The Sagas of the Icelanders (32 page)

BOOK: The Sagas of the Icelanders
13.07Mb size Format: txt, pdf, ePub

77
Egil continued his journey until he emerged on the western side of the forest. He and his men went to Thorfinn at night and were warmly welcomed. Egil and his companions had their wounds dressed there, and they stayed for several nights. By then, Thorfinn’s daughter Helga was back on her feet, cured of her ailment, and she and everybody else thanked Egil for that. The travellers rested their horses at the farm as well.

The man who had carved runes for Helga lived close by. It transpired that he had asked for her hand in marriage, but Thorfinn had refused him. Then the farmer’s son had tried to seduce her, but she did not want him. After that he pretended to carve love runes to her, but did not know how to, and what he carved had caused sickness instead.

When Egil was ready to leave, Thorfinn and his sons accompanied him along the trail. There were ten or twelve of them in all. They travelled together all day as a precaution against Armod and his men. When word spread that Egil and his men had fought against overwhelming odds and won, Armod realized there was no hope that he might be able to put up a fight against him, so he stayed at home with all his men. Egil and Thorfinn exchanged gifts when they parted, and promised each other friendship.

Then Egil and his men continued on their way and nothing happened on the journey until they reached Thorstein. Their wounds had healed by then. Egil stayed there until spring. Thorstein sent envoys to King Hakon to deliver the tribute that Egil had collected in Varmland, and when they saw the king and handed it over, they told him what had happened on the expedition. The king realized then that his suspicions were true and Earl Arnvid had killed the two teams of envoys that he had sent to the east. The king told Thorstein he would be allowed to stay in Norway and be reconciled with him. Then the envoys went home. When they returned, they told him that the king was pleased with the expedition and had promised Thorstein reconciliation and friendship.

King Hakon travelled to Vik in the summer, and east from there to Varmland with a large army. Earl Arnvid fled from him, while the king exacted heavy levies from the farmers he considered to have wronged him, as reported by the collectors of the tribute. He appointed another earl and took hostages from him and the farmers.

On this voyage King Hakon travelled widely in Vastergotland and brought it under his rule, as is described in his saga and mentioned in the poems that have been composed about him. It is also said that he went to Denmark and raided many places. He disabled twelve Danish ships with just two of
his own, granted his nephew Tryggvi Olafsson the title of king and made him ruler of Vik in the east.

Egil made his trading vessel ready and took on a crew, and as a parting gift he gave Thorstein the longship he had brought from Denmark that autumn. Thorstein presented Egil with fine gifts, and they promised each other great friendship. Egil sent messengers to his kinsman Thord at Aurland, granting him authority to manage the lands Egil owned in Sognefjord and Hordaland and asking him to sell them if buyers could be found.

When Egil and his men were ready to make their journey and a fair wind got up, they sailed out of Vik and along the coast of Norway, then out to sea for Iceland. They had a fairly smooth journey and arrived in Borgarfjord. Egil took his ship along the fjord to anchor it close to his farm, then had his cargo taken home and the ship pulled up. Egil went home to his farm, and everyone was pleased to see him. He stayed there for the winter.

78
By the time Egil returned from this voyage, the district was completely settled. All the original settlers had died by then, and their sons or grandsons were living in the district.

Ketil Gufa (Steam) came to Iceland when it was by and large settled. He spent the first winter at Gufuskalar on Rosmhvalanes. Ketil had sailed over from Ireland, and brought many Irish slaves with him. Since all the land on Rosmhvalanes was settled by that time, Ketil moved away to Nes and spent his second winter at Gufunes, but found nowhere to make his home. Then he went into Borgarfjord and stayed for the third winter at the place now called Gufuskalar, keeping his ship on the river Gufua, which comes down from the mountains there.

Thord Lambason was living at Lambastadir then. He was married and had a son named Lambi, who was fully grown by this time and big and strong for his age. In the summer when everyone rode off to the Thing, Lambi did so too. By then, Ketil had moved west to Breidafjord to look for a place to live.

Ketil’s slaves ran away and came upon Thord at Lambastadir by night. They set fire to the houses, burning Thord and all his farmhands inside, broke into his sheds and brought all the cattle and goods outside. They rounded up the horses, loaded the booty on to them and rode out to Alftanes.

That morning around sunrise, Lambi returned home, having seen the flames during the night. There were several men with him. He rode off at once to search for the slaves, and people from other farms joined him. When
the slaves saw they were being pursued, they discarded their booty and headed for shelter. Some ran to Myrar, and others towards the sea until they reached a fjord.

Lambi and his men pursued them and killed the slave named Kori at the place now known as Koranes. Skorri, Thormod and Svart dived into the sea and swam away from land. Lambi and his men looked around for some boats and rowed after them. They found Skorri on Skorrey Island, where they killed him, then rowed out to the skerry where they killed Thormod, which has been called Thormodssker (Thormod’s skerry) ever since. They caught other slaves at places that are also named after them now.

Lambi lived at Lambastadir after this, and became a worthy farmer. He was a man of great might, but not a troublemaker.

