Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
in the forest.
You would be better off asking me what time of day it is – there is no time by the hour
in the forest.
ROSALIND
Then there is no true lover in the forest; else
sighing every minute and groaning every hour would
detect the lazy foot of Time as well as a clock.
Then there is no true lover in the forest, or else
he would by sighing every minute and groaning every hour
mark the slow foot of Time like any clock.
ORLANDO
And why not the swift foot of Time? had not that
been as proper?
Why not the swift foot of Time? Isn’t that
more correct?
ROSALIND
By no means, sir: Time travels in divers paces with
divers persons. I'll tell you who Time ambles
withal, who Time trots withal, who Time gallops
withal and who he stands still withal.
Not at all, sir. Time travels differently with
different people. I can tell you whom Time walks
with, whom Time jogs with, whom it gallops
with, and whom he stands still with.
ORLANDO
I prithee, who doth he trot withal?
Tell me, whom does he jog with?
ROSALIND
Marry, he trots hard with a young maid between the
contract of her marriage and the day it is
solemnized: if the interim be but a se'nnight,
Time's pace is so hard that it seems the length of
seven year.
Well, he jogs with a young maid who is between
her engagement and the day of her
marriage. If the interim time is only a week,
Time still has such a pace that it always feels like
seven years.
ORLANDO
Who ambles Time withal?
And who does it walk with?
ROSALIND
With a priest that lacks Latin and a rich man that
hath not the gout, for the one sleeps easily because
he cannot study, and the other lives merrily because
he feels no pain, the one lacking the burden of lean
and wasteful learning, the other knowing no burden
of heavy tedious penury; these Time ambles withal.
With a priest who cannot read Latin, and a rich man who
does not have the gout: one sleeps easily because
he can’t study Scripture and the other lives happily because
he has no pain. The first lacks the burden of
learning too much, and the second doesn’t know the burden
of heavy and wearying poverty. With these men Time walks.
ORLANDO
Who doth he gallop withal?
Whom does he gallop with?
ROSALIND
With a thief to the gallows, for though he go as
softly as foot can fall, he thinks himself too soon there.
With the thief on his way to the gallows, because though he goes
as slowly as feet can fall, he always finds himself there too soon.
ORLANDO
Who stays it still withal?
And who does it stand still with?
ROSALIND
With lawyers in the vacation, for they sleep between
term and term and then they perceive not how Time moves.
With lawyers when they are on vacation, because they just sleep
on their holidays and thus don’t feel how Time moves.
ORLANDO
Where dwell you, pretty youth?
Where do you live, pretty young man?
ROSALIND
With this shepherdess, my sister; here in the
skirts of the forest, like fringe upon a petticoat.
With the shepherdess here, my sister, on the
edge of the forest, like the fringe on a skirt.
ORLANDO
Are you native of this place?
Are you a native here?
ROSALIND
As the cony that you see dwell where she is kindled.
As much as the rabbit who lives wherever she is born.
ORLANDO
Your accent is something finer than you could
purchase in so removed a dwelling.
Your accent sounds finer than you could
get in such a distant home.
ROSALIND
I have been told so of many: but indeed an old
religious uncle of mine taught me to speak, who was
in his youth an inland man; one that knew courtship
too well, for there he fell in love. I have heard
him read many lectures against it, and I thank God
I am not a woman, to be touched with so many
giddy offences as he hath generally taxed their
whole sex withal.
I have been told that by many before, but truly, an old
religious uncle of mine taught me to speak, and in
his youth he lived in the courts and knew courtship
well – he even fell in love there. I have heard
him read many lectures against love, and I thank God
I am not a woman, afflicted with
all the giddiness that God has cursed their
entire sex with.
ORLANDO
Can you remember any of the principal evils that he
laid to the charge of women?
Can you remember the primary evils that he
blamed women for?
ROSALIND
There were none principal; they were all like one
another as half-pence are, every one fault seeming
monstrous till his fellow fault came to match it.
None were primary. They were all alike,
like one half-pence coin is like another, and every fault seemed
monstrous until the next one came along and was just as bad.
