Vuestras evoluciones, academia expresiva,
signos sobre el azur,
riegan a Oriente ensueño, a Occidente ansia viva,
paz a Norte y a Sur.
La gloria de las rosas y el candor de los lises
a vuestros ojos son,
y a vuestras alas líricas son las brisas de Ulises,
los vientos de Jasón.
Almas dulces y herméticas que al eterno problema
sois en cifra veloz
lo mismo que la roca, el huracán, la gema,
el iris y la voz.
Pájaros de las islas, ¡oh pájaros marinos!
Vuestros revuelos, con
ser dicha de mis ojos, son problemas divinos
de mi meditación.
Y con las alas puras de mi deseo abiertas
hacia la inmensidad,
imito vuestros giros en busca de las puertas
de la única Verdad.
[1906-1907]
ISLAND BIRDS
Island birds, in your gathering presence
there is a will to be,
a secret art and a divine science,
grace of eternity.
Your maneuvers reveal expressive schools,
and azure auguries,
an East of dreams, a West where longing rules,
a North and South of peace.
Dazzling roses and simple fleurs-de-lis
are the gifts of your eyes.
Your lyric wings create Ulysses’ breeze
and Jason’s windy skies.
Sweet, hermetic souls, the lasting problem
is coded fast in you
and in the rock, the hurricane, the gem,
the iris, our speech, too.
Island birds, birds that live to ply the seas,
your circles overhead
cheer my eyes, but perplex my reveries—
you, signs of the sacred.
I sail on open wings of my desire
into immensity,
seeking the way in your widening gyre.
Truth: the one, the only . . .
NOCTURNO
A Mariano de Cavia.
Los que auscultasteis el corazón de la noche,
los que por el insomnio tenaz habéis oído
el cerrar de una puerta, el resonar de un coche
lejano, un eco vago, un ligero ruido . . .
En los instantes del silencio misterioso,
cuando surgen de su prisión los olvidados,
en la hora de los muertos, en la hora del reposo,
¡sabréis leer estos versos de amargor impregnados! . . .
Como en un vaso vierto en ellos mis dolores
de lejanos recuerdos y desgracias funestas,
y las tristes nostalgias de mi alma, ebria de flores,
y el duelo de mi corazón, triste de fiestas.
Y el pesar de no ser lo que yo hubiera sido,
la pérdida del reino que estaba para mí,
el pensar que un instante pude no haber nacido,
¡y el sueño que es mi vida desde que yo nací!
Todo esto viene en medio del silencio profundo
en que la noche envuelve la terrena ilusión,
y siento como un eco del corazón del mundo
que penetra y conmueve mi propio corazón.
[p 1905]
NOCTURNE
To Mariano de Cavia
For those who’ve heard the night’s heart by auscultation
in your endless insomnia, there’s a closing door,
a passing carriage, whose loud reverberation
echoes until you cannot hear it anymore.
In those moments with their mysterious silence,
when those you’ve forgotten break free from their prison,
when you should sleep, but the dead assert their presence,
you’ll understand these lines and their bitter vision.
Like an empty glass in which I pour my sorrows,
my distant memories, misfortunes, and disgrace,
the nostalgia that my soul, drunk on flowers, knows,
and my heart forever mourning, undone by fêtes . . .
The burden of not being what I could have been,
and losing the kingdom that was ready for me,
or never being born with a chance to begin
living after my birth, my life, this reverie!
Through the deepest silences, here is all I’ll know:
night enfolds the earthly realm where illusions start,
and I feel like the world’s heart, feel like its echo
as it penetrates, moves, and touches my own heart.
LA VICTORIA DE SAMOTRACIA
A mi viejo amigo {Alberto} Gache
La cabeza abolida aún dice el día sacro
en que, al viento del triunfo, las multitudes plenas
desfilaron ardientes delante el simulacro,
que hizo hervir a los griegos en las calles de Atenas.
Esta egregia figura no tiene ojos y mira,
no tiene boca y lanza el más supremo grito;
no tiene brazos y hace vibrar toda la lira,
y las alas pentélicas abarcan lo infinito.
