Delphi Complete Works of George Eliot (Illustrated) (176 page)

BOOK: Delphi Complete Works of George Eliot (Illustrated)
13.08Mb size Format: txt, pdf, ePub

“Stop, cousin!” said Bardo, in his imperious tone, for he had a remark to make, and only desperate measures could arrest the rattling lengthiness of Monna Brigida’s discourse. But now she gave a little start, pursed up her mouth, and looked at him with round eyes.

“Francesco Valori is not altogether wrong,” Bardo went on. “Bernardo, indeed, rates him not highly, and is rather of opinion that he christens private grudges by the name of public zeal; though I must admit that my good Bernardo is too slow of belief in that unalloyed patriotism which was found in all its lustre amongst the ancients. But it is true, Tito, that our manners have degenerated somewhat from that noble frugality which, as has been well seen in the public acts of our citizens, is the parent of true magnificence. For men, as I hear, will now spend on the transient show of a Giostra sums which would suffice to found a library, and confer a lasting possession on mankind. Still, I conceive, it remains true of us Florentines that we have more of that magnanimous sobriety which abhors a trivial lavishness that it may be grandly open-handed on grand occasions, than can be found in any other city of Italy; for I understand that the Neapolitan and Milanese courtiers laugh at the scarcity of our plate, and think scorn of our great families for borrowing from each other that furniture of the table at their entertainments. But in the vain laughter of folly wisdom hears half its applause.”

“Laughter, indeed!” burst forth Monna Brigida again, the moment, Bardo paused. “If anybody wanted to hear laughter at the wedding to-day they were disappointed, for when young Niccolò Macchiavelli tried to make a joke, and told stories out of Franco Sacchetti’s book, how it was no use for the Signoria to make rules for us women, because we were cleverer than all the painters, and architects, and doctors of logic in the world, for we could make black look white, and yellow look pink, and crooked look straight, and, if anything was forbidden, we could find a new name for it — Holy Virgin! the Piagnoni looked more dismal than before, and somebody said Sacchetti’s book was wicked. Well, I don’t read it — they can’t accuse
me
of reading anything. Save me from going to a wedding again, if that’s to be the fashion; for all of us who were not Piagnoni were as comfortable as wet chickens. I was never caught in a worse trap but once before, and that was when I went to hear their precious Frate last Quaresima in San Lorenzo. Perhaps I never told you about it, Messer Tito? — it almost freezes my blood when I think of it. How he rated us poor women! and the men, too, to tell the truth, but I didn’t mind that so much. He called us cows, and lumps of flesh, and wantons, and mischief-makers — and I could just bear that, for there were plenty others more fleshy and spiteful than I was, though every now and then his voice shook the very bench under me like a trumpet; but then he came to the false hair, and, O misericordia! he made a picture — I see it now — of a young woman lying a pale corpse, and us light-minded widows — of course he meant me as well as the rest, for I had my plaits on, for if one is getting old, one doesn’t want to look as ugly as the Befana, (Note 1) — us widows rushing up to the corpse, like bare-pated vultures as we were, and cutting off its young dead hair to deck our old heads with. Oh, the dreams I had after that! And then he cried, and wrung his hands at us, and I cried too. And to go home, and to take off my jewels, this very clasp, and everything, and to make them into a packet,
fù tutt’uno
; and I was within a hair of sending them to the Good Men of Saint Martin to give to the poor, but, by heaven’s mercy, I bethought me of going first to my confessor, Fra Cristoforo, at Santa Croce, and he told me how it was all the work of the devil, this preaching and prophesying of their Fra Girolamo, and the Dominicans were trying to turn the world upside down, and I was never to go and hear him again, else I must do penance for it; for the great preachers Fra Mariano and Fra Menico had shown how Fra Girolamo preached lies — and that was true, for I heard them both in the Duomo — and how the Pope’s dream of San Francesco propping up the Church with his arms was being fulfilled still, and the Dominicans were beginning to pull it down. Well and good: I went away
con Dio
, and made myself easy. I am not going to be frightened by a Frate Predicatore again. And all I say is, I wish it hadn’t been the Dominicans that poor Dino joined years ago, for then I should have been glad when I heard them say he was come back — “

“Silenzio!” said Bardo, in a loud agitated voice, while Romola half started from her chair, clasped her hands, and looked round at Tito, as if now she might appeal to him. Monna Brigida gave a little scream, and bit her lip.

“Donna!” said Bardo, again, “hear once more my will. Bring no reports about that name to this house; and thou, Romola, I forbid thee to ask. My son is dead.”

