Myths and Legends of the Celts (Penguin Reference) (38 page)

BOOK: Myths and Legends of the Celts (Penguin Reference)
3.48Mb size Format: txt, pdf, ePub
14
Survivals in the Oral Traditions of Celtic Lands
LEARNED TEXT AND HUMBLE SPEECH

Great medieval narratives such as the
Táin Βó Cuailnge
and the
Mabinogi
command much of our attention in this volume. Their substantial bulk, artistic complexity and depth sustain extensive critical scrutiny. For all that we have discovered about them, most of their secrets remain to be unravelled. And they exist in written documents.

If we think of post-classical Celtic mythology as consisting primarily of Irish and Welsh materials, it is because only in Ireland and Wales was there an early written literary tradition in the indigenous languages. In both Ireland and Wales there is also a huge body of oral literature, much of it collected from illiterate storytellers in the nineteenth and early twentieth centuries. In some of the stories characters from earlier written tradition, such as Fionn mac Cumhaill or Deirdre, appear again often strangely transmogrified. In oral tradition Fionn the hero of written narratives can be seen as a giant or as a clumsy buffoon. While mnemonic oral formulae among storytellers may allow for set passages to stay intact over many generations, it is also true that the more often and more widely a story is repeated the more often variations will occur in characterization and plot detail.

So it is in Gaelic Scotland and Gaelic Nova Scotia, the Isle of Man, Cornwall and Brittany, places with Celtic language traditions that produced no manuscripts from small learned castes in medieval times. Apart from Scottish Gaelic poetry published in the early sixteenth century, narrative lore in these five areas comes from nineteenth-and twentieth-century collectors who travelled among the illiterate peasantry. We can never be sure what status a story held within the
society where it was collected. Was it mere entertainment or was it thought to contain an esteemed truth of the tribe? Nineteenth-century publication occurred before collection from oral sources had attained professional academic standards. We cannot always guess the collector’s limitations or biases. Given these limitations, the information received from collectors is often difficult to reconcile with what documents tell us. The Brahan Seer, a gifted practitioner of ‘second sight’, is one of the most widely known and cited figures in Scottish Gaelic oral tradition. But the two life records that support his existence are eighty-six years apart and could not possibly describe the same person. In oral tradition variations over time and place may produce tales of contradictory themes. In the Breton ‘Legend of the City of Ys’, the usual narrative point of view is somewhat misogynist, in that the villain is Dahut, the dissolute princess. In other versions her otherwise saintly father Gradlon may take this role, making a story of radically different import.

A certain fluidity of character and theme is hardly the only distinction of oral tradition. Prompted by the rise of television and mass communications after the middle of the twentieth century, many scholars have re-examined the transforming impact of literacy on the mind of Europe. Their attention has ranged from writing itself to the introduction of the printing press at the beginning of the Renaissance and the rise of mass literacy after the Industrial Revolution. In the view of Walter J. Ong, in
Orality and Literacy
(1982), writing changes the
way
we think as much as it changes
what
we think. His findings are as much diachronic as synchronic and can apply to medieval literacy as well as to modern, even when that literacy is drawn from a long-ago orality.

There is a sociological dimension as well to the difference between medieval written stories and those collected from the unlettered. The ecclesiastics who produced the manuscripts in Ireland and Wales were but a tiny fraction of the population in which they lived. Their housing might have been intolerable by modern standards – unheated stone cells – but they usually came from the most privileged families. Along with reading their own languages, they also knew Latin and perhaps Greek, giving them access to worlds far beyond their own. The illiterates interviewed by nineteenth-century collectors could have been
anyone who happened by. Such people subsisted on the impoverished fringes of Europe, the ‘Celtic Fringe’, while a few hundred miles away other minds were unravelling the mysteries of science or amassing unprecedented fortunes. Tied to archaic economies and inhibitive and repressive social structures, these were ‘folk’ rather than citizens.

Collections from the oral traditions of the illiterate among the Celtic fringe came fairly late in the century. The impulse to rescue stories of the peasantry had begun at least a generation earlier on the continent with scholars such as the Brothers Grimm – Jakob (1785–1863) and Wilhelm (1786–1859). With the amassing of stories from dozens of languages came a new understanding of the stories’ nature. Earlier narratives collected from illiterate peasantry were thought to be ‘popular antiquities’: ‘popular’ because they were known among common people, and ‘antiquities’ because they were presumed to have been derived from ancient originals, perhaps in Greece and Rome. In the 1850s English collectors coined the term ‘folktale’ to imply that the phenomenon should be considered on its own, not as some degraded form of a learned original, whether we call it ‘mythology’ or not. Because they are not written down their age and origin are incalculable. Just as speech precedes writing, however, many could well be older than comparable stories recorded by learned elites.

