Is That a Fish in Your Ear? (54 page)

BOOK: Is That a Fish in Your Ear?
4.76Mb size Format: txt, pdf, ePub
 
Tagalog
Tamil
target language; hierarchical relationship between source language and; L2 translation; modification
targums
Tartu
Tati, Jacques
teaching languages; immersion; translation-based
technology; machine translation; simultaneous interpreting
teenagers, loss of language proficiency in
telementation
television; dubbing; lectoring; newscasters
tercüman
thesauruses
third code
Thirlwell, Adam
thought transmission
Tieck, Ludwig
titles
Tok Pisin
Tolstoy, Leo;
War and Peace
Torah
Torbert, Preston
tourism
Tranglish
transcoding
translation:
Avatar
as parable of; avoidability of; Bible; borderline between rewriting and; boundaries and; commentary; cultural domination and; definitions; as dialect; dictionaries and; disparagement of; diversity of language and; DOWN; effects on receiving cultures; equivalent effect; etymological roots of; EU language-parity rule and; foreign-soundingness of; global; Google; hierarchical relationship between source and target languages; humor; impacts; impossibility of; ineffability and; literal; literary; L3; machine; making forms fit; meaning and; native language and; news; nonfiction; oral; passed off as original work; pseudo-; relations; sameness, likeness, and match; simultaneous interpreting; sound; spread of international law and; of style; as substitute for original text; terminology; UP; variability of; word-for-word ; words and
transliteration
treachery
Treaty of Rome
Trique
trust; oral translation and
Tschinag, Galsan
Turkish
Twain, Mark, “The Jumping Frog of Calaveras County,” 107–108
typo
typography
 
Ugaritic
Umbrian
UNESCO
unification, language
United Bible Societies
United Nations; Commission for Human Rights; General Assembly; simultaneous interpreting; translation; World Charter of Human Rights
United States
Universal Declaration of Human Rights
universities, languages taught in
unstable anchoring
Urdu
utterance; meaning and; oral translation
Uzbek
 
Vargas, Fred
vehicular languages
Venice
Venuti, Lawrence
“Verbatim,” 121–22
verbs; performative; prepositional
vernacular languages; African American; translating DOWN to
vocabulary
Volapük
Volodine, Antoine
Volokhonsky, Larissa
Voltaire
von Humboldt, Wilhelm
von Schlegel, August Wilhelm
vulgar language
 
Waard, Jan de
Waley, Arthur
Wall Street Journal
Walpole, Horace;
The Castle of Otranto
Warner, Rex
Weaver, Warren
WELR
whale language
whisper translation
Whorf, Benjamin Lee
Williams. K.
Wittgenstein, Ludwig,
Tractatus
Wodehouse, P. G.
Wolof
word-for-word translation
wording
Word Magic
words; dictionaries; diversity of; identification of; lack of matching; literal vs. figurative meanings; literal translation; meaning and; as names of things; terminology
Wordsworth, William
World Bank
World Trade Organization
World War I,
World War II
written language; difference between oral language and; origins of script
Wu Jing Project
 
Yade, Rama
Yevtushenko, Yevgeny
Yiddish
Yoruba
Young, Thomas
Yugoslavia
 
Zacuto, Abraham
Zamenhof, Lejzer
Zipf’s law
Zulu
 
 
See Here
“Ma mignonne”
: English translation of Marot, reproduced with the kind permission of Professor Douglas Hofstadter.
 
See Here
“Recent observations”: Scientific pastiche, from
Cantatrix Sopranica et autres écrits scientifiques
, 1991, Éditions du Seuil, Paris, © Georges Perec; published in the U.K. as
Cantatrix Sopranica: Scientific Papers of Georges Perec
(London: Atlas Press, 2008).
 
See Here
“One consequence of this”: Anadalam 1, from
La Vie mode d’emploi
(ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 141, © Georges Perec; published in the U.K. as
Life A User’s Manual
, 2008, Vintage, p. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as
Life A User’s Manual
, new edn., 2009, David R. Godine, p. 125, © David Bellos.
 
See Here
“Of all the characteristics”: Anadalam 2, from
La Vie mode d’emploi
(ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 142, © Georges Perec; published in the U.K. as
Life A User’s Manual
, 2008, Vintage, p. 110, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as
Life A User’s Manual
, new ed., 2009, David R. Godine, p. 125, © David Bellos.
 
See Here
“If the translation”: Japanese translation terms, from Michael Emmerich, “Beyond Between: Translation, Ghosts, Metaphors,” posted online at
wordswithoutborders.org
, April 2009, reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.
 
See Here
“Fisches Nachtgesang”
: Finnish translation of the sight-poem courtesy of the translator Reijo Ollinen, originally quoted in Andrew Chesterman,
Memes of Translation
, John Benjamins, 1997, p. 61.
 
See Here
“Un petit d’un petit”
: French version of Humpty Dumpty, from Luis d’Antin van Rooten,
Mots d’Heures, Gousses, Rames
, Grossman, 1967.
 