ORLANDO
I prithee, recount some of them.
Please, tell me some of them.
ROSALIND
No, I will not cast away my physic but on those that
are sick. There is a man haunts the forest, that
abuses our young plants with carving 'Rosalind' on
their barks; hangs odes upon hawthorns and elegies
on brambles, all, forsooth, deifying the name of
Rosalind: if I could meet that fancy-monger I would
give him some good counsel, for he seems to have the
quotidian of love upon him.
No, I will not give away my medicine to anyone except those that
are sick. There is a man who haunts this forest,
abusing the young trees by carving “Rosalind” on
the bark, hanging poems on the hawthorns and songs
on the brambles, all, really, making holy the name of
Rosalind. If I could meet that dreamer I would
give him good counsel: he seems to be
lovesick.
ORLANDO
I am he that is so love-shaked: I pray you tell me
your remedy.
I am that man that is so torn by love. Please, tell me
the remedy.
ROSALIND
There is none of my uncle's marks upon you: he
taught me how to know a man in love; in which cage
of rushes I am sure you are not prisoner.
You don’t seem to have any of my uncle’s symptoms – he
taught me how to know that a man is in love. In that cage
I am sure you are not a prisoner.
ORLANDO
What were his marks?
What were his symptoms?
ROSALIND
A lean cheek, which you have not, a blue eye and
sunken, which you have not, an unquestionable
spirit, which you have not, a beard neglected,
which you have not; but I pardon you for that, for
simply your having in beard is a younger brother's
revenue: then your hose should be ungartered, your
bonnet unbanded, your sleeve unbuttoned, your shoe
untied and every thing about you demonstrating a
careless desolation; but you are no such man; you
are rather point-device in your accoutrements as
loving yourself than seeming the lover of any other.
A thin chek, which you don’t have, a sad eye,
sunken in from not sleeping, which you don’t have, a touchy,
quickly irritated mood, which you don’t have, a messy beard,
which you don’t have – but I will excuse that, since
your thin beard is telling of you being a younger man.
Your stockings should be loose, your
hat falling off, your sleeves unbuttoned, your shoes
untied, and everything about you showing
that you are carless in your dress from being so upset. You are not such a man,
you are very well put-together in your dress, as
if you love yourself more than you seem to love anyone else.
ORLANDO
Fair youth, I would I could make thee believe I love.
Young man, I wish I could make you believe that I am in love.
ROSALIND
Me believe it! you may as soon make her that you
love believe it; which, I warrant, she is apter to
do than to confess she does: that is one of the
points in the which women still give the lie to
their consciences. But, in good sooth, are you he
that hangs the verses on the trees, wherein Rosalind
is so admired?
Me believe it! You should be making sure that the woman you
love believes it – which I think she is more prone to
doing than she would admit. That is one of the
ways in which women trick their own
consciences. But really, are you the man
who is hanging poetry on trees, poetry that talks of Rosalind
so admiringly.
ORLANDO
I swear to thee, youth, by the white hand of
Rosalind, I am that he, that unfortunate he.
I swear to you, young man, by the pure white hand
of Rosalind, that I am that unfortunate, sad man.
ROSALIND
But are you so much in love as your rhymes speak?
But are you as in love as you say in your poems?
ORLANDO
Neither rhyme nor reason can express how much.
Neither rhyme nor reason can tell how much I lover her.
ROSALIND
Love is merely a madness, and, I tell you, deserves
as well a dark house and a whip as madmen do: and
the reason why they are not so punished and cured
is, that the lunacy is so ordinary that the whippers
are in love too. Yet I profess curing it by counsel.
Love is just madness and, truly, deserves
a dark house and a whip, just like insane people do.
The only reason lovers are not punished and then cured
like that is because such insanity of love is so ordinary that the punishers
are in love, too. Yet I think one needs to cure it by being counseled.
ORLANDO
Did you ever cure any so?
Did you ever cure anyone like that?
ROSALIND
Yes, one, and in this manner. He was to imagine me