Read The Count of Monte Cristo (Unabridged Penguin) Online

Authors: Alexandre Dumas

Tags: #culture, #novels, #classic

The Count of Monte Cristo (Unabridged Penguin) (4 page)

BOOK: The Count of Monte Cristo (Unabridged Penguin)
8.42Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

The mid-nineteenth century saw a continuing struggle to establish the credentials of the literary novel, by giving it the dual aims that Stendhal had helped to pioneer, which were those of exploring the enduring features of human psychology and analysing a particular state of human society. In contrast to such enterprises, fiction which involved larger-than-life characters and implausible situations, Gothic horrors, melodramatic incidents and so on appeared mere entertainment. The gradual emergence of realism in the European novel was not altogether to the advantage of Dumas, whose image was less that of the austere priest than the jolly friar, and whose novels poured out of a factory, the purpose of which was to create entertainment and sell it for money.

This explains why, though Thackeray admitted finding the book impossible to put down, English novelists like George Eliot considered that ‘the French’ – Dumas, Hugo and Balzac – were mistakenly tempted to deal with the exception rather than the rule: to look for melodramatic situations and characters, when they should be exploring the everyday life that revealed what is enduring in human nature. It is not hard, anyway, to guess that the author of
Middlemarch
and
The Mill on the Floss
would not find much to please her in
The Three Musketeers
or
The Count of Monte Cristo
.

There is also the question of Dumas’ style, which is usually unremarkable; and the fact that he wrote his great novels in collaboration with Maquet, which does not accord with the idea of the author as sole creator. No wonder people have thought they could treat
Monte Cristo
as a treasure-trove rather than a sacred text, or that the many adaptations, abbreviations and reworkings of it have been done with a good deal less reverence (and consequently, more often than not, a good deal more success) than, say, Claude Chabrol brought to his film version of
Madame Bovary
. In the main, its fate has been that of most nineteenth-century ‘adventure’ novels: it has been treated as mere entertainment for adults or literature for the young.

The truth is that, more because of the subject-matter than because of its length, the novel has had to be tampered with before it can be offered to young readers; or, as one may conjecture, to readers
in mid-Victorian England. And, because this is merely a ‘popular’ novel, as well as one which represents a huge amount of work for a translator, there has been little enthusiasm in the English-speaking world for re-translating it.

Claude Schopp’s edition (Robert Laffont, 1993), which lists the main foreign translations, records nothing into English since 1910. The most readily available edition in Britain at the moment reproduces the anonymous translation first published by Chapman & Hall in 1846. Its editor for the Oxford World’s Classics series (1990), David Coward, writes that ‘with one or two exceptions, the small number of “new” translations since made have drawn heavily upon… this classic version’.

Anyone who has read
The Count of Monte Cristo
only in this ‘classic version’ has never read Dumas’ novel. For a start, the translation is occasionally inaccurate and is written in a nineteenth-century English that now sounds far more antiquated than the French of the original does to a modern French reader: to mention one small point in this connection, Dumas uses a good deal of dialogue (he wrote by the line), and the constant inversions of ‘said he’ and ‘cried he’ are both irritating and antiquated. There are some real oddities, like the attempt to convey popular speech (which does not correspond to anything in Dumas), when the sailor in
Chapter
XXV
says: ‘that’s one of them nabob gentlemen from Ingy [
sic
], no doubt…’ Even aside from that, most of the dialogues in this nineteenth-century translation, in which the characters utter sentences like: ‘I will join you ere long’, ‘I confess he asked me none’ and ‘When will all this cease?’, have the authentic creak of the Victorian stage boards and the gaslit melodrama.

It can be argued that this language accurately conveys an aspect of Dumas’ work, but not even his worst detractors would pretend that there is nothing more to it than that. Still less acceptable, however, than the language of this Victorian translation is the huge number of omissions and bowdlerizations of Dumas’ text. The latter include part of Franz’s opium dream at the end of
Chapter
XXXI
, some of the dialogue between Villefort and Madame Danglars in
Chapter
LXVII
, and several parts of
Chapter
XCVII
, on Eugénie and Louise’s flight to Belgium. In some cases the changes are so slight as to be quite hard to detect. In the description of Eugénie at the opera (
Chapter
LIII
) for example, Dumas remarks that, if one could reproach her with anything, it was that, both in
her upbringing and her appearance, ‘she seemed rather to belong to another sex’. The English translator renders this: ‘As for her attainments, the only fault to be found with them was… that they were somewhat too erudite and masculine for so young a person’ (p. 542)! At the end of
Chapter
XCVII
, the translation (p. 950) simply omits the few lines of dialogue where Dumas has Eugénie say that ‘
le rapt est bel et bien consommê
’ – where the word
rapt
(‘abduction’) has a rather too overtly sexual connotation. Similarly, earlier in the same chapter, where Eugénie jokes that anyone would think she was ‘abducting’ (
enlève
) Louise – another word used almost exclusively of a man with a woman – the translator prefers the more neutral phrase ‘carrying me off’ and omits altogether Louise’s remark that Eugénie is ‘a real Amazon’. Another anonymous translation (Dent, 1894) refers to ‘the escape’ rather than ‘the abduction’ – which makes nonsense of Louise’s reply that it is not a true abduction since it has been accomplished without violence.

