you have just done to my feelings! All is over!”

And with a tragic wave of his arm the Frenchman flings his dinner napkin on the table majestically, and walks out of the room with dignity.

Three hours later the table is laid again, and the servants bring in the dinner. Kamyshev sits alone at the table. After the preliminary glass he feels a craving to babble. He wants to chatter, but he has no listener.

“What is Alphonse Ludovikovitch doing?” he asks the footman.

“He is packing his trunk, sir.”

“What a noodle! Lord forgive us!” says Kamyshev, and goes in to the Frenchman.

Champoun is sitting on the floor in his room, and with trembling hands is packing in his trunk his linen, scent bottles, prayer-books, braces, ties.... All his correct figure, his trunk, his bedstead and the table -- all have an air of elegance and effeminacy. Great tears are dropping from his big blue eyes into the trunk.

“Where are you off to?” asks Kamyshev, after standing still for a little.

The Frenchman says nothing.

“Do you want to go away?” Kamyshev goes on. “Well, you know, but... I won’t venture to detain you. But what is queer is, how are you going to travel without a passport? I wonder! You know I have lost your passport. I thrust it in somewhere between some papers, and it is lost.... And they are strict about passports among us. Before you have gone three or four miles they pounce upon you.”

Champoun raises his head and looks mistrustfully at Kamyshev.

“Yes.... You will see! They will see from your face you haven’t a passport, and ask at once: Who is that? Alphonse Champoun. We know that Alphonse Champoun. Wouldn’t you like to go under police escort somewhere nearer home!”

“Are you joking?”

“What motive have I for joking? Why should I? Only mind now; it’s a compact, don’t you begin whining then and writing letters. I won’t stir a finger when they lead you by in fetters!”

Champoun jumps up and, pale and wide-eyed, begins pacing up and down the room.

“What are you doing to me? “ he says in despair, clutching at his head. “My God! accursed be that hour when the fatal thought of leaving my country entered my head! . . .”

“Come, come, come... I was joking!” says Kamyshev in a lower tone. “Queer fish he is; he doesn’t understand a joke. One can’t say a word!”

“My dear friend!” shrieks Champoun, reassured by Kamyshev’s tone. “I swear I am devoted to Russia, to you and your children.... To leave you is as bitter to me as death itself! But every word you utter stabs me to the heart!”

“Ah, you queer fish! If I do abuse the French, what reason have you to take offence? You are a queer fish really! You should follow the example of Lazar Isaakitch, my tenant. I call him one thing and another, a Jew, and a scurvy rascal, and I make a pig’s ear out of my coat tail, and catch him by his Jewish curls. He doesn’t take offence.”

“But he is a slave! For a kopeck he is ready to put up with any insult!”

“Come, come, come... that’s enough! Peace and concord!”

Champoun powders his tear-stained face and goes with Kamyshev to the dining-room. The first course is eaten in silence, after the second the same performance begins over again, and so Champoun’s sufferings have no end.

 

 

NOTES

 

bonne
: lit., house-maid, but sometimes used to indicate a nursery maid

beaten them: in the Franco-German War of 1870-71 the French suffered a humilating defeat

Napoleon: Napoleon I (1769-1821) emperor of the French and one of the greatest military commanders of all time

Gambetta: Leon Gambetta (1838-1882) was a French political leader who championed parlimentary democracy

braces: suspenders

passports among us: Russians had to have passports even for travel within Russia itself

BOOK: Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated)
8.36Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

A Flash of Green by John D. MacDonald
Murder à la Carte by Susan Kiernan-Lewis
Survive the Night by Danielle Vega
Too Hot to Handle by Victoria Dahl
BEG 1 by Kristina Weaver
Bedford Square by Anne Perry
Jackers by William H. Keith