Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated) (27 page)

BOOK: Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated)
2.3Mb size Format: txt, pdf, ePub

BOOTS

 

 

Translated by Constance Garnett 1882-1885

 

 

 

 

A PIANO-TUNER called Murkin, a close-shaven man with a yellow face, with a nose stained with snuff, and cotton-wool in his ears, came out of his hotel-room into the passage, and in a cracked voice cried: “Semyon! Waiter!”

And looking at his frightened face one might have supposed that the ceiling had fallen in on him or that he had just seen a ghost in his room.

“Upon my word, Semyon!” he cried, seeing the attendant running towards him. “What is the meaning of it? I am a rheumatic, delicate man and you make me go barefoot! Why is it you don’t give me my boots all this time? Where are they?”

Semyon went into Murkin’s room, looked at the place where he was in the habit of putting the boots he had cleaned, and scratched his head: the boots were not there.

“Where can they be, the damned things?” Semyon brought out. “I fancy I cleaned them in the evening and put them here.... H’m!... Yesterday, I must own, I had a drop.... I must have put them in another room, I suppose. That must be it, Afanasy Yegoritch, they are in another room! There are lots of boots, and how the devil is one to know them apart when one is drunk and does not know what one is doing?. . . I must have taken them in to the lady that’s next door... the actress. . . .”

“And now, if you please, I am to go in to a lady and disturb her all through you! Here, if you please, through this foolishness I am to wake up a respectable woman.”

Sighing and coughing, Murkin went to the door of the next room and cautiously tapped.

“Who’s there?” he heard a woman’s voice a minute later.

“It’s I!” Murkin began in a plaintive voice, standing in the attitude of a cavalier addressing a lady of the highest society. “Pardon my disturbing you, madam, but I am a man in delicate health, rheumatic.... The doctors, madam, have ordered me to keep my feet warm, especially as I have to go at once to tune the piano at Madame la Générale Shevelitsyn’s. I can’t go to her barefoot.”

“But what do you want? What piano?”

“Not a piano, madam; it is in reference to boots! Semyon, stupid fellow, cleaned my boots and put them by mistake in your room. Be so extremely kind, madam, as to give me my boots!”

There was a sound of rustling, of jumping off the bed and the flapping of slippers, after which the door opened slightly and a plump feminine hand flung at Murkin’s feet a pair of boots. The piano-tuner thanked her and went into his own room.

“Odd . . .” he muttered, putting on the boots, it seems as though this is not the right boot. Why, here are two left boots! Both are for the left foot! I say, Semyon, these are not my boots! My boots have red tags and no patches on them, and these are in holes and have no tags.”

Semyon picked up the boots, turned them over several times before his eyes, and frowned.

“Those are Pavel Alexandritch’s boots,” he grumbled, squinting at them. He squinted with the left eye.

“What Pavel Alexandritch?”

“The actor; he comes here every Tuesday.... He must have put on yours instead of his own.... So I must have put both pairs in her room, his and yours. Here’s a go!”

“Then go and change them!”

“That’s all right!” sniggered Semyon, “go and change them.... Where am I to find him now? He went off an hour ago.... Go and look for the wind in the fields!”

“Where does he live then?”

“Who can tell? He comes here every Tuesday, and where he lives I don’t know. He comes and stays the night, and then you may wait till next Tuesday. . . .”

“There, do you see, you brute, what you have done? Why, what am I to do now? It is time I was at Madame la Générale Shevelitsyn’s, you anathema! My feet are frozen!”

“You can change the boots before long. Put on these boots, go about in them till the evening, and in the evening go to the theatre.... Ask there for Blistanov, the actor.... If you don’t care to go to the theatre, you will have to wait till next Tuesday; he only comes here on Tuesdays. . . .”

“But why are there two boots for the left foot?” asked the piano-tuner, picking up the boots with an air of disgust.

