Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
that black eyebrows suit some women best, as long as there's not
too much hair there, just a semicircle
or a half moon drawn on with a pen.
Second Lady
Who taught you this?
Who told you this?
MAMILLIUS
I learnt it out of women's faces. Pray now
What colour are your eyebrows?
I learned it from looking at women. Now tell me,
what colour are your eyebrows?
First Lady
Blue, my lord.
Blue, my lord.
MAMILLIUS
Nay, that's a mock: I have seen a lady's nose
That has been blue, but not her eyebrows.
No, you're joking with me: I have seen a lady
with a blue nose, but not with blue eyebrows.
First Lady
Hark ye;
The queen your mother rounds apace: we shall
Present our services to a fine new prince
One of these days; and then you'ld wanton with us,
If we would have you.
You listen to me;
the queen, your mother, has a quickly swelling belly: we shall
offer our services to a fine new prince
one of these days; and then you'll want to play with us,
if we would let you.
Second Lady
She is spread of late
Into a goodly bulk: good time encounter her!
She's recently expanded
to a good size: may it all turn out well!
HERMIONE
What wisdom stirs amongst you? Come, sir, now
I am for you again: pray you, sit by us,
And tell 's a tale.
What are you all talking about? Come on, sir, now
I have time for you again: please, sit with me,
and tell me a story.
MAMILLIUS
Merry or sad shall't be?
A happy one or a sad one?
HERMIONE
As merry as you will.
As happy as you like.
MAMILLIUS
A sad tale's best for winter: I have one
Of sprites and goblins.
A sad story's best for winter: I have one
about ghosts and goblins.
HERMIONE
Let's have that, good sir.
Come on, sit down: come on, and do your best
To fright me with your sprites; you're powerful at it.
Let's hear that, good sir.
Come on, sit down: come on, and do your best
to frighten me with your ghosts; you're good at it.
MAMILLIUS
There was a man--
There was a man–
HERMIONE
Nay, come, sit down; then on.
No, come and sit down; then go on.
MAMILLIUS
Dwelt by a churchyard: I will tell it softly;
Yond crickets shall not hear it.
Who lived by a churchyard: I shall whisper it;
it won't disturb those crickets outside.
HERMIONE
Come on, then,
And give't me in mine ear.
Enter LEONTES, with ANTIGONUS, Lords and others
Come on, then,
and whisper it to me.
LEONTES
Was he met there? his train? Camillo with him?
You saw him there? With his entourage? Camillo was with him?
First Lord
Behind the tuft of pines I met them; never
Saw I men scour so on their way: I eyed them
Even to their ships.
I saw them behind the stand of pines; I never
saw men in such a hurry: I watched them
all the way to their ships.
LEONTES
How blest am I
In my just censure, in my true opinion!
Alack, for lesser knowledge! how accursed
In being so blest! There may be in the cup
A spider steep'd, and one may drink, depart,
And yet partake no venom, for his knowledge
Is not infected: but if one present
The abhorr'd ingredient to his eye, make known
How he hath drunk, he cracks his gorge, his sides,
With violent hefts. I have drunk,
and seen the spider.
Camillo was his help in this, his pander:
There is a plot against my life, my crown;
All's true that is mistrusted: that false villain
Whom I employ'd was pre-employ'd by him:
He has discover'd my design, and I
Remain a pinch'd thing; yea, a very trick
For them to play at will. How came the posterns
So easily open?
How right I was
in my judgement, in my sentence!
I wish I knew less! How cursed I am
in being right! There might be a spider
soaked in the cup, and one can drink, leave,
and not be poisoned, for his mind
is not infected: but if someone shows
the horrible ingredient to him, lets him know
what he has drunk, he gags and his sides split
with violent heaves. I have drunk,
and seen the spider.
Camillo was his help in this, his pain.
There is a plot against my life, and my throne.
Everything I suspected is true. That false villain
I had in my service was already in his service.
He has revealed my plan, and I
remain tormented; just something
for them to play with. Why was it so easy
for them to get through the gates?