Ketil Steam went west to Breidafjord and settled in Thorskafjord. Gufudal valley and Gufufjord are named after him. He married Yr, the daughter of Geirmund Dark-skin, and they had a son called Vali.

There was a man named Grim, the son of Sverting, and he lived at Mosfell at the foot of the moor called Heidi. He was wealthy and of good family. His half-sister was Rannveig, wife of Thorodd the Godi from Olfus, and their son was Skafti the Lawspeaker. Grim also became Lawspeaker later. He asked to marry Egil’s niece and foster-daughter Thordis, the daughter of Thorolf. Egil loved Thordis no less dearly than his own children; she was a very attractive woman. Since Egil knew that Grim was a man of good birth and this was a good match, the marriage was settled. When Thordis married Grim, Egil handed over the inheritance her father had left to her. She went to Grim’s farm and they lived at Mosfell for a long time.

79
There was a man named Olaf, the son of Hoskuld and grandson of Koll of Dalir. His mother Melkorka was the daughter of King Myrkjartan of Ireland. Olaf lived at Hjardarholt in Laxardal, in the valleys of Breidafjord. He was very wealthy, one of the most handsome men in Iceland at the time, and very firm-minded.

Olaf asked to marry Egil’s daughter Thorgerd, who was a very fine woman, wise, rather strong-tempered, but usually quiet. Egil knew from Olaf’s background that this was a splendid offer of marriage, and so she married him and went to live with him at Hjardarholt. Their children were Kjartan, Thorberg, Halldor, Steindor, Thurid, Thorbjorg and Bergthora, who became the wife of Thorhall Oddason the Godi. Thorbjorg was married first to Asgeir Knattarson and later to Vermund Thorgrimsson. Thurid married
Gudmund, son of Solmund, and their sons were Hall and Killer-Bardi.

Ozur, the son of Eyvind and brother of Thorodd from Olfus, married Egil’s daughter Bera.

By this time, Egil’s son Bodvar was grown up. He was exceptionally promising and handsome, big and strong like Egil and Thorolf at his age Egil loved him dearly, and Bodvar was likewise very attached to his father

One summer there was a ship moored on Hvita and a large market was held there. Egil had bought a lot of timber and arranged for it to be shipped back to his farm. The men of his household went out to fetch it from Hvita on an eight-oared vessel that Egil owned. On this occasion Bodvar had asked to go with them, and they allowed him to. He went down to Vellir with the farmhands, and there were six of them on the eight-oared ship. When they were ready to put to sea, high tide was in the afternoon, and since they had to wait for it they did not set out until late in the evening. A wild south-westerly gale got up, against the current of the tide, and the sea grew very rough in the fjord, as often happens. In the end their ship sank beneath them, and they were all lost at sea. The following day the bodies were washed up. Bodvar’s body came ashore at Einarsnes, and some of the others farther south where the ship drifted to land, too; it was found washed ashore at Reykjarhamar.

Egil heard the news that day and rode off immediately to search for the bodies. He found Bodvar’s body, picked it up and put it across his knees, then rode with it out to Digranes to Skallagrim’s burial mound. He opened the mound and laid Bodvar inside by Skallagrim’s side. The mound was closed again, which took until sunset. After that, Egil rode back to Borg, and when he got home he went straight to his normal sleeping-place in his bed-closet, lay down and locked the door. No one dared to ask to speak to him.

It is said that when Bodvar was buried, Egil was wearing tight-fitting hose and a tight red fustian tunic laced at the sides. People say that he became so swollen that his tunic and hose burst off his body.

Later that day, Egil kept his bed-closet locked, and took neither food nor drink. He lay there that day, and the following night. No one dared to speak to him.

On the third day, when it was daylight, Asgerd sent a messenger off on horseback. He galloped westwards to Hjardarholt and when he arrived in mid-afternoon he told Thorgerd the whole story. He also gave her a message from Asgerd asking her to come to Borg as quickly as possible.

Thorgerd had a horse saddled at once and set off with two men. They rode that evening and into the night until they reached Borg. Thorgerd went straight into the fire-room. Asgerd greeted her and asked whether they had eaten their evening meal.

Thorgerd replied in a loud voice, ‘I have had no evening meal, nor will I do so until I go to join Freyja
*
. I know no better course of action than my father’s. I do not want to live after my father and brother are dead.’

She went to the door to Egil’s bed-closet and called out, ‘Father, open the door, I want both of us to go the same way.’

Egil unfastened the door. Thorgerd walked in to the bed-closet and closed the door again. Then she lay down in another bed there.

Then Egil said, ‘You do well, my daughter, in wanting to follow your father. You have shown great love for me. How can I be expected to want to live with such great sorrow?’

Then they were silent for a while.

Then Egil said, ‘What are you doing, my daughter? Are you chewing something?’

‘I’m chewing dulse,’

she replied, ‘because I think it will make me feel worse. Otherwise I expect I will live too long.’

‘Is it bad for you?’ asked Egil.

‘Very bad,’ said Thorgerd. ‘Do you want some?’