Bardo’s whole frame seemed vibrating with passion, and no one dared to break silence again. Monna Brigida lifted her shoulders and her hands in mute dismay; then she rose as quietly as possible, gave many significant nods to Tito and Romola, motioning to them that they were not to move, and stole out of the room like a culpable fat spaniel who has barked unseasonably.

Meanwhile, Tito’s quick mind had been combining ideas with lightning-like rapidity. Bardo’s son was not really dead, then, as he had supposed: he was a monk; he was “come back:” and Fra Luca — yes! it was the likeness to Bardo and Romola that had made the face seem half-known to him. If he were only dead at Fiesole at that moment! This importunate selfish wish inevitably thrust itself before every other thought. It was true that Bardo’s rigid will was a sufficient safeguard against any intercourse between Romola and her brother; but
not
against the betrayal of what he knew to others, especially when the subject was suggested by the coupling of Romola’s name with that of the very Tito Melema whose description he had carried round his neck as an index. No! nothing but Fra Luca’s death could remove all danger; but his death was highly probable, and after the momentary shock of the discovery, Tito let his mind fall back in repose on that confident hope.

They had sat in silence, and in a deepening twilight for many minutes, when Romola ventured to say —

“Shall I light the lamp, father, and shall we go on?”

“No, my Romola, we will work no more to-night. Tito, come and sit by me here.”

Tito moved from the reading-desk, and seated himself on the other side of Bardo, close to his left elbow.

“Come nearer to me, figliuola mia,” said Bardo again, after a moment’s pause. And Romola seated herself on a low stool and let her arm rest on her father’s right knee, that he might lay his hand on her hair, as he was fond of doing.

“Tito, I never told you that I had once a son,” said Bardo, forgetting what had fallen from him in the emotion raised by their first interview. The old man had been deeply shaken, and was forced to pour out his feelings in spite of pride. “But he left me — he is dead to me. I have disowned him for ever. He was a ready scholar as you are, but more fervid and impatient, and yet sometimes rapt and self-absorbed, like a flame fed by some fitful source; showing a disposition from the very first to turn away his eyes from the clear lights of reason and philosophy, and to prostrate himself under the influences of a dim mysticism which eludes all rules of human duty as it eludes all argument. And so it ended. We will speak no more of him: he is dead to me. I wish his face could be blotted from that world of memory in which the distant seems to grow clearer and the near to fade.”

Bardo paused, but neither Romola nor Tito dared to speak — his voice was too tremulous, the poise of his feelings too doubtful. But he presently raised his hand and found Tito’s shoulder to rest it on, while he went on speaking, with an effort to be calmer.

“But
you
have come to me, Tito — not quite too late. I will lose no time in vain regret. When you are working by my side I seem to have found a son again.”

The old man, preoccupied with the governing interest of his life, was only thinking of the much-meditated book which had quite thrust into the background the suggestion, raised by Bernardo del Nero’s warning, of a possible marriage between Tito and Romola. But Tito could not allow the moment to pass unused.

“Will you let me be always and altogether your son? Will you let me take care of Romola — be her husband? I think she will not deny me. She has said she loves me. I know I am not equal to her in birth — in anything; but I am no longer a destitute stranger.”

“Is it true, my Romola?” said Bardo, in a lower tone, an evident vibration passing through him and dissipating the saddened aspect of his features.

“Yes, father,” said Romola, firmly. “I love Tito — I wish to marry him, that we may both be your children and never part.”

Tito’s hand met hers in a strong clasp for the first time, while she was speaking, but their eyes were fixed anxiously on her father.

“Why should it not be?” said Bardo, as if arguing against any opposition to his assent, rather than assenting. “It would be a happiness to me; and thou, too, Romola, wouldst be the happier for it.”

He stroked her long hair gently and bent towards her.

“Ah, I have been apt to forget that thou needest some other love than mine. And thou wilt be a noble wife. Bernardo thinks I shall hardly find a husband fitting for thee. And he is perhaps right. For thou art not like the herd of thy sex: thou art such a woman as the immortal poets had a vision of when they sang the lives of the heroes — tender but strong, like thy voice, which has been to me instead of the light in the years of my blindness... And so thou lovest him?”

He sat upright again for a minute, and then said, in the same tone as before, “Why should it not be? I will think of it; I will talk with Bernardo.”

Tito felt a disagreeable chill at this answer, for Bernardo del Nero’s eyes had retained their keen suspicion whenever they looked at him, and the uneasy remembrance of Fra Luca converted all uncertainty into fear.