What may be more surprising than these concessions to the prudery of the age is that the Victorian translators left in as much as they did. And the omissions are by no means all to do with sexual matters. At the start of
Chapter
XXXIV
, for example, the translator decides to spare us the description of the route taken through Rome by Albert and Franz on their way to the Colosseum (though the 1894 translator restores it). A whole paragraph analysing the character of M. de Villefort at the start of
Chapter
XLVIII
is cut out; almost a whole page of dialogue between Albert and Monte Cristo, on horses, in
Chapter
LXXXV
is cavalierly omitted (part was restored by the translator of 1894); and so on. This is only a tiny sample of what is, in reality, a vast number of phrases omitted, and occasionally mistranslated.

What we see here, interestingly enough, is a stage in the process of transforming Dumas’ text into something simpler, less complex, less rich in allusions, but more concentrated in plot and action. The 1846 translator already has an idea of what kind of novel this is, and that dictates what he, or she, can afford to omit: travelogue, classical references, sexual and psychological analysis, and so on. None of these is essential to the plot of a thriller, and if some of them will embarrass English readers, then why leave them in? The only problem is that, nearly 150 years later, we do not have quite the same idea of what is and what is not important. It was high time to go back to Dumas, entire and unexpurgated.

As the basis for my translation, I have used the edition by Schopp, quoted above, and the three-volume edition in the
Livre de Poche
(1973). Both of these use an arrangement of chapters which differs slightly from that in the nineteenth-century English translations. I have followed the
Livre de Poche
in not changing Dumas’ ‘errors’ of chronology etc. in the text as Schopp does; instead I have pointed out the more important ones in the notes. I owe a debt to Schopp and to Coward’s edition in the World’s Classics series for some of the information in the notes.

On the broader question of translation, I have tried above all to produce a version that is accurate and readable. A great deal of nonsense is written about translation, particularly by academics who approach it either as a terrain for theoretical debate or, worse still, as a moral issue: ‘the translator must always be faithful to his original,’ Leonard Tancock wrote, oddly assuming that translation is a masculine activity, even though on this occasion he was prefacing Nancy Mitford’s translation of
La Princesse de Clèves
(Penguin, 1978). ‘… he has no right whatever to take liberties with it… Nor has he any right to try to smooth the reader’s path by the omission of “dull” bits, short-circuitings, explanatory additions, radical transferences or changes of order.’ Why? And who says? Is it the reader who is demanding this perfection, this absence of explanatory additions, and so on?

Such academic theorists insist that a translation must read like a translation – it is somehow immoral to conceal the process that has gone into making it. ‘Ordinary’ readers usually demand the opposite, and reviewers in quite respectable papers sometimes show little appreciation of what the process means and involves: ‘Not all of this material works in translation,’ said one serious review of a book by Umberto Eco; and another: ‘… the stories [of Viktoria Tokareva] are well served by their translator, who hardly ever gets in the way’.

In philosophical terms I am quite willing to admit the impossibility of translation, while still having in practical terms to engage in it and to believe that everything must, to some extent, be translatable. I feel no obligation to avoid smoothing the reader’s path and none, on the other hand, to ‘getting in the way’ from time to time. Above all, I want to convey some of the pleasure of reading Dumas to those who cannot do so in the original language and, through my one, particular version (since no translation can ever
be definitive), to reveal aspects of his work that are not to be found in any of the other existing versions. This is a new translation and consequently a new interpretation of a great – and great popular – novel. If nothing else, most people would surely agree that it is long overdue.

