Our skulls retain the harmony
of the sun and land,
just like the music of the sea
from shells in our hand.
The salt-sea courses in your veins,
bubbling within you.
And inside, a mermaid’s blood reigns
with the tritons’, too.
Our flesh is made of oak, thick ferns,
and a laurel tree,
home for when the centaur returns
and the satyrs breed.
Life gives our each and every breath
the strength to explode.
We’ll head to the kingdom of Death
down Love’s holy road!
NOCTURNO
Silencio de la noche, doloroso silencio
nocturno . . . ¿Por qué el alma tiembla de tal manera?
Oigo el zumbido de mi sangre,
dentro mi cráneo pasa una suave tormenta.
¡Insomnio! No poder dormir, y, sin embargo,
soñar. Ser la auto-pieza
de disección espiritual, ¡el auto-Hamlet!
Diluir mi tristeza
en un vino de noche
en el maravilloso cristal de las tinieblas . . .
Y me digo: ¿a qué hora vendrá el alba?
Se ha cerrado una puerta . . .
Ha pasado un transeúnte . . .
Ha dado el reloj trece horas . . . ¡Si será Ella! . . .
[p 1907]
NOCTURNE
Silence of the night, painful silence,
Nocturne . . . Why does my soul tremble like this?
I hear the low hum of my blood.
I watch a calm storm pass inside my skull.
Insomnia! Not to sleep, and perchance
to dream. To be the whole soliloquy
of spiritual dissection, my Hamlet-I!
To dissolve my sadness
in one night’s wine,
in the marvelous crystal darkness . . .
And then I wonder: When will it be dawn?
A door just closed . . .
Someone is passing on the street . . .
The clock strikes three . . . It must be Her!
“ ¡ TORRES DE DIOS ! ¡ POETAS ! ”
¡Torres de Dios! ¡Poetas!
¡Pararrayos celestes,
que resistís las duras tempestades,
como crestas escuetas,
como picos agrestes,
rompeolas de las eternidades!
La mágica esperanza anuncia un día
en que sobre la roca de armonía
expirará la pérfida sirena.
¡Esperad, esperemos todavía!
Esperad todavía
El bestial elemento se solaza
en el odio a la sacra poesía
y se arroja baldón de raza a raza.
La insurrección de abajo
tiende a los Excelentes.
El caníbal codicia su tasajo
con roja encía y afilados dientes.
Torres, poned al pabellón sonrisa.
Poned ante ese mal y ese recelo
una soberbia insinuación de brisa
y una tranquilidad de mar y cielo . . .
[1903]
“POETS! TOWERS OF GOD!”
Poets! Towers of God!
You bear storms that are infernal
like a jagged mountain range,
like a heavenly lightning rod,
breakwaters of the eternal,
high summits that will never change!
Hope with its magic announces the day
when, thrown against the shoals of harmony,
the treacherous mermaid will pass away.
But wait, and don’t lose your patience with me!
Be patient with me.
The bestial crowd takes great solace
in its hatred of sacred poetry,
hurling insults regardless of their race.
The insurrection from beneath
always targets the elite.
The cannibals with their red gums and teeth
love and covet their bloody chunk of meat.
Over that evil and that suspicion,
towers, let your smile be flag and country.
Be proud and let the slightest hint of wind
bring you the composure of sky and sea.
A UN POETA
(FRAGMENTO)
Sabe que, cuando muera, yo te escucho y te sigo:
que si haces bien, te aplaudo; que si haces mal, te riño;
si soy lira, te canto; si cíngulo, te ciño;
si en tu cerebro, seso; y si en tu vientre, ombligo.
[1911-1914]
TO A POET
(FRAGMENT)
Even after I die, I will hear your words and remain.
If you do well, I’ll applaud. If you don’t, you’ll be disgraced.
I’ll be a harp to sing you, the alb’s cord around your waist.
Think of me as your navel or living inside your brain.
A PHOCÁS EL CAMPESINO
Phocás el campesino, hijo mío, que tienes,
en apenas escasos meses de vida, tantos
dolores en tus ojos que esperan tantos llantos
por el fatal pensar que revelan tus sienes . . .
Tarda en venir a este dolor adonde vienes,
a este mundo terrible en duelos y en espantos;
duerme bajo los Ángeles, sueña bajo los santos,
que ya tendrás la Vida para que te envenenes . . .
