Read Montecore Online

Authors: Jonas Hassen Khemiri

Montecore (7 page)

BOOK: Montecore
2.66Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

The whole time my brain is entertaining with the thought: This is special, this is the first time that Abbas seems to be lightninged with the incomparable infection that we call true love!

I was correct. Late at night your father crashed into the
paillote
with the brownness of his eyes burning with desire.

“Her name is Bergman! Her name is Pernilla BERGMAN!”

Again and again his tongue mantraed this bizarre name: “Bergman … Pernilla Bergman! She is a stewardess from Sweden! Bergman! Like Ingrid! Have your ears ever heard a more delicious name?”

As though he had been waiting his entire life for this very Swedish stewardess with this strange name. As though the memory of all the other European women who had betrayed his heart upon returning home had been forgotten forever.

I praised my congratulations and added:

“Is she related to Ingrid?”

“No, of course not. I asked the same thing. Bergman is a very frequent name in Sweden. Would you like to hear about the symbolism of the name? Do you know what Bergman means in Swedish?”

“You are welcome to explain.”

“The man from the mountain!”

“Really?”

“Compare it with my name … Khemiri!!! It is almost the same! The man from Kroumirie!”

Confronted with your father’s naïve euphoria, I was filled with something that, bizarrely enough, can be likened to jalousie. Instead of congratulating him or correcting his invented symbolism, I said:

“So you were hungry for a little vanilla tonight?”

Your father quieted sharply and focused me with pointed eye-blackness.

“Excuse me?” he cried. “What did you pronounce? Did you
besmirch my newfound relationship with Pernilla with an expression like ‘vanilla’? Repeat if you dare!”

“Sorry, sorry! Excuse my excuse!”

Your father lowered his right arm, paused it by his waist, and then erected it to an amicable handshake.

“Forgive me, Kadir. I don’t know … it’s just that … this is something special … I have never experienced something like this before.”

Before we fell asleep your father whispered:

“Kadir … by the way … do you know which country manufactures the notorious Hasselblad cameras?”

“Let me guess …”

“Precisely … Sweden. It was she who informed me of this when I told of my photographic dream.”

Several minutes of silence followed.

“Psst … Kadir … are you sleeping?”

“Not yet.”

“Did you see her sandals?”

“No …”

“They were enormously excellent. Of a light blue color.”

“Mm …”

Silence. Wave whoosh. Cricket song. On the way to sleep. Until:

“Hey … do you know what she said?”

“That she was tired and needed her sleep before the coming workday?”

“Ha ha, very funny. No … she said that in Swedish one expresses the surprising power of passion with a photographic phrase.”

Silence.

“Don’t you want to know which?”

“What?”

“Don’t you want to know which phrase illustrates the flash of love in Swedish?”

“Of course.”

“One says, ‘It just clicked.’ She told me. In Swedish it sounded something like this:
De saya bahra klik
. Isn’t it beautiful? What a sign from fate, right?”

He continued like this all night. While my wakefulness alternated between dozing and sleep, I heard your father rave sporadic words about Pernilla’s comic encounter with some actor on the approach to Tunisia. There were words about her planned nursing education and homages to her political solidarity. He talked about her satirical humor, downy earlobes, the odor of her sun skin, the odor of her lavender soap. Her throat softly patterned by translucent blue veins, her light blue sandals, her jumpy Swedish French pronouncing, her compromise-free fury when he had happened to attract the eye of another woman …

And … of course … his eternally parroted …

“Honestly speaking. Have you ever seen a woman’s smile that can compare to hers? Honestly? Pernilla will be my Ingrid and I will be her Capa.”

I did not response. I had a little trouble understanding how your father could be so fascinated by this twiggy, elongated woman with unglamorous makeup, nonexistent bosom, and obvious snub nose.

That night, then, was their premier rendezvous and the events of the following days I do not know for certain. I worked with overcast spirits at the hotel while the newfound pair of lovers passed all waking hours in company. Sometimes I saw them in some hotel bar, your mother’s agitated voice discussing some political injustice while your father sat as though magnetized by the shine of her eyes. Sometimes I saw their amorous silhouettes wander beach edges at a distance, your father as straight-backed as a major in an attempt as desperate as it was pointless to measure up to your mother’s one hundred and eighty centimeters. At the beach parties they bore each other’s constant nearness; their hands were never separated. And one night I happened to hear how your father
named his parents as Faizal and Cherifa, living in Jendouba. I commented on nothing.

