Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
AENEAS.
Good, good, my lord, the secrets of nature
Have not more gift in taciturnity.
Very well, my good lord, nature won't reveal her mysteries
any slower than I will give up your secret.
Exeunt TROILUS and AENEAS
PANDARUS.
Is't possible? No sooner got but lost? The devil take
Antenor! The young prince will go mad. A plague upon Antenor! I
would they had broke's neck.
Is this possible? No sooner does he get than lose her? Damnation to
Antenor! The young prince will go mad. A plague upon Antenor! I
wish they had broken his neck.
Re-enter CRESSIDA
CRESSIDA.
How now! What's the matter? Who was here?
Hello there! What's the matter?Who was here?
PANDARUS.
Ah, ah!
Ah, ah!
CRESSIDA.
Why sigh you so profoundly? Where's my lord? Gone? Tell
me, sweet uncle, what's the matter?
Why do you sigh so deeply? Where is my lord? Gone? Tell
me, sweet uncle, what's the matter?
PANDARUS.
Would I were as deep under the earth as I am above!
I wish I was as deep under the earth as I am above it!
CRESSIDA.
O the gods! What's the matter?
By the gods! What's the matter?
PANDARUS.
Pray thee, get thee in. Would thou hadst ne'er been born!
I knew thou wouldst be his death! O, poor gentleman! A plague
upon Antenor!
Please, get inside. I wish you had never been born!
I knew you would be the death of him! Oh, poor gentleman! A plague
on Antenor!
CRESSIDA.
Good uncle, I beseech you, on my knees I beseech you,
what's the matter?
Good uncle, I beg you, on my knees I beg you,
what's the matter?
PANDARUS.
Thou must be gone, wench, thou must be gone; thou art
chang'd for Antenor; thou must to thy father, and be gone from
Troilus. 'Twill be his death; 'twill be his bane; he cannot bear
it.
You must go, wench, you must go; you are to be
exchanged for Antenor; you must go to your father, and leave
Troilus. It will be the death of him; it will ruin him; he won't be able to
bear it.
CRESSIDA.
O you immortal gods! I will not go.
Oh you immortal gods! I will not go.
PANDARUS.
Thou must.
You must.
CRESSIDA.
I will not, uncle. I have forgot my father;
I know no touch of consanguinity,
No kin, no love, no blood, no soul so near me
As the sweet Troilus. O you gods divine,
Make Cressid's name the very crown of falsehood,
If ever she leave Troilus! Time, force, and death,
Do to this body what extremes you can,
But the strong base and building of my love
Is as the very centre of the earth,
Drawing all things to it. I'll go in and weep-
I will not, uncle. I have forgotten my father;
I feel no sense of blood relations,
no kinship, no love, no blood, no soul, is so dear to me
as the sweet Troilus. Oh you divine gods,
make Cressida's name proverbial for falsehood,
if she ever leaves Troilus! Time, compulsion, and death,
do whatever you can to this body,
but the strong foundation and building of my love
is like the very centre of the earth,
drawing all things to it. I'll go in and weep-
PANDARUS.
Do, do.
Yes, do that.
CRESSIDA.
Tear my bright hair, and scratch my praised cheeks,
Crack my clear voice with sobs and break my heart,
With sounding 'Troilus.' I will not go from Troy.
Tear my shining hair, and scratch my admired cheeks,
crack my sweet voice with sobs and break my heart,
saying ‘Troilus.’ I will not leave Troy.
Exeunt
Enter PARIS, TROILUS, AENEAS, DEIPHOBUS, ANTENOR, and DIOMEDES
PARIS.
It is great morning; and the hour prefix'd
For her delivery to this valiant Greek
Comes fast upon. Good my brother Troilus,
Tell you the lady what she is to do
And haste her to the purpose.
It's well on into the morning; and the time set
to hand her over to this brave Greek
is almost here. My good brother Troilus,
tell the lady what she is to do
and tell her to hurry.
TROILUS.
Walk into her house.
I'll bring her to the Grecian presently;
And to his hand when I deliver her,
Think it an altar, and thy brother Troilus
A priest, there off'ring to it his own heart.
Go in to her house.
I'll bring her to the Greek shortly;
and when I give her over to his hand,
think of it as an altar, with your brother Troilus
as a priest, sacrificing his own heart.
Exit
PARIS.
I know what 'tis to love,
And would, as I shall pity, I could help!
Please you walk in, my lords.
I know what it's like to love,
and I wish I could give as much help as I will pity!
Please go in, my lords.
Exeunt
Enter PANDARUS and CRESSIDA
PANDARUS.
Be moderate, be moderate.
Calm down, calm down.
CRESSIDA.
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it. How can I moderate it?
If I could temporize with my affections
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief.
My love admits no qualifying dross;
No more my grief, in such a precious loss.
Why are you telling me to calm down?
This grief is fine, great, perfect, I can taste it,
and it's as terrible and violent
as the thing which is causing it. How can I calm it?
If I could negotiate with my passion,
or dilute it to suit someone with a weaker and colder appetite,
then I could do the same with my grief.
My love is absolutely pure;
so my grief is the same, when I suffer such a terrible loss.
Enter TROILUS
PANDARUS.
Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!
Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!
CRESSIDA.
O Troilus! Troilus! [Embracing him]
Oh Troilus! Troilus!
PANDARUS.
What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. 'O
heart,' as the goodly saying is,
O heart, heavy heart,
Why sigh'st thou without breaking?
where he answers again
Because thou canst not ease thy smart
By friendship nor by speaking.
There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we
may live to have need of such a verse. We see it, we see it. How
now, lambs!
What a sight this is! Let me be hugged too.
‘Oh heart,’ as the proverb has it,
‘O heart, heavy heart,
why do you sigh without breaking?
And he answers
because you cannot ease your pain
with friendship or with talk.’
There was never a truer song. Let's not throw anything away, for we
may need a verse such as this someday. I've seen it happen. What
shall you do, lambs!
TROILUS.
Cressid, I love thee in so strain'd a purity
That the bless'd gods, as angry with my fancy,
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities, take thee from me.
Cressida, Ilove you in such a pure way
that the blessed gods, angry with my love,
because it is brighter than the prayers
they get from cold lips, are taking you from me.
CRESSIDA.
Have the gods envy?
Are the gods jealous?
PANDARUS.
Ay, ay, ay; 'tis too plain a case.
Yes, yes, yes; it's obvious.
CRESSIDA.
And is it true that I must go from Troy?
And is it true that I must leave Troy?
TROILUS.
A hateful truth.
A horrible truth.
CRESSIDA.
What, and from Troilus too?
What, and leave Troilus as well?
TROILUS.
From Troy and Troilus.
You must leave Troy and Troilus.
CRESSIDA.
Is't possible?
Is this really happening?
TROILUS.
And suddenly; where injury of chance
Puts back leave-taking, justles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips