Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

The Unknown University (3 page)

BOOK: The Unknown University
9.42Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

 

MY POETRY

My poetry summer 1980

superposition a double feature two films

superimposed that is the little hunchback the cop

in similar shots that is the little boat

to there the woman preparing two dogs

crossed on the stair the Freudian sea

vessel of a wounded gut, stung by wasps?

knives nails thorns?
the voice says put down

that gun a double feature mutilating itself in the fog

the memory of Lisa’s knees the void

she tried to fill (applause) the slow and genius hunchback

 

PENDEJO WHISTLER

Tal vez ésta sea la hora

de sentarnos

sobre el teclado.

Miles de Post-Scriptums:

—No sólo sentarnos, sino .
.
.

—Un viento de fealdad que da sed.
Cervezas a la una de
la mañana en un Frankfurt de la Avenida Pelayo.

—Olas de la provincia de Maule, el «feísmo» en su
soberanía.
Y repetir:
aquel chileno prodigioso que tantas veces habló donde no
debía, babeando su desesperada ignorancia del amor
.

—Supongo que al decir esto pienso en México.

 

FUCKING WHISTLER

Maybe now is the time

to sit ourselves down

on the keyboard.

Thousands of Post-Scripts
:

—Not just sit ourselves down, but .
.
.

—A gust of ugliness that makes you thirsty.
Beer at one in the
morning in a German place on Avenida Pelayo.

—Waves from the province of Maule, “ugliness” in its
sovereignty.
And repeat:
that prodigious Chilean who so frequently spoke when he
shouldn’t have, drooling his desperate ignorance of love.

—I guess when I say this I’m thinking of Mexico.

 

NIÑOS DE DICKENS

Admiras al poeta de nervios duros    ¿De
acuerdo?

De acuerdo    De la misma manera que
admiras

al obrero de horario salvaje y a los comerciantes

que se acuestan de madrugada contando el oro

y a las muchachas de 25 años que follan durante toda

la noche y al día siguiente dan tres o cuatro exámenes

en la universidad

Es difícil entender lo
anterior    Intento decir

animales salvajes rondando por las paredes de mi casa

Búhos y niños de Dickens    Lagartos y
hermafroditas

pintados por Moreau    Los soles de mis
dos habitaciones

El rumor de pasos que puede solidificarse en cualquier
momento

como una escultura de yeso sucio    Los
ojos

borrados del santo que cabalga al encuentro

del Dragón

 

DICKENSIAN CHILDREN

You admire the poet with nerves of
steel    Right?

Right    In the same way you admire

the worker with savage hours and shopkeepers

who fall asleep at dawn counting gold

and 25-year-old girls who fuck all

night and the next day take three or four exams

at the university

It’s tough to understand the
above    I mean to say

wild animals hanging around the walls of my house

Owls and Dickensian children    Lizards and
hermaphrodites

painted by Moreau    The suns of my two rooms

The buzz of footsteps that can harden at any moment

like a sculpture of dirty plaster    The
vacant

eyes of the saint riding his horse toward

the Dragon

 

 

La navaja en
el cuello y la voz

del adolescente se quiebra

dámelo todo    dámelo
todo

o te
corto

y la luna se hincha

entre los pelos

 

 

Switchblade
to the neck and the

teenager’s voice cracks

give me
everything    give me everything

or I’ll
cut
you

and the moon swells

through his hair

 

ÁRBOLES

Me observan en silencio

mientras escribo    Y las copas

están llenas de pájaros, ratas,

culebras, gusanos

y mi cabeza

está llena de miedo

y planes

de llanuras por venir

 

TREES

They watch me in silence

while I write    And the treetops

are full of birds, rats,

snakes, worms

and my head

is full of fear

and plans

of prairies ahead

 

NO COMPONER POEMAS
SINO ORACIONES

Escribir plegarias que musitarás

antes de escribir aquellos poemas

que creerás no haber escrito nunca

 

DON’T WRITE POEMS
BUT SENTENCES

Write prayers that you will whisper

before writing those poems

you will think you never wrote

 

Pregunté si aún estaba allí.

Dijo que pasara.

Está nevando nuevamente, avisé.

Sus libros desparramados.

Inútil para hacer el amor.

Desde hacía 6 meses no llevaba ninguna chica

al cuarto.

Enfático, categórico, señaló

una mosca aplastada

en el otro lado de la ventana.

Como escupir a un espejo, recordé.

Una especie de poeta.

Despreocupado y feliz.

 

I asked if she was still there.

She said she’d come by.

It’s snowing again, I warned.

Books scattered.

Useless for love making.

6 months since I’d brought a girl

to my place.

Emphatic, categorical, she pointed out

a fly squashed

on the other side of the window.

Like spitting at a mirror, I recalled.

A kind of poet.

Carefree and happy.

 

¿Qué haces en esta ciudad donde eres pobre y
desconocido?

(La pregunta me hizo gracia)    Envejeces,
paseas

por los alrededores de los museos, contemplas

a las muchachas de la ciudad que te es hostil

Oh, dije, en realidad exageras    ¿Un
ejercicio de

paciencia?    Tal
vez    ¿La virtud como una hélice?

Mis pasos me han puesto bajo estos
acueductos    Los

mejores    Me doy por
satisfecho    Una muchacha, una

escudilla de sopa en Can Riera, un saco caliente en
invierno

Mientras tus versos se pudren, dijo la voz

A las doce de la noche

¿Acaso pretendes volver a tu país natal con los ojos

de Anselm
Turmeda?    Cansado    Divertido

tras haber escuchado una conversación ajena

me saco los zapatos sonriendo en la oscuridad

Pero estás solo

No    Alguien, mi Explorador, vigila mis
temas

 

What are you doing in this city where you’re poor and
unknown?

(The question made me smile)    You grow old, walk
around

outside museums, check out

the girls of a city so hostile toward you

Oh, I said, you’re really exaggerating    An
exercise in

patience?    Maybe    Propelled by
virtue?

My stepshave set me beneath these
aqueducts    The

best    I’m satisfied    A
girl, a

bowl of soup at Can Riera, a warm coat in winter

While your verses rot, said the voice

At twelve midnight

Perhaps you plan on returning to your country with the eyes

of Anselm
Turmeda?    Tired    Amused

after overhearing a distant conversation

I take off my shoes smiling in the dark

But you’re alone

No    Someone, my Scout, keeps an eye on
things

BOOK: The Unknown University
9.42Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Pipsqueak by Brian M. Wiprud
An American Spy by Steinhauer, Olen
Perfect Murder, Perfect Town by Lawrence Schiller
Bone to Be Wild by Carolyn Haines
Carry Me Home by John M. Del Vecchio
The Shockwave Rider by John Brunner
Bad Karma by J. D. Faver
A Scourge of Vipers by Bruce DeSilva