Night after night for three weeks your father invaded the
paillote
with the same imbecilic dawn cry:

“Her name is Bergman! Pernilla Bergman!”

How far they went sexually is unknown to my knowledge. But before their farewell they exchanged addresses and promised the promises of a future relationship.

Thus it is here that everything begins. Which will end with plane trips and moves and love and matrimony and conflicts and three confused mix sons and perpetual misunderstandings and terminal tragic silence between a son and a father.

During the coming period, Abbas placed all his wakefulness on two things: the occupation of a lab worker and the letter correspondence with Pernilla. He declared self-composed love poems to the sea instead of to German touristettes. He was
TOTALLY
sexually solitary (which of course supplied an increased sexual plurality for me). While I rose in the gradation of the kitchen from washer of plates to washer of glasses to preparateur of simple bar menus, your father began to serve his pictures to local papers. Soon his name was spread; he was hired to document weddings and invited to photograph before-and-after photos in a hairdresser’s salon. Abbas climbed his first steps on the steep staircase that would become his photographic career. It was as though his love for your mother motivated him to finally find a focus. Simultaneously I spent more and more time with my poker partners and planned for the upcoming establishment of my own hotel.

While waiting for new letters from Sweden, Abbas developed magical double-exposed photos in which your mother’s silhouette encountered groves or cork oaks or dramatic mountaintops. He sat sighing toward these photos for hours. Then he corresponded
them in envelopes to Sweden with specially written love poems or applied them to the wall in the
paillote
.

Then in September 1977, your mother’s longed letter of invitation arrived. Abbas was free to journey. What happened? Did he telephone her and travel directly—euphoric from the chance? Did he immediately bid farewell to the photo lab and whiz up over the Mediterranean? No, instead something happened which I cannot explicate.

Your father made himself transparent.

First he passed a week with a quiet, overcast mood. Then he was just gone. A notation in the
paillote
expressed a simple wish: “Bear no worry. I will return soon.”

I trusted your father and waited calm. Hours became days. No one heard from him. Achraf from the laboratory afflicted us in a rage and I could only shrug my shoulders and questioningly tell the truth: that I knew nothing about Abbas’s disappearance.

Then one morning your father was back. He invaded the
paillote
at dawn with his camera around his neck, a stale stink from his tight polyester shirt, and a multitude of twigs in his black hair.

“Kadir! Now I am going. I have found my insight. It is time.”

“Where have you been?”

“On a photographic and spiritual expedition!” responsed your father with his smile shining.

Still today I am unstable about where and why he localized his body during these eight days. Your father can be so curious. Perhaps one must just observe and accept.

I admit that I tried to convince him to stay in Tabarka. I described my plans to open my own hotel and cautioned him humoristically about Sweden, that northerly country of chilly blonds, Eskimos, and fully frozen winters. I pointed out the risk of colds and the threat from hungry polar bears. But your father only laughed and promised his cyclical letter correspondence. “A friend’s loss is a loss. But a life without one’s beloved Pernilla is no life.”

This he repeated again and again. Only to later pronounce an interpellation that would be fatal:

“I must, however, ask you for a favor of gargantuan value. The tongues of the village whisper about your latest period’s gigantic prosperity at the poker table. Can you delegate me a loan to enable my move abroad? I have invested my last finances in the obtaining of a falsified Tunisian passport to enable my exit. If you accept this inquiry I promise you a repayment with well-formed interest. What do you say?”

This was not an ideal position. I had packed abundant amounts of cookies and glistened monstrously many glasses and invested everything on exactly the right poker card in order to save my finances. And now they were to be delegated to your father? He observed me breathlessly:

“My future is in your dependence. Do not deny me. You will get interest. I promise. As soon as my photographic success has been achieved in Sweden. Please. Do not be a doorsill on that wide motorway we call love!”

It was truly impossible for me to deny your father this service. I generously delegated him my saved capital and detailed in a document how the interest would grow exponentially during the coming years. I postponed the opening of my hotel and wished your father’s happy journey.

