Read The Unknown University Online

Authors: Roberto Bolaño

Tags: #Poetry, #General, #Caribbean & Latin American

The Unknown University (9 page)

BOOK: The Unknown University
3.81Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

 

LA VENTANA

El paciente llega a la ciudad extranjera.

Si tuviera una mujer,
escucha que dicen a
su

espalda.
Pero no hay nadie: es Barcelona y risas

de chaperos, delincuentes, camellos, niños pálidos

de los futbolines.
Me gustaría, me gustaría,

me gustaría
mucho,
dice alguien con
acento

alemán.
Pero apenas lo escucha.

La muchacha que mira por la
ventana

del hotel.
Oh fuga de palabras, una Barcelona imaginaria,

medianoche en la calle, la gente es feliz,

el novio, las estrellas como gemas incrustadas

en un libro que el extranjero jamás terminará de leer

(al menos en este mundo), la noche, el mar,

gente feliz asomada a una ventana abierta.

Toda la tristeza de estos años

se perderá contigo.

 

THE WINDOW

The patient arrives in the foreign city.

If only he had a wife
, he hears them say

behind his back.
But there’s no one: it’s Barcelona and the
laughter

of hustlers, delinquents, dealers, kids pale

from arcades.
I’d like, I’d like,

I’d
really
like, someone says in a German

accent.
But he barely hears it.

The girl looking out the window

of the hotel.
Oh words escape me, an imaginary Barcelona,

midnight on the street, people are happy,

the boyfriend, stars like gems encrusted

on a book that the foreigner will never finish reading

(at least in this lifetime), the night, the sea,

happy people leaning out an open window.

All the sadness of these years

will be lost with you.

 

Estoy en un bar y alguien se llama Soni

El suelo está cubierto de ceniza    Como
un pájaro

como un solo pájaro llegan dos ancianos

Arquíloco y Anacreonte y
Simónides    Miserables

refugios del Mediterráneo    No
preguntarme qué hago

aquí no recordar que he estado con una muchacha

pálida y rica    Sin embargo sólo recuerdo
rubor

la palabra vergüenza después de la palabra vacío

Soni Soni!    La tendí de espaldas y
restregué

mi pene sobre su cintura    El perro ladró
en la calle

abajo había dos cines y después de eyacular

pensé «dos cines» y el vacío Arquíloco y Anacreonte

y Simónides ciñéndose ramas de sauce    El
hombre

no busca la vida dije la tendí de espaldas y se

lo metí de un envión    Algo crujió entre
las

orejas del
perro    Crac!    Estamos perdidos

sólo falta que te enfermes dije    Y
Soni

se separó del grupo la luz de los vidrios sucios

lo presentó como un Dios y el autor

cerró los ojos

 

I’m in a bar and someone’s name is Soni

The floor is covered in ash    Like a bird

like a single bird two old men arrive

Archilochus and Anacreon and
Simonides    Miserable

Mediterranean refuges    Don’t ask me what I’m
doing

here just forget I’ve been with a girl

who’s pale and rich    Anyhow I only remember
blush

the word shame after the word hollow

Soni Soni!    I laid her back and rubbed

my penis over her waist    The dog barked in the
street

below there was a double feature and after coming

I thought “double feature” and the void Archilochus and Anacreon

and Simonides sheathing their willow
branches    Man

doesn’t search for life I said I laid her back and

shoved the whole thing in    Something crunched
between

the dog’s
ears    Crack!    We’re lost

all that’s left is for you to get sick I
said    And Soni

stepped away from the group the light through dirty glass

rendered it like a God and the author

closed his eyes

 

De sillas, de atardeceres extra,

de pistolas que acarician

nuestros mejores amigos

está hecha la muerte

 

Of chairs, of premium sunsets,

of guns stroked by

our best friends

death is made

 

El autor escapó
«no puedo
mantener

tiempos verbales coherentes»

La muchacha diría
Dos cines Dame dinero

Contempló el grabado del M.
sentado

en habitación-sus-uñas La felicidad

estriba en no abrir la puerta

«No abrirrr»
dijo

Se escribió a sí mismo como un dardo

en la frente del invierno

 

The author blurted out “
I can’t keep

my tenses straight

The girl would say
Double feature Give me money

He looked at the print of M.
sitting

in her-nails-room Happiness

depends on not opening the door


Don’t come innnnn
” he said

He wrote to himself like a dart

on winter’s front

 

LOLA PANIAGUA

Contra ti he intentado irme alejarme

la clausura requería velocidad

pero finalmente eras tú la que abría la puerta.