‘What difference does it make?’ he said.

A little later she called out for some water to drink, and she was brought something to drink.

Then Egil said, ‘That happens if you eat dulse, it makes you even thirstier.’

‘Would you like a drink, father?’ she asked.

She passed him the animal horn and he took a great draught.

Then Thorgerd said, ‘We’ve been tricked. This is milk.’

Egil bit a lump from the horn, as much as he could get his teeth into, then threw the horn away.

Then Thorgerd said, ‘What will we do now? Our plan has failed. Now I want us to stay alive, father, long enough for you to compose a poem in Bodvar’s memory and I will carve it on to a rune-stick. Then we can die if we want to. I doubt whether your son Thorstein would ever compose a
poem for Bodvar, and it is unseemly if his memory is not honoured, because I do not expect us to be sitting there at the feast when it is.’

Egil said it was unlikely that he would be able to compose a poem even if he attempted to.

‘But I will try,’ he said.

Another of Egil’s sons, called Gunnar, had died shortly before.

Then Egil composed this poem:

 
1.
My tongue is sluggish
for me to move,
my poem’s scales
ponderous to raise.
The god’s prize

gods prize
: poetry. The dwarfs made the mead of poetry from the blood of a wise man, and a giant held them to ransom for it. Odin was given a drink of the mead by the giantess who guarded it, then flew back to the gods and spat it out for them.

is beyond my grasp,
tough to drag out
from my mind’s haunts.
 
 
2.
Since heavy sobbing
is the cause -
how hard to pour forth
from the mind’s root
the prize that Frigg’s

Frigg’s progeny
: the gods; their
prize

progeny found,

borne from the world of giants
: poetry

borne of old
from the world of giants,
 
 
3.
unflawed, which Bragi

Bragi
: god of poetry

inspired with life
on the craft
of the watcher-dwarf.
Blood surges

Blood
: sea, made from the blood of a giant; also the mead of poetry.

from the giant’s wounded neck,
crashes on the death-dwarf’s
boathouse door.

boathouse door
: rocks, cliffs; also the gates of Hel (i.e. loss hinders Egil’s verse-making).

 
 
4.
My stock
stands on the brink,
pounded as plane-trees
on the forest’s rim,
no man is glad
who carries the bones
of his dead kinsman
out of the bed.
 
 
5.
Yet I will
first recount
my father’s death
and mother’s loss,
carry from my word-shrine
the timber that I build
my poem from,
leafed with language.
 
 
6.
Harsh was the rift
that the wave hewed
in the wall
of my father’s kin;
I know it stands
unfilled and open,
my son’s breach
that the sea wrought.
 
 
7.
The sea-goddess
has ruffled me,
stripped me bare
of my loved ones:
the ocean severed
my family’s bonds,
the tight knot
that ties me down.
 
 
8.
If by sword I might
avenge that deed,
the brewer of waves

brewer of waves
: sea-god

would meet his end;
smite the wind’s brother

wind’s brother
: sea

that dashes the bay,
do battle against
the sea-god’s wife.
 
 
9.
Yet I felt
I lacked the might
to seek justice against
the killer of ships,

killer of ships
: sea

for it is clear
to all eyes,
how an old man
lacks helpers.
 
 
10.
The sea has robbed
me of much,
my kinsmen’s deaths
are harsh to tell,
after the shield
of my family
retreated down
the god’s joyful road.

road
: i.e. to death

 
 
11.
Myself I know
that in my son
grew the makings
of a worthy man,
had that shield-tree

shield-tree
: man, warrior

reached manhood,
then earned the claim

earned the claim of war’s arms
: become a warrior; or be claimed (in death) by the war-god

of war’s arms.
 
 
12.
Always he prized
his father’s words
highest of all, though
the world said otherwise.
He shored me up,
defended me,
lent my strength
the most support.
 
 
13.
My lack of brothers
often enters my thoughts

moon-bears
: giants; their
winds
: thoughts (this image occurs elsewhere, but its original justification (myth?) is now lost).

where the winds
of moon-bears rage,
I think of the other

the other
: Thorolf?

as the battle grows,
scout around
and wonder
 
 
14.
which other valiant
warrior stands
by my side
in the peril;
I often need him
when facing foes.
When friends dwindle
I am wary to soar.
 
 
15.
It is rare to find
one to trust
amongst men who dwell
beneath Odin’s gallows,

Odin’s gallows
: the tree of life (Yggdrasil) where Odin sacrificed himself to himself in order to gain wisdom

for the dark-minded
destroyer of kin
swaps his brother’s
death for treasure.
 
 
16.
I often feel
when the ruler of wealth

[defective verse]

 
 
17.
It is also said
that no one regains
his son’s worth
without bearing
another offspring
that other men
hold in esteem
as his brother’s match.

Other books

Border Lair by Bianca D'Arc
The Beam: Season Three by Sean Platt, Johnny B. Truant
Homage to Gaia by James Lovelock
Revenge by Joe Craig
Happy Chaos by Soleil Moon Frye
Bloodletting by Michael McBride