Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
I, like a spiteful goddess, have sent him away
from his friends at court, to live with his encamped enemies,
where death and danger hunts down the noble:
he is too good and too beautiful for death and for me:
I embrace death myself, so that he can be free.
COUNTESS
Ah, what sharp stings are in her mildest words! Rinaldo, you did never lack advice so much, As letting her pass so: had I spoke with her, I could have well diverted her intents, Which thus she hath prevented.
Ah, her humble words are like daggers!
Rinaldo, you never did such an unwise thing
as letting her go like this: if I'd spoken to her
I could easily have put her off,
but with this letter she has avoided that.
Steward
Pardon me, madam: If I had given you this at over-night, She might have been o'erta'en; and yet she writes, Pursuit would be but vain.
Please excuse me, madam:
if I had woken you with this
she might have been overtaken; and yet, as she writes,
it would be pointless to chase her.
COUNTESS
What angel shall
Bless this unworthy husband? he cannot thrive,
Unless her prayers, whom heaven delights to hear
And loves to grant, reprieve him from the wrath
Of greatest justice. Write, write, Rinaldo,
To this unworthy husband of his wife;
Let every word weigh heavy of her worth
That he does weigh too light: my greatest grief.
Though little he do feel it, set down sharply.
Dispatch the most convenient messenger:
When haply he shall hear that she is gone,
He will return; and hope I may that she,
Hearing so much, will speed her foot again,
Led hither by pure love: which of them both
Is dearest to me. I have no skill in sense
To make distinction: provide this messenger:
My heart is heavy and mine age is weak;
Grief would have tears, and sorrow bids me speak.
Exeunt
What angel will
give a blessing to this unworthy husband? He cannot do well
unless her prayers, from one heaven loves to hear from
and answer, save him from the anger
of divine justice. Write, write, Rinaldo,
to this unworthy husband about his wife;
let every word show him her value
which he regards too cheaply: show my great grief.
However little he feels it, force him to.
Send the best messenger:
hopefully when he hears that she is gone
he will come back; and I hope maybe that she,
hearing that he has, will rush back here,
led by pure love: both of them
are equally dear to me. I don't have the ability
to distinguish between the two: get the messenger:
my heart is heavy and old age makes me weak;
grief wants me to cry, and sorrow makes me speak.
Enter an old Widow of Florence, DIANA, VIOLENTA, and MARIANA, with other Citizens
Widow
Nay, come; for if they do approach the city, we
shall lose all the sight.
Come on; if they come to the city, we
will miss seeing them.
DIANA
They say the French count has done most honourable service.
They say the French count has done great service.
Widow
It is reported that he has taken their greatest
commander; and that with his own hand he slew the
duke's brother.
Tucket
We have lost our labour; they are gone a contrary
way: hark! you may know by their trumpets.
It is reported that he captured their greatest
commander; and that he killed the Duke's brother
with his own hand.
(Trumpet)
We have wasted our time, they have gone round
another way: listen!You can hear their trumpets.
MARIANA
Come, let's return again, and suffice ourselves with
the report of it. Well, Diana, take heed of this
French earl: the honour of a maid is her name; and
no legacy is so rich as honesty.
Come on, let's go back, and be happy with
hearing the report. Well, Diana, make a note of this
French earl: a maid has her honor as her fame; and
honesty is greater than any inheritance.
Widow
I have told my neighbour how you have been solicited
by a gentleman his companion.
I was telling my neighbour how you have been propositioned
by a gentleman who is his companion.
MARIANA
I know that knave; hang him! one Parolles: a
filthy officer he is in those suggestions for the
young earl. Beware of them, Diana; their promises,
enticements, oaths, tokens, and all these engines of
lust, are not the things they go under: many a maid
hath been seduced by them; and the misery is,
example, that so terrible shows in the wreck of
maidenhood, cannot for all that dissuade succession,
but that they are limed with the twigs that threaten
them. I hope I need not to advise you further; but
I hope your own grace will keep you where you are,
though there were no further danger known but the
modesty which is so lost.
I know that knave; hang him! He's called Parolles: he
is a filthy officer, making those suggestions for the
young Earl. Be wary of them, Diana; their promises,
bribes, oaths, presents, and all the other machinery of
lust, are not things they take seriously: many maids
have been seduced by them; and the terrible thing is,
that all these examples, which show how awful the loss
of virginity is, still cannot stop them from falling
and being caught in the traps that are set for them.
I hope I don't need to give you any other advice;
I hope your own grace will keep you where you are,
even if the only danger was a loss of modesty.
DIANA
You shall not need to fear me.
You don't need to worry about me.
Widow
I hope so.
Enter HELENA, disguised like a Pilgrim
Look, here comes a pilgrim: I know she will lie at
my house; thither they send one another: I'll
question her. God save you, pilgrim! whither are you bound?
I hope so.
Look, here comes a pilgrim: I know she will rest
at my house; they send each other there: I'll
question her. God bless you, pilgrim! Where are you going?
HELENA
To Saint Jaques le Grand.
Where do the palmers lodge, I do beseech you?
To great St James.
Please can you tell me where the Pilgrims stay?
Widow
At the Saint Francis here beside the port.
At the St Francis here by the port.
HELENA
Is this the way?
Is this the way?
Widow
Ay, marry, is't.
A march afar
Hark you! they come this way.
If you will tarry, holy pilgrim,
But till the troops come by,
I will conduct you where you shall be lodged;
The rather, for I think I know your hostess
As ample as myself.
That's right.
Listen! There are coming this way.
If you will wait, holy pilgrim,
just until the troops have passed,
I will take you to your lodging;
I'll be pleased to, for I think I know your hostess
as well as I know myself.
HELENA
Is it yourself?
Is it you?
Widow
If you shall please so, pilgrim.
If you will accept, pilgrim.
HELENA
I thank you, and will stay upon your leisure.
I thank you, and will wait until you are ready.
Widow
You came, I think, from France?
You came from France I think?
HELENA
I did so.
I did.
Widow
Here you shall see a countryman of yours
That has done worthy service.
You shall see a countryman of yours here
who has done good service.
HELENA
His name, I pray you.
Please tell me his name.
DIANA
The Count Rousillon: know you such a one?
The Count Rousillon: do you know him?
HELENA
But by the ear, that hears most nobly of him:
His face I know not.
Only by reputation, which is very good:
I don't know his face.
DIANA
Whatsome'er he is,
He's bravely taken here. He stole from France,
As 'tis reported, for the king had married him
Against his liking: think you it is so?
Whatever he may be,
he's done well here. He sneaked away from France,
so they say, because the king had made him marry
against his will: do you think that's true?
HELENA
Ay, surely, mere the truth: I know his lady.
Yes, that's nothing but the truth: I know his lady.
DIANA
There is a gentleman that serves the count
Reports but coarsely of her.
The count has a gentleman attending him
who only has bad things to say about her.
HELENA
What's his name?
What's his name?
DIANA
Monsieur Parolles.
Monsieur Parolles.
HELENA
O, I believe with him,
In argument of praise, or to the worth
Of the great count, she is too mean