[1914]
VICTORY OF SAMOTHRACE
To my old friend Alberto Gache
The abolished head still speaks of the parade
that sacred day, when masses marched in triumphant winds
and, ardent, bowed before this simulacrum made
to make Greeks teem in the streets of Athens.
This illustrious figure sees though it has no eyes.
It has no arms, and yet its entire lyre sings.
It has no mouth, yet unleashes its supreme cries,
embracing infinity with Pentelic wings.
TRISTE, MUY TRISTEMENTE ...
Un día estaba yo triste, muy tristemente
viendo cómo caía el agua de una fuente;
era la noche dulce y argentina. Lloraba
la noche. Suspiraba la noche. Sollozaba
la noche. Y el crepúsculo en su suave amatista,
diluía la lágrima de un misterioso artista.
Y ese artista era yo, misterioso y gimiente,
que mezclaba mi alma al chorro de la fuente.
[1916]
SAD, SADLY CALLING
One day when I was sad, sadly calling
to a fountain, its water was falling,
and the night, sweet and silver, was crying.
The night was sobbing. The night was sighing.
And the dusk, in its gentle amethyst,
diffused the tear of a cryptic artist.
I was the cryptic artist’s moaning dream,
and I mixed my soul with the fountain’s stream.
AUTORRETRATO A SU HERMANA LOLA
Este viajero que ves,
es tu hermano errante. Pues
aún suspira y aún existe,
no como le conociste,
sino como ahora es:
viejo, feo, gordo y triste.
[1904]
SELF-PORTRAIT FOR HIS SISTER LOLA
The traveler before your eyes
is your wandering brother, who
still lives and breathes to your surprise,
not how he was when he left you,
but how he became after that:
old and ugly and sad and fat.
EXTRAVAGANCIAS
(FRAGMENTO)
Hermano: estoy enfermo de un mal solemne y grave
que me es desconocido. Alguien dice que sabe
a ciertas convulsiones de la vida moderna.
Es como sed de luz, y quiero una linterna
que me guíe al ignoto remedio de mis males,
y así sanaré solo, ya que no hay hospitales
ni médicos que sepan algo de mi pereza,
de mi
spleen,
de mis ansias.
En fin, no sé qué es esa
locura que me envuelve;
mi mente piensa mucho, pero nada resuelve
acerca del remedio que necesito, hermano,
para tomar el tren hacia lo arcano,
sano . . .
[1911-1914]
EXTRAVAGANCES
(FRAGMENT)
I’m sick, my friend, with an illness serious and grave
that I cannot explain. It seems no one can save
me from certain convulsions of the modern age.
It’s like some thirst for light, a lantern to assuage
and guide me toward some unknown cure for my ills
so I might soon improve, because no hospitals,
no doctors have a clue about my lethargy,
my spleen, my anxiety.
What could it be,
this madness that envelops me?
My mind solves nothing, yet it’s thinking constantly
about the medicine I really need, my friend,
so that I can catch a train to an arcane end,
healthy . . .
LOS HUÉSPEDES
(FRAGMENTO)
De Jacques de Nittis
Y en lo inconsciente de nuestras almas, a veces,
rumores lejanos que surgen de antes,
tumulto desencadenado por súbitas ráfagas,
el pueblo prisionero de las almas ancestrales
se subleva; y he aquí surgir, brutales y desnudos.
—huéspedes desmesurados que dormían desconocidos—
los deseos, turba que no fue saciada,
en nuestra alma, tan vieja y larga como la Vida.
[1897]
THE GUESTS
(FRAGMENT)
From Jacques de Nittis
Sometimes, in our collective unconscious,
murmurs from long ago emerge,
tumultuous gusts of wind unleashed,
and the people, imprisoned by ancestral souls,
revolt. Brutal and naked desires awakened
like unruly guests no one knew were there,
a mob that was never satisfied
in our souls as old and long as Life.
VENECIA
Tristeza, tristeza. No es el alma
La triste, la flaca. Es este cuerpo
Que agitan las ráfagas misteriosas
Martirizadoras de los nervios.
Hay un raro huésped en mi carne,
Que mueve mis músculos, mis huesos.
[¿1901?]
VENICE
Sadness, only sadness. It’s not the soul
that’s sad and wastes away, but this body
wracked by mysterious gusts
blowing from the martyrdom of my nerves.
