Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
Even in the force and road of casualty.
I will not choose what many men desire,
Because I will not jump with common spirits
And rank me with the barbarous multitudes.
Why, then to thee, thou silver treasure-house;
Tell me once more what title thou dost bear:
'Who chooseth me shall get as much as he deserves:'
And well said too; for who shall go about
To cozen fortune and be honourable
Without the stamp of merit? Let none presume
To wear an undeserved dignity.
O, that estates, degrees and offices
Were not derived corruptly, and that clear honour
Were purchased by the merit of the wearer!
How many then should cover that stand bare!
How many be commanded that command!
How much low peasantry would then be glean'd
From the true seed of honour! and how much honour
Pick'd from the chaff and ruin of the times
To be new-varnish'd! Well, but to my choice:
'Who chooseth me shall get as much as he deserves.'
I will assume desert. Give me a key for this,
And instantly unlock my fortunes here.
And now I’m ready. May good luck
Reward my heart’s hope! Gold, silver and lead.
‘Whoever chooses me must give and risk all that he has.’
You’d have to be more beautiful for me to give it all or risk.
Let’s see what the golden trunk says. Well! Let me see:
‘Whoever chooses me will get what many men want.’
What many men want! By ‘many men’ it means
The foolish masses who chose by what looks good,
And not by figuring out what is there beyond the looks.
That kind of thinking doesn’t look at what’s inside, but—like a martin—
Builds its nests exposed on the outside walls,
Despite possible violence and destruction.
I will not choose what many men want,
Because I will not jump on the bandwagon
And go along with what the uncivilized masses want.
Well, I’m guessing it is the silver trunk.
Let see again what its inscription says.
‘Whoever choses me will get all that he deserves.’
That’s well said, for who would expect
To gain riches and be upright
Without deserving it? No one should assume
They should get what they don’t deserve.
If high rank, degrees and offices
Were not gained by corruption, but earned with honer
By the person who gains them!
How many men would have a position that now do not!
How many would be commanded that now command!
How many upper ranks would be shown to be peasants
It rank were based on good name. And how many dignified
Would be picked from the discarded who’ve been tossed aside
To become newly decked out! Well, anyway—regarding my choice:
‘Whoever chooses me will get all that he deserves.’
I will assume I am deserving. Give me the key for this trunk
and I will unlock it to find my fate.
He opens the silver casket
PORTIA
Too long a pause for that which you find there.
You’re taking to long to say what it is you found in there.
ARRAGON
What's here? the portrait of a blinking idiot,
Presenting me a schedule! I will read it.
How much unlike art thou to Portia!
How much unlike my hopes and my deservings!
'Who chooseth me shall have as much as he deserves.'
Did I deserve no more than a fool's head?
Is that my prize? are my deserts no better?
What’s this? A picture of a blind idiot
Showing me a list! I will read it.
This picture looks nothing like Portia!
This is not what I’d hoped for and it is not what I deserve!
‘Whoever chooses me will get all that he deserves.’
Do I not deserve more that a picture of an idiot?
Is this my prize? Do I deserve no better?
PORTIA
To offend, and judge, are distinct offices
And of opposed natures.
Finding offense and judging what you deserve come from places
completely opposite in feeling.
ARRAGON
What is here?
What is this?
Reads
The fire seven times tried this:
Seven times tried that judgment is,
That did never choose amiss.
Some there be that shadows kiss;
Such have but a shadow's bliss:
There be fools alive, I wis,
Silver'd o'er; and so was this.
Take what wife you will to bed,
I will ever be your head:
So be gone: you are sped.
Still more fool I shall appear
By the time I linger here
With one fool's head I came to woo,
But I go away with two.
Sweet, adieu. I'll keep my oath,
Patiently to bear my wroth.
This trunk has gone through fire seven times—
Seven times to make sure the person who chooses it
Did not choose it wrongly.
Some will kiss shadows,
And those will have only the happiness shadow’s can bring.
There are fools alive on this earth, I know,
Who are silver haired the same way as this trunk.
Take whatever wife you will,
But you will always have a fool’s head like the one in the picture.
So, go away—your work was quick here.
I will appear more the fool
The longer I stay.
I came here with a fool’s head,
But I leave with two.
Goodbye, I will keep my oath
And will calmly endure my misfortune.
Exeunt Arragon and train
PORTIA
Thus hath the candle singed the moth.
O, these deliberate fools! when they do choose,
They have the wisdom by their wit to lose.
They were singed like moths to the candle!
Oh, those calculating fools! When they choose,
They have just about enough wisdom to lose.
NERISSA
The ancient saying is no heresy,
Hanging and wiving goes by destiny.
The ancient saying is no lie:
Men die and marry by destiny.
PORTIA
Come, draw the curtain, Nerissa.
Please, close the curtain, Nerissa.
Enter a Servant
Servant
Where is my lady?
Where is my lady?
PORTIA
Here: what would my lord?
I’m here—what do you need?
Servant
Madam, there is alighted at your gate
A young Venetian, one that comes before
To signify the approaching of his lord;
From whom he bringeth sensible regreets,
To wit, besides commends and courteous breath,
Gifts of rich value. Yet I have not seen
So likely an ambassador of love:
A day in April never came so sweet,
To show how costly summer was at hand,
As this fore-spurrer comes before his lord.
Madam, there is at your gate
A young Venetian who is coming
Ahead to announce the arrival of his lord,
And he delivers very polite greetings
And—besides the courteous words—
He brings gifts of great value. I have not seen
Such a promising suitor so far.
A day in April could not be so sweet
To show the promise of summer to come
As this messager shows of his lord.
PORTIA
No more, I pray thee: I am half afeard
Thou wilt say anon he is some kin to thee,
Thou spend'st such high-day wit in praising him.
Come, come, Nerissa; for I long to see
Quick Cupid's post that comes so mannerly.
Please, say nothing else. I am almost afraid
You will say he is somehow related to you.
You put so much energy into praising him.
Let’s go, Nerissa, I want to see
This potential love who has been so well announced.
NERISSA
Bassanio, lord Love, if thy will it be!
Lord, I so hope it is Bassanio!
Exeunt
Enter SALANIO and SALARINO
SALANIO
Now, what news on the Rialto?
Now what’s the news on the Rialto?
SALARINO
Why, yet it lives there uncheck'd that Antonio hath
a ship of rich lading wrecked on the narrow seas;
the Goodwins, I think they call the place; a very
dangerous flat and fatal, where the carcasses of many
a tall ship lie buried, as they say, if my gossip
Report be an honest woman of her word.
There’s a rumor that Antonio had
a ship full of treaure wrecked in the English Chanel.
on the place called the Goodwins, I think, a very
dangerous flat that proves fatal to ships. Many
tall ships have sunk there, if the rumors
I hear are correct.
SALANIO
I would she were as lying a gossip in that as ever
knapped ginger or made her neighbours believe she
wept for the death of a third husband. But it is
true, without any slips of prolixity or crossing the
plain highway of talk, that the good Antonio, the
honest Antonio,--O that I had a title good enough
to keep his name company!—
I wish the rumors were not true, in the way