“What God has sent him, that he wears. Through poverty... where is an actor to get boots? I said to him ‘What boots, Pavel Alexandritch! They are a positive disgrace!’ and he said: ‘Hold your peace,’ says he, ‘and turn pale! In those very boots,’ says he, ‘I have played counts and princes.’ A queer lot! Artists, that’s the only word for them! If I were the governor or anyone in command, I would get all these actors together and clap them all in prison.”

Continually sighing and groaning and knitting his brows, Murkin drew the two left boots on to his feet, and set off, limping, to Madame la Générale Shevelitsyn’s. He went about the town all day long tuning pianos, and all day long it seemed to him that everyone was looking at his feet and seeing his patched boots with heels worn down at the sides! Apart from his moral agonies he had to suffer physically also; the boots gave him a corn.

In the evening he was at the theatre. There was a performance of
Bluebeard.
It was only just before the last act, and then only thanks to the good offices of a man he knew who played a flute in the orchestra, that he gained admittance behind the scenes. Going to the men’s dressing-room, he found there all the male performers. Some were changing their clothes, others were painting their faces, others were smoking. Bluebeard was standing with King Bobesh, showing him a revolver.

“You had better buy it,” said Bluebeard. “I bought it at Kursk, a bargain, for eight roubles, but, there! I will let you have it for six.... A wonderfully good one!”

“Steady.... It’s loaded, you know!”

“Can I see Mr. Blistanov?” the piano-tuner asked as he went in.

“I am he!” said Bluebeard, turning to him. “What do you want?”

“Excuse my troubling you, sir,” began the piano-tuner in an imploring voice, “but, believe me, I am a man in delicate health, rheumatic. The doctors have ordered me to keep my feet warm . . .”

“But, speaking plainly, what do you want?”

“You see,” said the piano-tuner, addressing Bluebeard. “Er... you stayed last night at Buhteyev’s furnished apartments... No. 64 . . .”

“What’s this nonsense?” said King Bobesh with a grin. “My wife is at No. 64.”

“Your wife, sir? Delighted. . . .” Murkin smiled. “It was she, your good lady, who gave me this gentleman’s boots.... After this gentleman -- the piano-tuner indicated Blistanov--”had gone away I missed my boots.... I called the waiter, you know, and he said: ‘I left your boots in the next room!’ By mistake, being in a state of intoxication, he left my boots as well as yours at 64,” said Murkin, turning to Blistanov, “and when you left this gentleman’s lady you put on mine.”

“What are you talking about?” said Blistanov, and he scowled. “ Have you come here to libel me?”

“Not at all, sir -- God forbid! You misunderstand me. What am I talking about? About boots! You did stay the night at No. 64, didn’t you?”

“When?”

“Last night!”

“Why, did you see me there?”

“No, sir, I didn’t see you,” said Murkin in great confusion, sitting down and taking off the boots. “I did not see you, but this gentleman’s lady threw out your boots here to me... instead of mine.”

“What right have you, sir, to make such assertions? I say nothing about myself, but you are slandering a woman, and in the presence of her husband, too!”

A fearful hubbub arose behind the scenes. King Bobesh, the injured husband, suddenly turned crimson and brought his fist down upon the table with such violence that two actresses in the next dressing-room felt faint.

“And you believe it?” cried Bluebeard. “You believe this worthless rascal? O-oh! Would you like me to kill him like a dog? Would you like it? I will turn him into a beefsteak! I’ll blow his brains out!”

And all the persons who were promenading that evening in the town park by the Summer theatre describe to this day how just before the fourth act they saw a man with bare feet, a yellow face, and terror-stricken eyes dart out of the theatre and dash along the principal avenue. He was pursued by a man in the costume of Bluebeard, armed with a revolver. What happened later no one saw. All that is known is that Murkin was confined to his bed for a fortnight after his acquaintance with Blistanov, and that to the words “I am a man in delicate health, rheumatic” he took to adding, “I am a wounded man. . . .”