First Lord
By his great authority;
Which often hath no less prevail'd than so
On your command.
Because of his position;
he often had them opened in the same way
at your command.
LEONTES
I know't too well.
Give me the boy: I am glad you did not nurse him:
Though he does bear some signs of me, yet you
Have too much blood in him.
I'm all too aware of that.
Give me the boy: I'm glad you didn't breastfeed him:
although he does show some elements of me,
there is too much of your blood in him.
HERMIONE
What is this? sport?
What's this? A joke?
LEONTES
Bear the boy hence; he shall not come about her;
Away with him! and let her sport herself
With that she's big with; for 'tis Polixenes
Has made thee swell thus.
Carry the boy away; he will not be with her;
take him away! Let her play
with the one in her belly; for it is Polixenes
the put that one there.
HERMIONE
But I'ld say he had not,
And I'll be sworn you would believe my saying,
Howe'er you lean to the nayward.
But I shall say that he did not,
and I swear that you will believe me,
however much you tried to deny it.
LEONTES
You, my lords,
Look on her, mark her well; be but about
To say 'she is a goodly lady,' and
The justice of your hearts will thereto add
'Tis pity she's not honest, honourable:'
Praise her but for this her without-door form,
Which on my faith deserves high speech, and straight
The shrug, the hum or ha, these petty brands
That calumny doth use--O, I am out--
That mercy does, for calumny will sear
Virtue itself: these shrugs, these hums and ha's,
When you have said 'she's goodly,' come between
Ere you can say 'she's honest:' but be 't known,
From him that has most cause to grieve it should be,
She's an adulteress.
My lords,
take a good look at her; if you're about
to say, ‘there's a good lady,’ then
the justice in your hearts will add
‘it's a pity she's not honest and honourable:’
only praise her for her external appearance,
which I must say certainly does deserve praise,
and eschew the shrugging mumbles falsehood uses-
oh, I'm wrong - I should say that mercy uses,
for falsehood burns mercy itself - the shrugging mumbles,
when you have said, "she's beautiful," interpose,
before you can say, "she's honest"; but let it be known,
from the one who has most cause to regret that it's true:
she's an adulteress.
HERMIONE
Should a villain say so,
The most replenish'd villain in the world,
He were as much more villain: you, my lord,
Do but mistake.
If a villain should say so,
if he was the most complete villain in the world,
he would become even more of a villain: you, my lord,
are making a mistake.
LEONTES
You have mistook, my lady,
Polixenes for Leontes: O thou thing!
Which I'll not call a creature of thy place,
Lest barbarism, making me the precedent,
Should a like language use to all degrees
And mannerly distinguishment leave out
Betwixt the prince and beggar: I have said
She's an adulteress; I have said with whom:
More, she's a traitor and Camillo is
A federary with her, and one that knows
What she should shame to know herself
But with her most vile principal, that she's
A bed-swerver, even as bad as those
That vulgars give bold'st titles, ay, and privy
To this their late escape.
You have made the mistake, my lady,
mistaking Polixenes for Leontes: oh you!
I will not call someone of your rank by the name you deserve,
in case vulgarity, using me as a precedent,
should use the same sort of language to all ranks
and not make the appropriate distinction between
princes and beggars: I have said
that she's an adulteress; I have said with whom.
What's more, she is a traitor, and Camillo is
her accomplice, someone who knows
the facts which she would be ashamed to have known,
even if only by her foul associate–that she's
a bed hopper, just as bad as the ones
the common people give the worst names; yes,
and she was in on their recent escape.
HERMIONE
No, by my life,
Privy to none of this. How will this grieve you,
When you shall come to clearer knowledge, that
You thus have publish'd me! Gentle my lord,
You scarce can right me throughly then to say
You did mistake.
No, I swear,
I didn't know anything about this. How bad you'll feel,
when you know more about this, that you
have called me these names! My gentle lord,
it will hardly make up for it then to say
that you were mistaken.
LEONTES