Sueña, hijo mío, todavía, y cuando crezcas,
perdóname el fatal dón de darte la vida
que yo hubiera querido de azul y rosas frescas;
pues tú eres la crisálida de mi alma entristecida,
y te he de ver en medio del triunfo que merezcas
renovando el fulgor de mi psique abolida.
[1905]
TO PHOCÁS, TILLER OF FIELDS
Phocás, tiller of fields, my son, you’ve known
in just a few months of life so many
sorrows in your eyes that await any
hardship your fatal furrowed brow has shown.
Take your time coming to this pain that’s grown
in this terrible world of agony.
Sleep, dream beneath angels and the saintly.
Soon enough, Life will poison what you’ve sown.
Dream, my son, please, and when you’ve come of age,
forgive me for giving you the deadly
gift of life, not fresh roses or blue sage.
You’re the chrysalis of my unhappy
soul and the fitting triumph over rage,
restoring light to my annulled psyche.
“DIVINA PSIQUIS, DULCE MARIPOSA INVISIBLE”
1
¡Divina Psiquis, dulce mariposa invisible
que desde los abismos has venido a ser todo
lo que en mi ser nervioso y en mi cuerpo sensible
forma la chispa sacra de la estatua de lodo!
Te asomas por mis ojos a la luz de la tierra
y prisionera vives en mí de extraño dueño;
te reducen a esclava mis sentidos en guerra
y apenas vagas libre por el jardín del sueño.
Sabia de la Lujuria que sabe antiguas ciencias,
te sacudes a veces entre imposibles muros,
y más allá de todas las vulgares conciencias
exploras los recodos más terribles y obscuros.
Y encuentras sombra y duelo. Que sombra y duelo
encuentres
bajo la viña en donde nace el vino del Diablo.
Te posas en los senos, te posas en los vientres
que hicieron a Juan loco e hicieron cuerdo a Pablo.
A Juan virgen y a Pablo militar y violento,
a Juan que nunca supo del supremo contacto;
a Pablo el tempestuoso que halló a Cristo en el viento.
y a Juan ante quien Hugo se queda estupefacto.
2
Entre la catedral y las ruinas paganas
vuelas, ¡oh Psiquis, oh alma mía!
—como decía
DIVINE PSYCHE, SWEET INVISIBLE BUTTERFLY!
1
Divine Psyche, sweet invisible butterfly!
You’ve risen from the deep abysses and the dark
into my nervous system, my body, and my
sentient sculpture of mud to shape a sacred spark.
You gaze through my eyes at the lands and light you crave,
yet you are but a prisoner in me, it seems.
My senses at war have reduced you to a slave
with almost no freedom in the garden of dreams.
Learned in ancient sciences of prurience,
you hurl yourself at times against hard surfaces,
and, beyond the limits of each vulgar conscience,
you explore the most obscure terrible places.
You find shadows and grief, and I know what you know:
you live in vines that gave birth to the Devil’s wine;
you land on breasts and then on parts farther below,
where Paul became sane and John truly lost his mind.
John was chaste, Paul a soldier against those who sinned.
John would not know the rapture of being ravished.
Paul was enraged until he found Christ in the wind
and John was the one who left Hugo astonished.
2
Between pagan ruins and cathedral
you fly, Oh, my soul, my Psyche!
said Edgar to me
aquel celeste Edgardo,
que entró en el paraíso entre un son de campanas
y un perfume de nardo—,
entre la catedral
y las paganas ruinas
repartes tus dos alas de cristal,
tus dos alas divinas.
Y de la flor
que el ruiseñor
canta en su griego antiguo, de la rosa,
vuelas, ¡oh, Mariposa!,
a posarte en un clavo de nuestro Señor.
[p 1905]
as his earthly body
entered paradise on the tolling bell
with the smell of spikenards so lovely—
between pagan ruins
and cathedral,
you spread your two crystalline wings,
wings of the eternal.
When the flowers exhale
and then the nightingale
sings from the rose in ancient Greek,
you float, oh, Butterfly, and seek
a place on our Lord, on the Cross—a nail.
FILOSOFÍA
Saluda al sol, araña, no seas rencorosa.
Da tus gracias a Dios, oh sapo, pues que eres.
El peludo cangrejo tiene espinas de rosa
y los moluscos reminiscencias de mujeres.
Sabed ser lo que sois, enigmas siendo formas;
dejad la responsabilidad a las Normas,
que a su vez la enviarán al Todopoderoso . . .
(Toca, grillo, a la luz de la luna; y dance el oso.)
