Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
Romeo
You have often rebuked me for loving Rosaline.
Thou chidd'st me oft for loving Rosaline.
Friar Laurence
Not for loving her, my student, but being crazy about her.
For doting, not for loving, pupil mine.
Romeo
You told me to bury my love for her.
And bad'st me bury love.
Friar Laurence
I did not mean for you to bury your love for her and replace it with another.
Not in a grave To lay one in, another out to have.
Romeo
Don’t start scolding me for who I love now. This girl feels the same for me as I do for her. Rosaline didn’t.
I pray thee chide not: she whom I love now Doth grace for grace and love for love allow; The other did not so.
Friar Laurence
Oh, Rosaline knew how you felt about her, and she knew you didn’t know anything about love. However, I think I can be of assistance. Come with me. Perhaps, this marriage will bring an end to the feuds held by your families.
O, she knew well Thy love did read by rote, that could not spell. But come, young waverer, come go with me, In one respect I'll thy assistant be; For this alliance may so happy prove, To turn your households' rancour to pure love.
Romeo
Good, let’s go. I am in a hurry.
O, let us hence; I stand on sudden haste.
Friar Laurence
But, let’s go slowly and wisely, for those who rush into such ceremonies stumble and fall.
Wisely, and slow; they stumble that run fast.
(They exit.)
Scene IV: A street.
(Enter Benvolio and Mercutio.)
Mercutio
Where in the devil is Romeo? Did he not come home last night?
Where the devil should this Romeo be?-- Came he not home to-night?
Benvolio
I spoke with his servant this morning, and he did not go to his father’s house.
Not to his father's; I spoke with his man.
Mercutio
Rosaline is a hard-hearted wench. I’m afraid she is going to drive him mad.
Ah, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline, Torments him so that he will sure run mad.
Benvolio
Tybalt, old Capulet’s nephew, sent a letter to Romeo’s father’s house.
Tybalt, the kinsman to old Capulet, Hath sent a letter to his father's house.
Mercutio
A challenge for his life, I suppose.
A challenge, on my life.
Benvolio
Yes, and Romeo will accept the challenge.
Romeo will answer it.
Mercutio
Anyone who can write may answer a letter.
Any man that can write may answer a letter.
Benvolio
Romeo won’t shy away from Tybalt. He will be enraged at being dared.
Nay, he will answer the letter's master, how he dares, being dared.
Mercutio
Oh well. Poor Romeo is as good as dead, stabbed by the white wench’s black eye, shot through the ear with a love song, and pierced through the heart by Cupid’s bow. He is no match for Tybalt.
Alas, poor Romeo, he is already dead! stabbed with a white wench's black eye; shot through the ear with a love song; the very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's butt-shaft: and is he a man to encounter Tybalt?
Benvolio
Why not? What’s so great about Tybalt?
Why, what is Tybalt?
Mercutio
He is certainly charming, but he is also brutal. In three strikes, his opponents are dead. He is a well-studied fencist. He knows passado, the forward thrust, punto reverso, the backhand thrust, and hay, the thrust to the heart.
More than prince of cats, I can tell you. O, he's the courageous captain of compliments. He fights as you sing prick-song--keeps time, distance, and proportion; rests me his minim rest, one, two, and the third in your bosom: the very butcher of a silk button, a duellist, a duellist; a gentleman of the very first house,--of the first and second cause: ah, the immortal passado! the punto reverso! the hay.--
Benvolio
He knows what?
The what?
Mercutio
I hate people like Tybalt with their fancy way of talking, “What a good sword, what a very tall man, what a good whore!” Why should we have to put up with men like him who dress in high fashion and say, “Pardon me?” They cannot even sit down without groaning about an ache in their bones.
The pox of such antic, lisping, affecting fantasticoes; these new tuners of accents!--'By Jesu, a very good blade!--a very tall man!--a very good whore!'--Why, is not this a lamentable thing, grandsire, that we should be thus afflicted with these strange flies, these fashion-mongers, these pardonnez-moi's, who stand so much on the new form that they cannot sit at ease on the old bench? O, their bons, their bons!
Benvolio
Here comes Romeo! Here comes Romeo!
Here comes Romeo, here comes Romeo!
Mercutio
He looks dried up like a fish. He looks ready to drop! Oh, what women can do to men. Like Laura, the kitchen slave, the shabbily-dressed Dido, Cleopatra, the gypsy, the sluts, Helen and Hero, or Thisbe with her gray eyes.
Without his roe, like a dried herring.--O flesh, flesh, how art thou fishified!--Now is he for the numbers that Petrarch flowed in: Laura, to his lady, was but a kitchen wench,--marry, she had a better love to be-rhyme her; Dido, a dowdy; Cleopatra, a gypsy; Helen and Hero, hildings and harlots; Thisbe, a gray eye or so, but not to the purpose,--
(Enter Romeo.)
Bon jour, Signor Romeo. There is a French salutation to match your sloppy French look. You certainly gave us the slip last night.