The Count of Monte Cristo

Contents

I

MARSEILLE – ARRIVAL

II

FATHER AND SON

III

LES CATALANS

IV

THE PLOT

V

THE BETROTHAL

VI

THE DEPUTY CROWN PROSECUTOR

VII

THE INTERROGATION

VIII

THE CHÂTEAU D’IF

IX

THE EVENING OF THE BETROTHAL

X

THE LITTLE CABINET IN THE TUILERIES

XI

THE CORSICAN OGRE

XII

FATHER AND SON

XIII

THE HUNDRED DAYS

XIV

THE RAVING PRISONER AND THE MAD ONE

XV

NUMBER 34 AND NUMBER 27

XVI

AN ITALIAN SCHOLAR

XVII

THE ABBÉ’S CELL

XVIII

THE TREASURE

XIX

THE THIRD SEIZURE

XX

THE GRAVEYARD OF THE CHÂTEAU D’IF

XXI

THE ISLAND OF TIBOULEN

XXII

THE SMUGGLERS

XXIII

THE ISLAND OF MONTE CRISTO

XXIV

DAZZLED

XXV

THE STRANGER

XXVI

AT THE SIGN OF THE PONT DU GARD

XXVII

CADEROUSSE’S STORY

XXVIII

THE PRISON REGISTER

XXIX

MORREL AND COMPANY

XXX

SEPTEMBER THE FIFTH

XXXI

ITALY – SINBAD THE SAILOR

XXXII

AWAKENING

XXXIII

ROMAN BANDITS

XXXIV

AN APPARITION

XXXV

LA MAZZOLATA

XXXVI

THE CARNIVAL IN ROME

XXXVII

THE CATACOMBS OF SAINT SEBASTIAN

XXXVIII

THE RENDEZ-VOUS

XXXIX

THE GUESTS

XL

BREAKFAST

XLI

THE INTRODUCTION

XLII

MONSIEUR BERTUCCIO

XLIII

THE HOUSE AT AUTEUIL

XLIV

THE VENDETTA

XLV

A SHOWER OF BLOOD

XLVI

UNLIMITED CREDIT

XLVII

THE DAPPLE-GREYS

XLVIII

IDEOLOGY

XLIX

HAYDÉE

L

THE MORRELS

LI

PYRAMUS AND THISBE

LII

TOXICOLOGY

LIII

ROBERT LE DIABLE

LIV

RISE AND FALL

LV

MAJOR CAVALCANTI

LVI

ANDREA CAVALCANTI

LVII

THE ALFALFA FIELD

LVIII

MONSIEUR NOIRTIER DE VILLEFORT

LIX

THE WILL

LX

THE TELEGRAPH

LXI

HOW TO RESCUE A GARDENER FROM DORMICE WHO ARE EATING HIS PEACHES

LXII

GHOSTS

LXIII

DINNER

LXIV

THE BEGGAR

LXV

A DOMESTIC SCENE

LXVI

MARRIAGE PLANS

LXVII

THE CROWN PROSECUTOR’S OFFICE

LXVIII

A SUMMER BALL

LXIX

INFORMATION

LXX

THE BALL

LXXI

BREAD AND SALT

LXXII

MADAME DE SAINT-MÉRAN

LXXIII

THE PROMISE

LXXIV

THE VILLEFORT FAMILY VAULT

LXXV

THE JUDICIAL ENQUIRY

LXXVI

THE PROGRESS OF THE YOUNGER CAVALCANTI

LXXVII

HAYDÉE

LXXVIII

A CORRESPONDENT WRITES FROM JANINA

LXXIX

LEMONADE

LXXX

THE ACCUSATION

LXXXI

THE RETIRED BAKER’S ROOM

LXXXII

BREAKING AND ENTERING

LXXXIII

THE HAND OF GOD

LXXXIV

BEAUCHAMP

LXXXV

THE JOURNEY

LXXXVI

JUDGEMENT IS PASSED

LXXXVII

PROVOCATION

LXXXVIII

THE INSULT

LXXXIX

NIGHT

XC

THE ENCOUNTER

XCI

MOTHER AND SON

XCII

SUICIDE

XCIII

VALENTINE

XCIV

A CONFESSION

XCV

FATHER AND DAUGHTER

XCVI

THE MARRIAGE CONTRACT

XCVII

THE ROAD FOR BELGIUM

XCVIII

THE INN OF THE BELL AND BOTTLE

XCIX

THE LAW

C

THE APPARITION

CI

LOCUSTA

CII

VALENTINE

CIII

MAXIMILIEN

CIV

THE SIGNATURE OF BARON DANGLARS

CV

THE PÈRE LACHAISE CEMETERY

CVI

THE SHARE-OUT

CVII

THE LIONS’ PIT

CVIII

THE JUDGE

CIX

THE ASSIZES

CX

THE INDICTMENT

CXI

EXPIATION

CXII

DEPARTURE

CXIII

THE PAST

CXIV

PEPPINO

CXV

LUIGI VAMPA’S BILL OF FARE

CXVI

THE PARDON

CXVII

OCTOBER THE FIFTH

BOOK: The Count of Monte Cristo (Unabridged Penguin)
8.42Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Big Jack Is Dead by Harvey Smith
Vertigo by Pierre Boileau
Nomad by William Alexander
The Lotus Still Blooms by Joan Gattuso
The Grail King by Joy Nash
The Cinderella Moment by Jennifer Kloester
Dark Angels by Koen, Karleen
Cody's Army by Jim Case
The City of Palaces by Michael Nava