“Speak for me, Romola,” he said, pleadingly. “Messer Bernardo is sure to be against me.”

“No, Tito,” said Romola, “my godfather will not oppose what my father firmly wills. And it is your will that I should marry Tito — is it not true, father? Nothing has ever come to me before that I have wished for strongly: I did not think it possible that I could care so much for anything that could happen to myself.”

It was a brief and simple plea; but it was the condensed story of Romola’s self-repressing colourless young life, which had thrown all its passion into sympathy with aged sorrows, aged ambition, aged pride and indignation. It had never occurred to Romola that she should not speak as directly and emphatically of her love for Tito as of any other subject.

“Romola mia!” said her father fondly, pausing on the words, “it is true thou hast never urged on me any wishes of thy own. And I have no will to resist thine; rather, my heart met Tito’s entreaty at its very first utterance. Nevertheless, I must talk with Bernardo about the measures needful to be observed. For we must not act in haste, or do anything unbeseeming my name. I am poor, and held of little account by the wealthy of our family — nay, I may consider myself a lonely man — but I must nevertheless remember that generous birth has its obligations. And I would not be reproached by my fellow-citizens for rash haste in bestowing my daughter. Bartolommeo Scala gave his Alessandra to the Greek Marullo, but Marullo’s lineage was well-known, and Scala himself is of no extraction. I know Bernardo will hold that we must take time: he will, perhaps, reproach me with want of due forethought. Be patient, my children: you are very young.”

No more could be said, and Romola’s heart was perfectly satisfied. Not so Tito’s. If the subtle mixture of good and evil prepares suffering for human truth and purity, there is also suffering prepared for the wrong-doer by the same mingled conditions. As Tito kissed Romola on their parting that evening, the very strength of the thrill that moved his whole being at the sense that this woman, whose beauty it was hardly possible to think of as anything but the necessary consequence of her noble nature, loved him with all the tenderness that spoke in her clear eyes, brought a strong reaction of regret that he had not kept himself free from that first deceit which had dragged him into the danger of being disgraced before her. There was a spring of bitterness mingling with that fountain of sweets. Would the death of Fra Luca arrest it? He hoped it would.

 

Note 1. The name given to the grotesque black-faced figures, supposed to represent the Magi, carried about or placed in the windows on Twelfth Night: a corruption of Epifania.

Chapter Thirtee
n.

 

The Shadow of Nemesis.

 

 

It was the lazy afternoon time on the seventh of September, more than two months after the day on which Romola and Tito had confessed their love to each other.

Tito, just descended into Nello’s shop, had found the barber stretched on the bench with his cap over his eyes; one leg was drawn up, and the other had slipped towards the ground, having apparently carried with it a manuscript volume of verse, which lay with its leaves crushed. In a corner sat Sandro, playing a game at
mora
by himself, and watching the slow reply of his left fingers to the arithmetical demands of his right with solemn-eyed interest.

Treading with the gentlest step, Tito snatched up the lute, and bending over the barber, touched the strings lightly while he sang —

 

“Quant’ è bella giovinezza,
Che si fugge tuttavia!
Chi vuol esser lieto sia,
Di doman non c’è certezza.”

 

(Note 1.)

Nello was as easily awaked as a bird. The cap was off his eyes in an instant, and he started up.

“Ah, my Apollino! I am somewhat late with my siesta on this hot day, it seems. That comes of not going to sleep in the natural way, but taking a potion of potent poesy. Hear you, how I am beginning to match my words by the initial letter, like a Trovatore? That is one of my bad symptoms: I am sorely afraid that the good wine of my understanding is going to run off at the spigot of authorship, and I shall be left an empty cask with an odour of dregs, like many another incomparable genius of my acquaintance. What is it, my Orpheus?” here Nello stretched out his arms to their full length, and then brought them round till his hands grasped Tito’s curls, and drew them out playfully. “What is it you want of your well-tamed Nello? For I perceive a coaxing sound in that soft strain of yours. Let me see the very needle’s eye of your desire, as the sublime poet says, that I may thread it.”

“That is but a tailor’s image of your sublime poet’s,” said Tito, still letting his fingers fall in a light dropping way on the strings. “But you have divined the reason of my affectionate impatience to see your eyes open. I want, you to give me an extra touch of your art — not on my chin, no; but on the zazzera, which is as tangled as your Florentine politics. You have an adroit way of inserting your comb, which flatters the skin, and stirs the animal spirits agreeably in that region; and a little of your most delicate orange-scent would not lie amiss, for I am bound to the Scala palace, and am to present myself in radiant company. The young cardinal Giovanni de’ Medici is to be there, and he brings with him a certain young Bernardo Dovizi of Bibbiena, whose wit is so rapid that I see no way of out-rivalling it save by the scent of orange-blossoms.”