SCOTLAND

Scotland comprises five traditional ethnic groups, only one of which has given its name to the nation. These are the Gaels or
Scotti
, who began migrating from Ireland about the fifth century.
Scotti
was one of several names for Irish people, especially in the northeast of that island. Before they arrived, the land in the north of Great Britain was known as Caledonia or Alba. In 844 the Gaelic leader Cináed mac Alpín [Kenneth MacAlpin] united with the neighbouring Picts (an indigenous, essentially Celtic-speaking people) to form Scotland. Eventually Scottish Gaelic hegemony extended over the Angles (i.e. English) in the southeast and the Britons (or Welsh) in the south and southwest kingdom of Rheged, as well as the many Norse enclaves. For several centuries Scottish Gaelic spread over the entire kingdom.
Derived from Old Irish, it underwent so many changes in vocabulary and pronunciation as to become a separate language. Eventually it was replaced as the medium for law and commerce by the Scottish language, a linguistic cousin of English, often known as Scots, Broad Scots or Lallans. ‘Lallans’ means, literally, ‘Low Lands’, and denotes the more heavily populated, industrially advanced and prosperous areas of the country in the centre and south, including Edinburgh and Glasgow. Gaelic, no longer the national language, retreated behind the Grampian Line, a range of mountains that separate the Highlands and Hebridean Islands of Scotland from the rest of the country, where it continues to be spoken and written in the twenty-first century.

Spectacularly beautiful but mostly unarable land, the Highlands have been so obscured by more than two centuries of romance set among their misty crags that few readers perceive how impoverished they have been and how cut off from the mainstream of European culture. There were almost no roads in the Highlands until the eighteenth century and thus few wheeled vehicles. Individuals did not own land, which was held by powerful clan chiefs, much like medieval lords. In 1745–6, many Highlanders supported a disastrous rebellion to restore the Stuart pretender, Prince Charles Edward or ‘Bonnie Prince Charlie’, to the thrones of Scotland and England. The misguided effort ended in the last battle fought in Great Britain, at Culloden Moor, in April 1746, a catastrophe for Highland culture. In the subsequent repression of the rebels, traditional dress was forbidden and the Gaelic language vehemently discouraged. In time the clan chiefs, most of whom now resided in distant cities, decided that flocks of sheep would be more profitable on their lands than humans were, and so began the Clearances. These led to the destruction of tenants’ cottages and the driving off of the inhabitants, often at gunpoint. They were put on ships and settled in distant lands, such as Canada and Australia. In their famous walking tour of the Highlands in the 1770s, Samuel Johnson and James Boswell described an exotic, semi-savage population living in debilitating poverty. On entering villages they were greeted by barefoot, begging children, their faces blackened by living in smoky stone cottages without chimneys. Today the Highland population still residing on traditional lands is a tiny fraction of the whole of Scotland, about 270,000 people in a nation of nearly 6 million.

Although Scottish Gaelic literary tradition has been Christian since the establishment of the monastery of Iona in the Inner Hebrides by St Colum Cille (d. 597), it did not produce great ecclesiastically fostered medieval collections of written narratives as Ireland and Wales did. Scottish Gaelic marginal notes appear in the Latin texts of the Gospels in
The Book of Deer
(1131–53) but more substantial writing in the language did not appear until early modern times with
The Book of the Dean of Lismore
(1512–26). Seventeenth-and eighteenth-century bards, patronized by clan chiefs, left substantial written records of their carefully wrought poetry. But the great body of narrative lore was passed down through oral tradition of the illiterate peasantry and not recorded until the nineteenth century. Among the great collections are John Francis Campbell’s
Popular Tales of the West Highlands
, 4 vols. (1861), and Archibald Campbell’s
Waifs and Strays in Celtic Tradition
, 4 vols. (1889–91). In these and other volumes we find familiar Irish characters such as Cúchulainn, Deirdre, Fergus, Angus Óg and especially Fionn mac Cumhaill. When James Macpherson uncovered Fionn and Oisín in Scottish Gaelic ballads sometime before 1760 and fashioned Fingal and Ossian from them, he clearly did not perceive their Irish provenance. Scottish Gaelic texts often replicate narratives found in Irish, sometimes transforming earlier stories but also embroidering new episodes onto old patterns. Further, different themes command priority in Scotland, especially an interest in second sight.

From the Scottish Gaelic
dà shealladh
[two sights], second sight or clairvoyance is a widespread phenomenon in traditional belief. A person with the power is known as a
taibhsear
, best translated as ‘seer’. Among the Irish the Fenian hero Diorruing is credited with such ability. A generic model would have the
taibhsear
behold a phantom funeral cortège passing along a road, escorting the body of a man still in robust health with no thought of death, only to have the person die shortly after this vision. What is seen in second sight need not be dour or gloomy, but in Scotland that is usually the case. A person endowed with
dà shealladh
does not cause unpleasant events to take place or receive any joy in having them come to pass.