[p 1905]
PHILOSOPHY
Say hello to the sun, spider. Don’t feel forlorn.
Offer thanks to God, oh, Toad, that you are alive.
The crab’s shell defends itself with a rose’s thorn—
a point of resemblance between mollusks and wives.
Enigmas given form—accept what you are;
you can leave responsibility to the Law,
which in turn will leave it to the Omnipotent . . .
(Crickets! Sing the moon! Bears! Dance to your heart’s
content!)
AUGURIOS
A E[ugenio] Díaz Romero
Hoy pasó un águila
sobre mi cabeza,
lleva en sus alas
la tormenta,
lleva en sus garras
el rayo que deslumbra y aterra.
¡Oh águila!
Dame la fortaleza
de sentirme en el lodo humano
con alas y fuerzas
para resistir los embates
de las tempestades perversas,
y de arriba las cóleras
y de abajo las roedoras miserias.
Pasó un buho
sobre mi frente.
Yo pensé en Minerva
y en la noche solemne.
¡Oh buho!
Dame tu silencio perenne,
y tus ojos profundos en la noche
y tu tranquilidad ante la muerte.
Dame tu nocturno imperio
y tu sabiduría celeste,
y tu cabeza cual la de Jano,
que, siendo una, mira a Oriente y Occidente.
AUGURIES
To Eugenio Díaz Romero
Today, an eagle passed
over my head,
carrying a storm
on its wings,
carrying the flashing
and awesome lightning in its claws.
Oh, eagle!
Give me the strength
to be in the human mud yet feel
the wings; and the force
to resist the wild seas
of perverse tempests,
the anger from above
and from below, gnawing miseries.
An owl passed
over my forehead.
Minerva crossed my mind
as well as the solemn night.
Oh, owl!
Give me your steadfast silence,
your eyes deep in the night,
your calm in facing death.
Give me your nocturnal empire,
your celestial wisdom,
your head like that of Janus,
who looks both East and West at once.
Pasó una paloma
que casi rozó con sus alas mis labios.
¡Oh paloma!
Dame tu profundo encanto
de saber arrullar, y tu lascivia
en campo tornasol; y en campo
de luz tu prodigioso
ardor en el divino acto.
(Y dame la justicia en la naturaleza,
pues, en este caso,
tú serás la perversa
y el chivo será el casto.)
Pasó un gerifalte. ¡Oh gerifalte!
Dame tus uñas largas
y tus ágiles alas cortadoras de viento,
y tus ágiles patas,
y tus uñas que bien se hunden
en las carnes de la caza.
Por mi cetrería
irás en jira fantástica,
y me traerás piezas famosas
y raras,
palpitantes ideas,
sangrientas almas.
Pasa el ruiseñor.
¡Ah divino doctor!
No me des nada. Tengo tu veneno,
tu puesta de sol
y tu noche de luna y tu lira,
y tu lírico amor.
(Sin embargo, en secreto,
tu amigo soy,
pues más de una vez me has brindado,
en la copa de mi dolor,
con el elíxir de la luna
celestes gotas de Dios . . . )
A dove passed
and nearly brushed my lips with its wings.
Oh, dove!
Give me your song’s profound gift
to soothe, and the lust you show
in radiant fields, and in fields
of light your prodigious
passion in the divine act.
(And give me the justice one finds in nature,
since, in this case,
you are perverse
and the goat is chaste.)
A falcon passed. Oh, falcon!
Give me your long claws,
your agile wings that cut through wind,
your agile talons
that sink so well
into the prey of your hunt.
With me as your falconer
you’ll be on a fantastic tour
and you’ll return to bring me
pieces that are famous
and rare, pulsing ideas,
bloody souls.
The nightingale passes.
Ah, divine healer!
Give me nothing. I have your poison,
your sunset,
your moonlit night and your lily,
your lyrical love.
(And yet, in secret,
I’m your one true friend,
since more than once you’ve poured
the elixir of the moon
into the cup of my sorrow,
those celestial droplets of God . . . )
Pasa un murciélago.
Pasa una mosca. Un moscardón.
Una abeja en el crepúsculo.
No pasa nada.
La muerte llegó.
[p 1905]
A bat goes by.
So does a fly. Then a hornet.
A bee at dusk.
Then nothing.
Death has come.
PÁJAROS DE LAS ISLAS ...
Pájaros de las islas, en vuestra concurrencia
hay una voluntad,
hay un arte secreto y una divina ciencia,
gracia de eternidad.