Nello had already seized and flourished his comb, and pushed Tito gently backward into the chair, wrapping the cloth round him.

“Never talk of rivalry, bel giovane mio: Bernardo Dovizi is a keen youngster, who will never carry a net out to catch the wind; but he has something of the same sharp-muzzled look as his brother Ser Piero, the weasel that Piero de’ Medici keeps at his beck to slip through small holes for him. No! you distance all rivals, and may soon touch the sky with your forefinger. They tell me you have even carried enough honey with you to sweeten the sour Messer Angelo; for he has pronounced you less of an ass than might have been expected, considering there is such a good understanding between you and the Secretary.”

“And between ourselves, Nello mio, that Messer Angelo has more genius and erudition than I can find in all the other Florentine scholars put together. It may answer very well for them to cry me up now, when Poliziano is beaten down with grief, or illness, or something else; I can try a flight with such a sparrow-hawk as Pietro Crinito, but for Poliziano, he is a large-beaked eagle who would swallow me, feathers and all, and not feel any difference.”

“I will not contradict your modesty there, if you will have it so; but you don’t expect us clever Florentines to keep saying the same things over again every day of our lives, as we must do if we always told the truth. We cry down Dante, and we cry up Francesco Cei, just for the sake of variety; and if we cry you up as a new Poliziano, heaven has taken care that it shall not be quite so great a lie as it might have been. And are you not a pattern of virtue in this wicked city? with your ears double-waxed against all siren invitations that would lure you from the Via de’ Bardi, and the great work which is to astonish posterity?”

“Posterity in good truth, whom it will probably astonish as the universe does, by the impossibility of seeing what was the plan of it.”

“Yes, something like that was being prophesied here the other day. Cristoforo Landino said that the excellent Bardo was one of those scholars who lie overthrown in their learning, like cavaliers in heavy armour, and then get angry because they are over-ridden — which pithy remark, it seems to me, was not a herb out of his own garden; for of all men, for feeding one with an empty spoon and gagging one with vain expectation by long discourse, Messer Cristoforo is the pearl. Ecco! you are perfect now.” Here Nello drew away the cloth. “Impossible to add a grace more! But love is not always to be fed on learning, eh? I shall have to dress the zazzera for the betrothal before long — is it not true?”

“Perhaps,” said Tito, smiling, “unless Messer Bernardo should next recommend Bardo to require that I should yoke a lion and a wild boar to the car of the Zecca before I can win my Alcestis. But I confess he is right in holding me unworthy of Romola; she is a Pleiad that may grow dim by marrying any mortal.”


Gnaffè
, your modesty is in the right place there. Yet fate seems to have measured and chiselled you for the niche that was left empty by the old man’s son, who, by the way, Cronaca was telling me, is now at San Marco. Did you know?”

A slight electric shock passed through Tito as he rose from the chair, but it was not outwardly perceptible, for he immediately stooped to pick up the fallen book, and busied his fingers with flattening the leaves, while he said —

“No; he was at Fiesole, I thought. Are you sure he is come back to San Marco?”

“Cronaca is my authority,” said Nello, with a shrug. “I don’t frequent that sanctuary, but he does. Ah,” he added, taking the book from Tito’s hands, “my poor Nencia da Barberino! It jars your scholarly feelings to see the pages dog’s-eared. I was lulled to sleep by the well-rhymed charms of that rustic maiden — ‘prettier than the turnip-flower,’ ‘with a cheek more savoury than cheese.’ But to get such a well-scented notion of the contadina, one must lie on velvet cushions in the Via Larga — not go to look at the Fierucoloni stumping in to the Piazza della Nunziata this evening after sundown.”

“And pray who are the Fierucoloni?” said Tito, indifferently, settling his cap.

“The contadine who came from the mountains of Pistoia, and the Casentino, and heaven knows where, to keep their vigil in the church of the Nunziata, and sell their yarn and dried mushrooms at the Fierucola (the little Fair), as we call it. They make a queer show, with their paper lanterns, howling their hymns to the Virgin on this eve of her nativity — if you had the leisure to see them. No? — well, I have had enough of it myself, for there is wild work in the Piazza. One may happen to get a stone or two about one’s ears or shins without asking for it, and I was never fond of that pressing attention. Addio.”