The most celebrated Scottish Gaelic possessor of second sight is known, fittingly, as ‘Sombre Kenneth’. Despite the intense belief in his
historicity and dozens of websites proclaiming his prophecies into the Internet age, there is only skimpy evidence that there ever was such a person. He is usually known in English by the late coinage ‘Brahan Seer’, after Brahan Castle, about fifteen miles northwest of the city of Inverness. If he lived he would have been known in Gaelic as Coinneach Odhar Fiosaiche, ‘Sombre Kenneth of the Prophecies’. Some sources boldly give his name as Kenneth MacKenzie because he is thought to have been part of Clan MacKenzie, but as a Gaelic speaker he is unlikely ever to have been addressed under this English form. Anglicized phonetic renderings like ‘Kenneth Oaur’ or ‘Owir’ are more probable.

A substantial body of oral traditions in Scottish Gaelic about the person and prophecies of the Brahan Seer began to gather in the late seventeenth and early eighteenth centuries. This lore has been widely known from the Outer Hebrides in the west, across the Isle of Skye and the former shire of Inverness to eastern Ross-shire, especially the peninsula in the Moray Firth known as the Black Isle. At the centre of this lore is the episode of the Earl of Seaforth’s sojourn in Paris in 1663, in which Coinneach, still at home, reveals the absent nobleman’s adultery. No record of the Brahan Seer and his prophecies appears in print until Thomas Pennant’s
A Tour in Scotland
(1769), a century later. Now that the Seer has become a recognized phenomenon, modern scholars have scoured documents for references to him, and what they find is inconvenient to his legend. One ‘Kennoch Owir’ was prosecuted for witchcraft, on 23 January 1577, on the Isle of Lewis in the Outer Hebrides, eighty-six years before the Seaforth revelations.

Elizabeth Sutherland (1985) has concluded that while there may have been a man known as Coinneach Odhar, in oral tradition this has become a collective name for a number of
taibhsears
, and that the named persona has drawn a whole prophetic tradition to it. A representative pronouncement that defines that personal vision is the often repeated, ‘The Highland people will become so effeminate as to flee their native country before an army of sheep.’ The depopulation of the Highlands was, of course, the central tragedy of Gaelic history. And while the calamity of Culloden could eventually be romanticized, the departure of whole families from a once warlike people, not always through the forced Clearances, evoked only bitterness and shame.
Frequent citation of the Brahan Seer within Gaelic oral tradition colours the tone of all adjacent stories. He is also said to have foreseen, in more surreal language, the building of the Caledonian Canal linking Loch Ness and the sea. We have no assurance, however, that any such prophecies were ever uttered. The words of the Brahan Seer began to appear in newspapers in the late 1850s and were not collected in book form until 1877. Even if we could prove that a vision predated the described event, there is no way of knowing if Coinneach Odhar was the originator of it.

Persistent as interest in the Brahan Seer has been, his persona is hardly a unique phenomenon. Some of his gloomier utterances have been traced to Norse antecedents, perhaps derived from the large number of Scandinavians who settled in Gaelic Scotland. Some part of the lore surrounding him is probably derived from that of the thirteenth-century Scottish poet called Thomas the Rhymer, who is credited with living with the Queen of the Fairies and predicting the death of Alexander III, the Battle of Bannockburn and the union of Scotland and England. In his retention of a band of true believers into the twenty-first century the Brahan Seer also invites comparison with the French astrologer usually known as Nostradamus (1503–66). The prophecies of both include highly gnomic language requiring some interpretation in order to be applied to any event. Yet some of the Brahan Seer’s visions are quite specific, especially those dealing with the family of the Earl of Seaforth, including birth deformities of children, family tragedies and the eventual extinction of the line. All of these came to pass. Further ‘proof’ of the Brahan Seer’s veracity appears from time to time in the press. He is thought to have said, ‘When the ninth bridge cross the Ness, there will be fire, flood and calamity.’ That ninth bridge was built in 1987. Within two years there was a disastrous fire: the Piper Alpha oil rig exploded in the North Sea, killing 167 workers. This was followed by flood when the 127-year-old rail bridge across the Ness was washed away. And lastly calamity: Pan Am flight 123 crashed on Lockerbie, Scotland, killing 279 and burning portions of the town. In the next decade we see fulfilment of a more benign vision: ‘When men in horseless carriages go under the sea to France, then Scotia shall rise anew from all oppression.’ The tunnel under the English Channel opened in spring,
1994. And the Scottish Parliament, closed for nearly 300 years, reopened in July, 1999.

Other books

Truly Yours by Barbara Metzger
The Sea Shell Girl by Linda Finlay
Aiding and Abetting by Muriel Spark
13 Hangmen by Art Corriveau
HartsLove by K.M. Grant
Barsk by Lawrence M. Schoen
Clay by Ana Leigh