Signior Romeo, bon jour! there's a French salutation to your French slop. You gave us the counterfeit fairly last night.
Romeo
Good morning to both of you. How did I give you the slip?
Good morrow to you both. What counterfeit did I give you?
Mercutio
The slip, sir. You don’t understand the meaning of the word?
The slip, sir, the slip; can you not conceive?
Romeo
I beg your pardon, Mercutio. I had important business to take care of so please forgive my bad manners.
Pardon, good Mercutio, my business was great; and in such a case as mine a man may strain courtesy.
Mercutio
(Referring to sex.) Was it so important that you had to “stretch your legs?”
That's as much as to say, such a case as yours constrains a man to bow in the hams.
Romeo
You mean did I have to “curtsy?”
Meaning, to court'sy.
Mercutio
Exactly.
Thou hast most kindly hit it.
Romeo
Well, that’s one way to say it politely.
A most courteous exposition.
Mercutio
I am nothing but polite, fresh like a virgin’s untouched body.
Nay, I am the very pink of courtesy.
Romeo
Oh, you are a gentleman as fresh as a woman’s blooming parts.
Pink for flower.
Mercutio
Right.
Right.
Romeo
Well then, my shoe is decorated with flowers.
Why, then is my pump well-flowered.
Mercutio
Well said. This joke is worn out like the sole of your shoe.
Well said: follow me this jest now till thou hast worn out thy pump;that, when the single sole of it is worn, the jest may remain, after the wearing, sole singular.
Romeo
You’re right. I’m just playing around.
O single-soled jest, solely singular for the singleness!
Mercutio
Come on Benvolio. Join us and break up this battle of the wits.
Come between us, good Benvolio; my wits faint.
Romeo
If you give up, I’ll declare myself the winner, the smartest of us all.
Swits and spurs, swits and spurs; or I'll cry a match.
Mercutio
You are on a wild-goose chase, if you are trying to challenge me.
Nay, if thy wits run the wild-goose chase, I have done; for thou hast more of the wild-goose in one of thy wits than, I am sure, I have in my whole five: was I with you there for the goose?
Romeo
You are the goose I’m trying to chase.
Thou wast never with me for anything when thou wast not there for the goose.
Mercutio
I will bite you for saying that.
I will bite thee by the ear for that jest.
Romeo
No, good goose, don’t bite me.
Nay, good goose, bite not.
Mercutio
You think you are so smart!
Thy wit is a very bitter sweeting; it is a most sharp sauce.
Romeo
Well, that is good for you, since you are a goose.
And is it not, then, well served in to a sweet goose?
Mercutio
Ha-ha-ha! Your jokes are spreading a little thin.
O, here's a wit of cheveril, that stretches from an inch narrow to an ell broad!
Romeo
I have to spread them thinly, word for word, for those who aren’t as smart as me.
I stretch it out for that word broad: which added to the goose, proves thee far and wide a broad goose.
Mercutio
I prefer this joking over your previous groaning for love. Aren’t you more sociable now? You are more like your old self. Love made you a babbling idiot.
Why, is not this better now than groaning for love? now art thou sociable, now art thou Romeo; not art thou what thou art, by art as well as by nature: for this drivelling love is like a great natural, that runs lolling up and down to hide his bauble in a hole.
Benvolio
Stop there. Stop there.
Stop there, stop there.
Mercutio
You want me to stop telling my story. I have only just begun.
Thou desirest me to stop in my tale against the hair.
Benvolio
That’s what I’m afraid of, a long story.
Thou wouldst else have made thy tale large.
Mercutio
You’re wrong, this time. I would have made it short.
O, thou art deceived; I would have made it short: for I was come to the whole depth of my tale; and meant indeed to occupy the argument no longer.
Romeo
Here comes something good.
Here's goodly gear!
(Enter Nurse and Peter.)
Mercutio
It looks like a ship’s sail is coming.
A sail, a sail, a sail!
Benvolio
No, it looks like a man and a woman.
Two, two; a shirt and a smock.
Nurse
Peter!
Peter!
Peter
Here I am.
Anon.
Nurse
Give me my fan.
My fan, Peter.
Mercutio
Please, Peter, give her the fan to hide her face, because the fan is much better looking.
Good Peter, to hide her face; for her fan's the fairer face.
Nurse
Good morning, gentleman.
God ye good morrow, gentlemen.
Mercutio
Good afternoon, gentlewoman.
God ye good-den, fair gentlewoman.
Nurse
Is it afternoon already?
Is it good-den?
Mercutio
Yes, it is. The great hand of the clock is now upon his prick at twelve.
'Tis no less, I tell ye; for the bawdy hand of the dial is now upon the prick of noon.
Nurse
You are a disgusting man. Get out of here.
Out upon you! what a man are you!
Romeo
My dear woman, made by God, only He can destroy you.
One, gentlewoman, that God hath made for himself to mar.
Nurse
At least you are honest. Can anyone tell me where is young Romeo?