Tito carried a little uneasiness with him on his visit, which ended earlier than he had expected, the boy-cardinal Giovanni de’ Medici, youngest of red-hatted fathers, who has since presented his broad dark cheek very conspicuously to posterity as Pope Leo the Tenth, having been detained at his favourite pastime of the chase, and having failed to appear. It still wanted half an hour of sunset as he left the door of the Scala palace, with the intention of proceeding forthwith to the Via de’ Bardi; but he had not gone far when, to his astonishment, he saw Romola advancing towards him along the Borgo Pinti.

She wore a thick black veil and black mantle, but it was impossible to mistake her figure and her walk; and by her side was a short stout form, which he recognised as that of Monna Brigida, in spite of the unusual plainness of her attire. Romola had not been bred up to devotional observances, and the occasions on which she took the air elsewhere than under the loggia on the roof of the house, were so rare and so much dwelt on beforehand, because of Bardo’s dislike to be left without her, that Tito felt sure there must have been some sudden and urgent ground for an absence of which he had heard nothing the day before. She saw him through her veil and hastened her steps.

“Romola, has anything happened?” said Tito, turning to walk by her side.

She did not answer at the first moment, and Monna Brigida broke in.

“Ah, Messer Tito, you do well to turn round, for we are in haste. And is it not a misfortune? — we are obliged to go round by the walls and turn up the Via del Maglio, because of the Fair; for the contadine coming in block up the way by the Nunziata, which would have taken us to San Marco in half the time.”

Tito’s heart gave a great bound, and began to beat violently.

“Romola,” he said, in a lower tone, “are you going to San Marco?”

They were now out of the Borgo Pinti and were under the city walls, where they had wide gardens on their left-hand, and all was quiet. Romola put aside her veil for the sake of breathing the air, and he could see the subdued agitation in her face.

“Yes, Tito mio,” she said, looking directly at him with sad eyes. “For the first time I am doing something unknown to my father. It comforts me that I have met you, for at least I can tell
you
. But if you are going to him, it will be well for you not to say that you met me. He thinks I am only gone to my cousin, because she sent for me. I left my godfather with him:
he
knows where I am going, and why. You remember that evening when my brother’s name was mentioned and my father spoke of him to you?”

“Yes,” said Tito, in a low tone. There was a strange complication in his mental state. His heart sank at the probability that a great change was coming over his prospects, while at the same time his thoughts were darting over a hundred details of the course he would take when the change had come; and yet he returned Romola’s gaze with a hungry sense that it might be the last time she would ever bend it on him with full unquestioning confidence.

“The
cugina
had heard that he was come back, and the evening before — the evening of San Giovanni — as I afterwards found, he had been seen by our good Maso near the door of our house; but when Maso went to inquire at San Marco, Dino, that is, my brother — he was christened Bernardino, after our godfather, but now he calls himself Fra Luca — had been taken to the monastery at Fiesole, because he was ill. But this morning a message came to Maso, saying that he was come back to San Marco, and Maso went to him there. He is very ill, and he has adjured me to go and see him. I cannot refuse it, though I hold him guilty; I still remember how I loved him when I was a little girl, before I knew that he would forsake my father. And perhaps he has some word of penitence to send by me. It cost me a struggle to act in opposition to my father’s feeling, which I have always held to be just. I am almost sure you will think I have chosen rightly, Tito, because I have noticed that your nature is less rigid than mine, and nothing makes you angry: it would cost, you less to be forgiving; though, if you had seen your father forsaken by one to whom he had given his chief love — by one in whom he had planted his labour and his hopes — forsaken when his need was becoming greatest — even you, Tito, would find it hard to forgive.”

What could he say? He was not equal to the hypocrisy of telling Romola that such offences ought not to be pardoned; and he had not the courage to utter any words of dissuasion.

“You are right, my Romola; you are always right, except in thinking too well of me.”

There was really some genuineness in those last words, and Tito looked very beautiful as he uttered them, with an unusual pallor in his face, and a slight quivering of his lip. Romola, interpreting all things largely, like a mind prepossessed with high beliefs, had a tearful brightness in her eyes as she looked at him, touched with keen joy that he felt so strongly whatever she felt. But without pausing in her walk, she said —

Other books

Apparition by C.L. Scholey
Omega's Run by A. J. Downey, Ryan Kells
As the World Churns by Tamar Myers
Before Cain Strikes by Joshua Corin
Lucian's Soul by Hazel Gower
The Eighth Dwarf by Ross Thomas
Happy as Larry by Scot Gardner
Three Steps to Hell by Mike Holman
Hystopia: A Novel by David Means