Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
By what we do to-night.
But tonight doesn’t count. Don’t judge how I will be
By how I am tonight.
BASSANIO
No, that were pity:
I would entreat you rather to put on
Your boldest suit of mirth, for we have friends
That purpose merriment. But fare you well:
I have some business.
No, that would be a shame.
I would rather you be
As wild as you can be tonight because our friends
Will enjoy that and want to have fun. Goodbye for now,
I have some things I have to do.
GRATIANO
And I must to Lorenzo and the rest:
But we will visit you at supper-time.
And I must get back to Lorenzo and the rest of them.
We will see you at dinner.
Exeunt
Enter JESSICA and LAUNCELOT
JESSICA
I am sorry thou wilt leave my father so:
Our house is hell, and thou, a merry devil,
Didst rob it of some taste of tediousness.
But fare thee well, there is a ducat for thee:
And, Launcelot, soon at supper shalt thou see
Lorenzo, who is thy new master's guest:
Give him this letter; do it secretly;
And so farewell: I would not have my father
See me in talk with thee.
I’m sorry you are leaving my father’s service:
This house is hellish and you cheered it up like a funny devil,
Taking away some small amount of the pain of it all.
But, goodbye and take care, here is a ducat for you:
Lorenzo, who will be your new master’s guest tonight—
Please give him this letter. Do it secretly.
Well, goodbye. I don’t want my father
To see me talking to you.
LAUNCELOT
Adieu! tears exhibit my tongue. Most beautiful
pagan, most sweet Jew! if a Christian did not play
the knave and get thee, I am much deceived. But,
adieu: these foolish drops do something drown my
manly spirit: adieu.
Goodbye! My tears show what I cannot say. Most beautiful
pagan, most sweet Jew! A Christian will figure
out a way to get you, I have no doubt. But,
goodbye: these foolish tears don’t do much to
make me appear manly: goodbye.
JESSICA
Farewell, good Launcelot.
Goodbye, good Launcelot.
Exit Launcelot
Alack, what heinous sin is it in me
To be ashamed to be my father's child!
But though I am a daughter to his blood,
I am not to his manners. O Lorenzo,
If thou keep promise, I shall end this strife,
Become a Christian and thy loving wife.
Oh my god, how terrible am I
To be ashamed to be my father’s daughter!
But though I am his daughter by blood,
I do not share his behavior. Oh, Lorenzo,
If you keep your promise, this will all end
And I’ll become a Christian and your loving wife.
Exit
Enter GRATIANO, LORENZO, SALARINO, and SALANIO
LORENZO
Nay, we will slink away in supper-time,
Disguise us at my lodging and return,
All in an hour.
No, we’ll sneak away at dinner time,
Disguise ourselves at my house and come back
within an hour.
GRATIANO
We have not made good preparation.
But we don’t have anything ready.
SALARINO
We have not spoke us yet of torchbearers.
We haven’t even asked anyone to be torchbearers.
SALANIO
'Tis vile, unless it may be quaintly order'd,
And better in my mind not undertook.
It might turn out badly since it’s not well organized.
I think it’s best we call it off.
LORENZO
'Tis now but four o'clock: we have two hours
To furnish us.
It’s only four o’clock now: we have two hours
to get it together.
Enter LAUNCELOT, with a letter
Friend Launcelot, what's the news?
Hello, Launcelot, what’s up?
LAUNCELOT
An it shall please you to break up
this, it shall seem to signify.
Here, if you’d like to open
this letter, it will give you the news.
LORENZO
I know the hand: in faith, 'tis a fair hand;
And whiter than the paper it writ on
Is the fair hand that writ.
I recognize the handwriting, no doubt. It’s beautiful handwriting.
And as white as the paper this writing is on,
the beautiful hand that wrote it is whiter.
GRATIANO
Love-news, in faith.
I believe it’s a love letter.
LAUNCELOT
By your leave, sir.
May I go, sir?
LORENZO
Whither goest thou?
Where are you going?
LAUNCELOT
Marry, sir, to bid my old master the
Jew to sup to-night with my new master the Christian.
Sir, I have to go invite my old master the
Jew to join tonight with my new master the Christian.
LORENZO
Hold here, take this: tell gentle Jessica
I will not fail her; speak it privately.
Go, gentlemen,
Hold on, take this: tell gentle Jessica
I will not fail her. Tell her privately.
Go on, gentlemen—
Exit Launcelot
Will you prepare you for this masque tonight?
I am provided of a torch-bearer.
Get ready for the masquerade tonight.
I have someone who can be a torch-bearer.
SALANIO
Ay, marry, I'll be gone about it straight.
Okay, I’ll go ahead and get right on it.
SALANIO
And so will I.
So will I.
LORENZO
Meet me and Gratiano
At Gratiano's lodging some hour hence.
Meet me and Gratiano
At Gratiano’s house in an hour.
SALARINO
'Tis good we do so.
It’s good we’re doing this.
Exeunt SALARINO and SALANIO
GRATIANO
Was not that letter from fair Jessica?
Wan’t that letter from Jessica?
LORENZO
I must needs tell thee all. She hath directed
How I shall take her from her father's house,
What gold and jewels she is furnish'd with,
What page's suit she hath in readiness.
If e'er the Jew her father come to heaven,
It will be for his gentle daughter's sake:
And never dare misfortune cross her foot,
Unless she do it under this excuse,
That she is issue to a faithless Jew.
Come, go with me; peruse this as thou goest:
Fair Jessica shall be my torch-bearer.
I have to tell you everything. She has told me
How I can get her out of her father’s house,
And what gold and jewels she has,
She decribed a page’s suit she has ready.
If the Jew her father ever makes it to heaven,
It will be because of her:
She’ll never suffer from bad luck,
Unless it happens because of one reason:
That she is the daughter of an unbeleiving Jew.
Come on, go with me. Read this as we go.
Beautiful Jessica is going to be my torch-bearer.
Exeunt
Enter SHYLOCK and LAUNCELOT
SHYLOCK
Well, thou shalt see, thy eyes shall be thy judge,
The difference of old Shylock and Bassanio:--
What, Jessica!--thou shalt not gormandise,
As thou hast done with me:--What, Jessica!--
And sleep and snore, and rend apparel out;--
Why, Jessica, I say!
Well, you’ll see how it is—you’ll see it with your own eyes,
The difference between working for old Shylock and Bassanio—
Jessica!—you will not eat so greedily
As you have done here—Jessica!—
And sleep and snore, and wear your cloths out—
Jessica, come here, I’m calling you!
LAUNCELOT
Why, Jessica!
Jessica!
SHYLOCK
Who bids thee call? I do not bid thee call.
Why do you call her? I didn’t tell you to call her.