If there is anything that is vital in this chapter it is this: Many consider me to be a man of risk, with a great portion of courage. In reality I have wandered carefully through life as though in a newly colorized corridor. I have invested all of my risks in the secure context of the poker game. Considerably larger balls are required by the man who invests his risks in life itself. Your father staked
EVERYTHING
on relocating his address to Sweden. All for his love for your mother. Never forget that, Jonas. Never. No matter what the future has in its muff.

PART TWO

Dearest greetings!

Thank your continued description of daily life as a Swedish debut author. Are you serious when you write that you trained all the way to Sundsvall to “chat books for three coffee-slurping ladies and a snuffling bulldog?”
HA HA
, this aroused much humor in me! Are you entirely honest when you write that you are enjoying every second? Is there no glamour missing?

Also thank your diligent questions. Who is it that has radiated you this information? Of course I am grateful that you are collecting data in other directions as well, but … Do not play on the high side of ambition! Too many cooks can transform our delicious broth to soup in the alphabetic sense.

When you write that “certain sources” characterized your father in Tabarka as “the stallion from Jendouba” or “the Tunisian Stud” or “the eternally unfaithful,” I am filled with unease. These sources must be contaminated! Is it your father’s flapping friends who reported these nicknames to you during your vacations in Tunisia? Was it the semideaf Amine or the semidwarf Nader? Do not rely on people’s flapping mouths! Certainly your father had a reputation as a Casanova, but this is
NOT
the same thing as if he were to share a plurality of women’s relationship in permanence. In any case not after his rendezvous with your mother! And that he would have courted your mother
AFTER
having “been totally dissed” by her red-haired, large-bosomed flying colleague is also the type of lie that we can call untruth!

There are many women but only one Pernilla. There are many rumors but only one truth. It is the truth that will be presented in the book. Nothing else. Do I have your full understanding?

One question has pondered me lately: What do you define as the
biggest risk against the quality of our book? In my opinion it is the dullness of the reader. Entirely too many books exist where the dryness of the phrases monotonizes the reader to sanded eyes. I presume that your book view is compatible with mine? Your father has detailed how in your teen years you made a repetition of racing swearing out of heavy-aired literary readings and feeding the garbage chute with newly published novels. (By the way, is it true that you and Melinda splintered Norstedts’ show window in the early nineties in rage over the book
Colored Conspiracy
, where Tom Hjelte and Dr. Alban interviewed “coloreds” like Mauro Scocco, Jan Guillou, and Izabella Scorupco? Have you admitted this to your editor, Stephen?
HA HA
, you were comically confused in your youth … [But I realize why your father did not share this humor.])

In order to feed the reader’s successive will to read I propose the following: Let us cyclically transform our book into new literary molds! Let us now initialize the secondary section of the book, where we will first serve the reader your father’s authentic letter texts and thereafter invite you to present your first memories of your father. How is this idea appraised? I am snugly securitized about its ingenuity. Let your father be the pilot of the section; I will reduce myself to footnote level. (And you will be … the map holder? The stewardess?
HA HA
! I am just tickling.)

Affixed you will find your father’s corresponded letters translated into melodious Swedish. I have maximally forced myself and my hope is your appreciating appraisal.

Your ceaseless friend,

Kadir

Stockholm, February 2, 1978

Greetings, Kadir!

Many salutations are presented you in capitals from the wintry European corner that we can call Sweden. I am sitting in Pernilla’s minimal kitchen and formulating you these phrases. The frost is whistling the exterior of the house but today the cold is still somewhat humanized. Compared with before. Even by a Swedish standard this year’s winter has been brutal; the cold record has been demolished, and one night the temperature crashed to thirty below. But with triple clothing layers and a newly invested tricolored scarf I have passed the winter’s cold before the radioactively strong fire that we poets call love.

BOOK: Montecore
2.66Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

The Vintage Girl by Hester Browne
Twisted by Tracy Brown
Shadows of Death by H.P. Lovecraft
Ticket to Curlew by Celia Lottridge
Brotherhood in Death by J. D. Robb
The Village Newcomers by Rebecca Shaw
Prince Charming by Foley, Gaelen
Seducing Liselle by Marie E. Blossom