—¿Y ésa quién es? ¿Alguien que yo conozca?
Mei no respondió. Le devolvió la taza de té a la tía Pequeña y se acercó a la cama de su madre.
Allí, al lado de la mujer que le había dado la vida dos veces, se sentó. Apoyó la cara sobre la mano de su madre y sintió el tacto de su piel, cálido y tierno. Mamá abrió los ojos un poco y luego los volvió a cerrar. Mei creyó ver una sonrisa fugaz.
La noche era tan callada como sus lágrimas. Se preguntó si el amor puede aceptarse sin justicia.
—Lo siento, Mamá —musitó.
Desde más allá de la oscura ventana, Mei oyó el primer canto del pájaro de la mañana. Pronto despertaría el día y la mañana llegaría como las olas a una costa sin contaminar. La luz se elevaría desde detrás del horizonte. Traería consigo el toque del paraíso.
En el verano de 1999, un sello de jade de la dinastía Han fue vendido en Nueva York a un coleccionista anónimo. La cantidad que se pagó nunca fue desvelada.
Mi más profunda gratitud para Toby Eady, mi representante y amigo, por su visión, su fe, su sabiduría y su amabilidad.
Estoy agradecida a Laetitia Rutherford por su comprensión, que ha hecho este libro posible.
Doy las gracias a Humphrey Price, a Michal Shavit y a Ali Lavau por sus maravillosas perspicacia, orientación y edición.
Por último, mi agradecimiento y mi cariño para mi querido Pekín, para mi hermana, mi padre y mis amigos.
D
IANE
W
EI
L
IANG
, Nació en Pekín, en 1966 y pasó su infancia en un campo de trabajo de una remota región de China, adonde su familia fue enviada por las autoridades chinas. El ardor revolucionario nació en ella con su ingreso en la Universidad de Pekín. Participó en las protestas estudiantiles que fueron sofocadas brutalmente en la plaza de Tiananmen en 1989, a raíz de las cuales tuvo que huir a Estados Unidos. Tras haber conseguido un doctorado en administración de empresas en la Carnegie Mellon University de Pennsylvania, ha impartido clases de gestión de empresas en Estados Unidos.
Actualmente es profesora universitaria de ciencias empresariales en Londres, ciudad en la que vive con su marido y sus dos hijos. Ha publicado también el libro de memorias El lago sin nombre.
[1]
La autora reproduce en inglés la costumbre china de dar tratamiento de parentesco a personas ajenas a la familia: en este caso, se llama «Hermana Mayor» a la compañera de más edad de la clase (siendo la edad un grado de respeto); en otros, se llama «tía» o «tío» y «abuela» o «abuelo» a quienes están una o dos generaciones por encima del hablante.
(N. de la T.)
<<
[2]
En el calendario lunar chino se diría «el octavo mes», pero el original inglés dice «August».
(N. de la T.
<<
[3]
En el original: «Five Virtuous Liquid». Existe un aguardiente famoso, fabricado en Sichuan, cuyo nombre se transcribe igual: Wuliangye, sólo que el carácter que se lee Hang es ligeramente distinto y, en lugar de «virtuosos», significa «cereales» (así, Wuliangye significa «Esencia de cinco cereales»; el arroz es uno).
(N. de la T.)
<<