NERVES

 

 

Translated by Constance Garnett 1882-1885

 

 

 

 

DMITRI OSIPOVITCH VAXIN, the architect, returned from town to his holiday cottage greatly impressed by the spiritualistic séance at which he had been present. As he undressed and got into his solitary bed (Madame Vaxin had gone to an all-night service) he could not help remembering all he had seen and heard. It had not, properly speaking, been a séance at all, but the whole evening had been spent in terrifying conversation. A young lady had begun it by talking, apropos of nothing, about thought-reading. From thought-reading they had passed imperceptibly to spirits, and from spirits to ghosts, from ghosts to people buried alive.... A gentleman had read a horrible story of a corpse turning round in the coffin. Vaxin himself had asked for a saucer and shown the young ladies how to converse with spirits. He had called up among others the spirit of his deceased uncle, Klavdy Mironitch, and had mentally asked him:

“Has not the time come for me to transfer the ownership of our house to my wife?”

To which his uncle’s spirit had replied:

“All things are good in their season.”

“There is a great deal in nature that is mysterious and... terrible . . .” thought Vaxin, as he got into bed. “It’s not the dead but the unknown that’s so horrible.”

It struck one o’clock. Vaxin turned over on the other side and peeped out from beneath the bedclothes at the blue light of the lamp burning before the holy ikon. The flame flickered and cast a faint light on the ikon-stand and the big portrait of Uncle Klavdy that hung facing his bed.

“And what if the ghost of Uncle Klavdy should appear this minute?” flashed through Vaxin’s mind. “But, of course, that’s impossible.”

Ghosts are, we all know, a superstition, the offspring of undeveloped intelligence, but Vaxin, nevertheless, pulled the bed-clothes over his head, and shut his eyes very tight. The corpse that turned round in its coffin came back to his mind, and the figures of his deceased mother-in-law, of a colleague who had hanged himself, and of a girl who had drowned herself, rose before his imagination.... Vaxin began trying to dispel these gloomy ideas, but the more he tried to drive them away the more haunting the figures and fearful fancies became. He began to feel frightened.

“Hang it all!” he thought. “Here I am afraid in the dark like a child! Idiotic!”

Tick... tick... tick... he heard the clock in the next room. The church-bell chimed the hour in the churchyard close by. The bell tolled slowly, depressingly, mournfully.... A cold chill ran down Vaxin’s neck and spine. He fancied he heard someone breathing heavily over his head, as though Uncle Klavdy had stepped out of his frame and was bending over his nephew.... Vaxin felt unbearably frightened. He clenched his teeth and held his breath in terror.

At last, when a cockchafer flew in at the open window and began buzzing over his bed, he could bear it no longer and gave a violent tug at the bellrope.

“Dmitri Osipitch,
was wollen Sie?
” he heard the voice of the German governess at his door a moment later.

“Ah, it’s you, Rosalia Karlovna!” Vaxin cried, delighted. “Why do you trouble? Gavrila might just . . .”

“Yourself Gavrila to the town sent. And Glafira is somewhere all the evening gone.... There’s nobody in the house....
Was wollen Sie doch?

“Well, what I wanted... it’s... but, please, come in... you needn’t mind!... it’s dark.”

Rosalia Karlovna, a stout red-cheeked person, came in to the bedroom and stood in an expectant attitude at the door.

“Sit down, please... you see, it’s like this.... What on earth am I to ask her for?” he wondered, stealing a glance at Uncle Klavdy’s portrait and feeling his soul gradually returning to tranquility.

“What I really wanted to ask you was... Oh, when the man goes to town, don’t forget to tell him to... er... er... to get some cigarette-papers.... But do, please sit down.”

“Cigarette-papers? good....
Was wollen Sie noch?


Ich will
... there’s nothing I will, but. . . But do sit down! I shall think of something else in a minute.”

“It is shocking for a maiden in a man’s room to remain.... Mr. Vaxin, you are, I see, a naughty man.... I understand.... To order cigarette-papers one does not a person wake.... I understand you. . . .”

Rosalia Karlovna turned and went out of the room.