There is a strange guest in my flesh,
moving my muscles and my bones.
MELANCOLÍA
A Domingo Bolívar.
Hermano, tú que tienes la luz, dime la mía.
Soy como un ciego. Voy sin rumbo y ando a tientas.
Voy bajo tempestades y tormentas,
ciego de ensueño y loco de armonía.
Ese es mi mal. Soñar. La poesía
es la camisa férrea de mil puntas cruentas
que llevo sobre el alma. Las espinas sangrientas
dejan caer las gotas de mi melancolía.
Y así voy, ciego y loco, por este mundo amargo;
a veces me parece que el camino es muy largo,
y a veces que es muy corto . . .
Y en este titubeo de aliento y agonía,
cargo lleno de penas lo que apenas soporto.
¿No oyes caer las gotas de mi melancolía?
[p 1905]
MELANCHOLY
To Domingo Bolívar
You, my brother, holding the light—Lend me
some. I’m blind. Can’t find my way in the dark.
Can’t escape the tempests or storms. Music
and blinding dreams have driven me crazy.
That is my curse. To dream. Poetry
is an iron vest with a thousand darts.
It’s wrapped around my soul, its bloody barbs
wet with endless drops of melancholy.
I roam the bitter world, insane and blind,
and I think, at times, that the way I find
is long—or very short . . .
So, torn between courage and agony,
it’s hard to bear the burdens of my heart.
Can’t you hear those drops, that melancholy?
AY, TRISTE DEL QUE UN DÍA . . .
Ay, triste del que un día en su esfinge interior
pone los ojos e interroga. Está perdido.
Ay del que pide eurekas al placer o al dolor.
Dos dioses hay, y son: Ignorancia y Olvido.
Lo que el árbol desea decir y dice al viento,
y lo que el animal manifiesta en su instinto,
cristalizamos en palabra y pensamiento.
Nada más que maneras expresan lo distinto.
[p 1905]
ONE DAY, UNDONE, HE SIGHED
One day, undone, he sighed then fixed his eyes on this:
his inner sphinx. He asked, but he’s just an Absence.
He begs for eurekas from sorrow or from bliss.
There are two gods: Oblivion and Ignorance.
What the tree wants to say when it speaks to the wind
and what all the animals instinctively show
is the language growing like crystals in our mind,
simply behaviors for expressing what we know.
PASA Y OLVIDA
Ese es mi mal: Soñar.
Peregrino que vas buscando en vano
un camino mejor que tu camino,
¿cómo quieres que yo te dé la mano,
si mi signo es tu signo, Peregrino?
No llegarás jamás a tu destino;
llevas la muerte en ti como el gusano
que te roe lo que tienes de humano . . . ,
¡lo que tienes de humano y de divino!
¡Sigue tranquilamente! ¡Oh caminante!,
todavía te queda muy distante
ese país incógnito que sueñas . . .
. . . Y soñar es un mal. Pasa y olvida,
pues si te empeñas en soñar, te empeñas
en aventar la llama de tu vida.
[1911-1914]
KEEP WALKING, TRY TO FORGET
That is my curse. To dream.
Wayfarer, you may be seeking in vain
a road that would be better than your road.
If I gave you a hand, what would you gain?
My sign is your sign, the very same road.
Because you carry death, you’ll never find
your destination. There’s a worm within,
eating everything you have that’s human—
your human parts and also the divine.
My advice to you is to walk in peace,
to go the whole distance and never cease
moving toward the unknown land of dreaming . . .
that curse. Keep walking, and try to forget!
For if you dream, if you search for meaning,
you’ll fan life’s flame and burn yourself to death.
THÁNATOS
En medio del camino de la Vida . . .
dijo Dante. Su verso se convierte:
En medio del camino de la Muerte.
Y no hay que aborrecer a la ignorada
emperatriz y reina de la Nada.
Por ella nuestra tela está tejida,
y ella en la copa de los sueños vierte
un contrario nepente: ¡ella no olvida!
[p 1905]
THANATOS
In the middle of the road of life
. . . said
Dante, which is a line that can be read
as
In the middle of the road of Death.