Estabas en cualquier cosa que
pudiera

caminar llorar caerse al pozo

y desde la claridad me preguntabas por mi salud.

Estoy mal Lola casi no sueño.

 

LOLA PANIAGUA

Against your wishes I tried to leave to get away

closure required swiftness

but in the end it was you who opened the door.

You were up to all kinds of things

walking crying falling down the well

and in a moment of clarity you asked about my health.

I’m not well Lola I almost never dream.

 

Soy una cama que no hace ruidos una cama a la
una

de la mañana y a las cuatro de la mañana

una cama siempre con los ojos abiertos

esperando mi fin del mundo particular.

Soy la cama negra de Malévich soy la
cama paciente

que se desliza por el crepúsculo la cama renga

de los niños siempre con los ojos abiertos.

Soy una cama que se sueña piano una
cama sujeta

a la poesía de los pulmones una cama voraz

comedora de cortinas y alfombras

esperando mi fin del mundo particular.

 

I am a bed that never creaks a bed at one

in the morning and at four in the morning

a bed with eyes always open

waiting for my particular end of the world.

I am Malevich’s black bed I am the hospital
bed

that glides through twilight the crippled bed

of children with eyes always open.

I am a bed that dreams it’s a piano a bed
subject

to pulmonary poetry a voracious bed

devourer of curtains and carpets

waiting for my particular end of the world.

 

UNA ESTATUA

Sol y luna    El viento

de Alejandría entre las algas

Tu voz .
.
.
como en una cinta .
.
.
hace tanto tiempo

dijiste no .
.
.
una dos tres veces .
.
.

imágenes lejanas del Distrito 5°.
.
.
.
cuando

aún vivías en Barcelona .
.
.

El
pasado    películas de viento y algas

la vejez lo cubre y luego se retira

tienes un blanco y negro sucios

los dientes del acomodador

otro cigarrillo

en la vereda tiembla la luna

le das la mano a un rostro que

se desvanece    imágenes nítidas

algas y viento    tus labios inmóviles

 

A STATUE

Sun and moon    Wind

of Alexandria through seaweed

Your voice .
.
.
like a tape .
.
.
so long
ago

you said no .
.
.
one two three times .
.
.

distant images of District 5 .
.
.
when

you were still living in Barcelona .
.
.

The past    films of wind
and seaweed

old age covers it, then retires

you have it in black and white dirty

teeth of the usher

another cigarette

on the sidewalk the moon trembles

you hold out your hand to a face that

is vanishing    sharp images

seaweed and wind    your motionless lips

 

LAS SIRENAS

¿Escuchas las sirenas de la noche?

Sí.

La neblina cubre el puerto.

Pero son mensajes para ti.

Las sirenas los cornos los gemidos de la niebla.

Pero yo no sé qué intentas decirme.

Tal vez es la voz de tu conciencia.

Mi conciencia pájaro enronquecido.

¿A estas horas de la noche?

¡Pero tú escribes aún!

Cosas sin importancia.

¿Papeles póstumos, lo que te permitirá ser amado?

Basta.

Amo ahora.

Abro piernas y escondo mi pájaro.

Tu pájaro enronquecido dentro de la niebla.

¿Con quién intentará comunicarse?

Es gratis.

Es canto.

Dentro de muchos años seré deseado

Como un círculo de hielo.

 

THE SIRENS

Do you hear the sirens at night?

Yes.

Mist is covering the harbor.

But they’re messages for you.

The sirens the horns the fog moaning.

But I don’t know what you’re trying to tell me.

Maybe it’s the voice of your conscience.

My conscience a hoarse bird.

This late at night?

But you’re still writing!

Nothing important.

Posthumous papers, that which will make you beloved?

Knock it off.

I love now.

I spread legs and hide my bird.

Your hoarse bird in the fog.

With whom will it try to communicate?

It’s free.

It’s song.

Many years from now I’ll be sought

Like an ice circle.

BOOK: The Unknown University
3.81Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Invaders From Mars by Ray Garton
My Lady Faye by Sarah Hegger
Mandarin Gate by Eliot Pattison
Brood XIX by Michael McBride
Borderline by Allan Stratton
The Black Widow by John J. McLaglen
Edge of Apocalypse by Tim LaHaye, Craig Parshall