Read Pythagoras: His Life and Teaching, a Compendium of Classical Sources Online
Authors: James Wasserman,Thomas Stanley,Henry L. Drake,J Daniel Gunther
page 342 note 190. So read, [Pyrrhus], not Pythius.
The Scholiast of Sophocles incorrectly rendered the name
, thus Stanley's note.
(Cf. Mobeim, Marcus.
Diogenes Laertii De Vitis, Dogmatibus et Apophthegmatibus Clarorum Philosophorum
, p. 491)
p. 343 note 194.
, ill rendered,
amicorum inopia
[“lack of friends”.]
Stanley's note means that the Greek text of Porphyry's
Life of Pythagoras
,
, should be rendered as “want of necessities” rather than the Latin translation
amicorum inopia, “lack of friends.”
The 1630 edition
of Cardinal Barberinus',
Porphyrii Philosophi Liber De Vita Pythagoræ
p. 39 translates the Greek by the Latin
amicorum inopia
, the phrase Stanley finds faulty. Likewise, the Eighteenth century translation of Kiessling,
Iamblichi Chalcidensis Ex Coele-Suria De Vita Pythagorica
, Vol. 2, p. 93, retains the reading
amicorum inopia.
The Greek text reads:
Guthrie's version has, “Pythagoras fled to the temple of the Muses, in Metapontum. There he abode forty days, and starving, died.” (Guthrie,
The Pythagorean Sourcebook and Library
, p. 134)
p. 343 note 198. Ibid, Chap. 2
“fair-haired Samian,”
, was correctly translated “long-haired Samian” by Taylor and Guthrie. (Cf. Taylor,
Iamblicus' Life of Pythagoras or Pythagoric Life
, p. 5, Guthrie,
The Pythagorean Sourcebook and Library
, p.59. Cf. Liddell-Scott, A
Greek-English Lexicon
, p. 975a., Kiessling,
Iamblichi Chalcidensis Ex Coele-Suria De Vita Pythagorica
, p. 30.)
p. 343 note 225. Perhaps
, etc.
Stanley's original marginal note reads verbatum with the text of Laertius.
Cf. Huebner,
Diogenis Laertii De Vitis, Dogmatis Et Apophthegmatis Clarorum Philosophorum Libri Decem
, Vol. 2, p. 276 and Yonge,
Diogenes Laertius, The Lives And Opinions of Eminent Philosophers
p. 355 : “Telauges, noble youth, whom in due time, Theano bore to wise Pythagoras.”
p.344 note 235.
“poor workmanship,”
“mischevious art.
From Laertius Chapter 5:'
Yonge translated it, “Now, some people say that Pythagoras did not leave behind him a single book; but they talk foolishly; for Heraclitus, the natural philosopher, speaks plainly enough of him saying, ‘Pythagoras, the son of Mnesarchus, was the most learned of all men in history; and having selected from these writings, he thus formed his own wisdom, and extensive learning, and
mischevious art”
(Yonge,
Diogenes Laertius, The Lives And Opinions of Eminent Philosophers
, p. 340) Compare the version of Hicks: “There are some who insist, absurdly
enough, that Pythagoras left no writings whatever. At all events, Heraclitus, the physicist, almost shouts in our ear, “Pythagoras, son of Mnesarchus, practised inquiry beyond all other men, and in this selection of his writings made himself a wisdom of his own, showing much learning, but
poor workmanship.”
(Hicks,
Diogenes Laertius Lives of Eminent Philosophers
, Vol 2 pp. 324-325). Cf. Huebner
Diogenis Laertii De Vitis, Dogmatis Et Apophthegmatis Clarorum Philosophorum Libri Decem
, Vol. 2, p. 242.
“sometimes taken in a good sense; Gregory Nazianzus,
Adversus Julianus
, Oratio 4.
the text being so to be restored.”
(Cf. Migne,
Patrologiae Cursus Completus, Gregorius Nazianzenus
Vol. XXXV,
Contra Julianum imperatorem
, Cap.112, 87-88. p. 649. Note that the Greek is significantly different from that given by Stanley:
Cf. King,
Julian the Emperor containing Gregory Nazianzen's Two Invectives and Libanius' Monody
, p. 75 where
was rendered “treacherous intention.” Stanley's suggestion that the word is sometimes taken in a “good sense” would appear to be dependent on his own restoration and interpretation of the text of Nazianzus, not followed by other authorities.