Somewhat reassured by his conversation with her and ashamed of his cowardice, Vaxin pulled the bedclothes over his head and shut his eyes. For about ten minutes he felt fairly comfortable, then the same nonsense came creeping back into his mind.... He swore to himself, felt for the matches, and without opening his eyes lighted a candle.

But even the light was no use. To Vaxin’ s excited imagination it seemed as though someone were peeping round the corner and that his uncle’s eyes were moving.

“I’ll ring her up again... damn the woman!” he decided. “I’ll tell her I’m unwell and ask for some drops.”

Vaxin rang. There was no response. He rang again, and as though answering his ring, he heard the church-bell toll the hour.

Overcome with terror, cold all over, he jumped out of bed, ran headlong out of his bedroom, and making the sign of the cross and cursing himself for his cowardice, he fled barefoot in his night-shirt to the governess’s room.

“Rosalia Karlovna!” he began in a shaking voice as he knocked at her door, “Rosalia Karlovna!... Are you asleep?... I feel... so... er... er... unwell.... Drops! . . .”

There was no answer. Silence reigned.

“I beg you... do you understand? I beg you! Why this squeamishness, I can’t understand... especially when a man... is ill... How absurdly
zierlich manierlich
you are really... at your age. . . .”

“I to your wife shall tell.... Will not leave an honest maiden in peace.... When I was at Baron Anzig’s, and the baron try to come to me for matches, I understand at once what his matches mean and tell to the baroness.... I am an honest maiden.”

“Hang your honesty! I am ill I tell you... and asking you for drops. Do you understand? I’m ill!”

“Your wife is an honest, good woman, and you ought her to love!
Ja!
She is noble!... I will not be her foe!”

“You are a fool! simply a fool! Do you understand, a fool?”

Vaxin leaned against the door-post, folded his arms and waited for his panic to pass off. To return to his room where the lamp flickered and his uncle stared at him from his frame was more than he could face, and to stand at the governess’s door in nothing but his night-shirt was inconvenient from every point of view. What could he do?

It struck two o’clock and his terror had not left him. There was no light in the passage and something dark seemed to be peeping out from every corner. Vaxin turned so as to face the door-post, but at that instant it seemed as though somebody tweaked his night-shirt from behind and touched him on the shoulder.

“Damnation!... Rosalia Karlovna!”

No answer. Vaxin hesitatingly opened the door and peeped into the room. The virtuous German was sweetly slumbering. The tiny flame of a night-light threw her solid buxom person into relief. Vaxin stepped into the room and sat down on a wickerwork trunk near the door. He felt better in the presence of a living creature, even though that creature was asleep.

“Let the German idiot sleep,” he thought, “I’ll sit here, and when it gets light I’ll go back.... It’s daylight early now.”

Vaxin curled up on the trunk and put his arm under his head to await the coming of dawn.

“What a thing it is to have nerves!” he reflected. “An educated, intelligent man!... Hang it all!... It’s a perfect disgrace!”

As he listened to the gentle, even breathing of Rosalia Karlovna, he soon recovered himself completely.

At six o’clock, Vaxin’s wife returned from the all-night service, and not finding her husband in their bedroom, went to the governess to ask her for some change for the cabman.

On entering the German’s room, a strange sight met her eyes.

On the bed lay stretched Rosalia Karlovna fast asleep, and a couple of yards from her was her husband curled up on the trunk sleeping the sleep of the just and snoring loudly.

What she said to her husband, and how he looked when he woke, I leave to others to describe. It is beyond my powers.

 

 

NOTES

 

was wollen Sie?
: what do you want? (German)

Was wollen Sie doch?
: what do you really want?

Was wollen Sie noch?
: what do you still want?

Ich will
. . .: I want...

zierlich manierlich
: dainty mannerly

Other books

To Court a Cowgirl by Jeannie Watt
Glory Girl by Betsy Byars
Radiance by Shayne McClendon
Love Me Forever by Ari Thatcher
Jump Pay by Rick Shelley