See Here
“Sa bella giu satore”
: Gibberish song from Charlie Chaplin’s
Modern Times
, 1936, courtesy of the Chaplin estate, copyright © Roy Export S.A.S. All rights reserved.
 
See Here
“The positive and the classical”: From
De La Grammatologie
, Jacques Derrida, © Éditions de Minuit; published in English as
Of Grammatology
, Jacques Derrida. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. © 1998 The Johns Hopkins University Press. Reprinted with permission of The Johns Hopkins University Press.
 
See Here
“My mother language”: Letter from Estonian translator, reproduced with the kind permission of Anti Saar.
 
See Here
“In order to give”: Leonard Bloomfield, from Leonard Bloomfield,
Language
, Henry Holt & Co., 1933, p. 140.
 
See Here
“Cinoc …”: Perec’s word-killer, from
La Vie mode d’emploi
(ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in the U.K. as
Life A User’s Manual
, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as
Life A User’s Manual
, new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.
 
See Here
“Platon could never recall”: From
War and Peace
, by Leo Tolstoy, translated by Rosemary Edmonds, © Penguin Classics.
 
See Here

”:
Shunkouliu
, reproduced with the kind permission of Professor Perry Link, University of California at Riverside.
 
See Here
“I’m Asterix!”: Astérix 1, © 2011 Les éditions Albert René/Goscinny-Uderzo.
 
See Here
“Je suis Astérix!”: Astértix 2, © 2011 Les éditions Albert René/Goscinny-Uderzo.
 
See Here
“Attempts to render a poem”: Nabokov on translation, from
Eugene Onegin: A Novel in Vers
e by Aleksandr Pushkin, translated and with a commentary by Vladimir Nabokov, Routledge, 1964, Vol. 1, pp. vii–ix, © Princeton University Press.
 
See Here
“Faster! Faster!”: Israeli “Onegin stanza,” from
Another Place, a Foreign City
, by Maya Arad, copyright © by Xargol Books Ltd., Tel-Aviv, 2003; translated into English by Adriana Jacobs and reproduced with her kind permission.
 
See Here
“‘Sybil,’ said I”: Sybil, from
La Disparition
, Georges Perec, 1969, Éditions Denoël, in the translation,
A Void
, by Georges Perec, translated by Gilbert Adair, published by Harvill Press, pp. 107–108. Reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.
 
See Here
“We would stare”: Pete the Strangler, from
White Dog
, Romain Gary, 1970. Reprinted courtesy of the author’s estate and The University of Chicago Press, 2004, p. 51.
 
See Here
“The perfect language”: From
From Babel to Dragomans: Interpreting the Middle East
, Bernard Lewis, Oxford University Press, 2004, © of and reprinted with permission from The British Academy.
 
See Here
“However great”: Japanese newspaper editorial, translation reproduced with the kind permission of Professor Michael Emmerich.
 
See Here
“Think of individuals”: Warren Weaver, from Warren Weaver, “Translation,” in
Machine Translation of Languages
, by William N. Locke and A. D. Booth (eds.), published by The MIT Press. 2
 
See Here
“I have repeatedly tried”: FAHQT, from “A Demonstration of the Nonfeasibility of Fully Automatic High Quality Translation,” Yehoshua Bar-Hillel, 1960, in
Language and Information—Selected Essays on their Theory and Application
, Addison-Wesley Publ./Jerusalem Academic, 1964, p. 174.
 
See Here
“Adolf Hitler”: Joke visiting card 1, from
La Vie mode d’emploi
(ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in the U.K. as
Life A User’s Manual
, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as
Life A User’s Manual,
new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.
 
See Here
“Adolf Hitler”: Joke visiting card 2, from
La Vie mode d’emploi
(ed. Magné), 1978, Hachette-Littératures, p. 341, © Georges Perec; published in Permissions and Acknowledgements in the U.K. as
Life A User’s Manual
, 2008, Vintage, pp. 287–88, © David Bellos, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as
Life A User’s Manual,
new ed., 2009, David R. Godine, p. 327, © David Bellos.
 
See Here
“The old pond”: Haikus, from
One Hundred Frogs: From Matsuo Bash
to Allen Ginsberg
, by Hiroaki Sato, 1995, Weatherhill, Shamb-hala Publications Inc., Boston, MA, © Allen Ginsburg, © James Kirkup, and © Curtis Hidden Page.
 
See Here
“There is a river”: Wordsworth pastiche, by Catherine M. Fanshawe, extracted from
The Faber Book of Parodies
, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
 
See Here
“Sunday is the dullest day”: T. S. Eliot pastiche, from
The Sweeniad
, by Myra Buttle (aka Victor Purcell), Secker & Warburg, 1958. Extracted from
The Faber Book of Parodies
, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
 
See Here
“Boy, when I saw old Eve”: J. D. Salinger pastiche, from
Adam & Eve & Stuff Like That
, by Ed Berman. Extracted from
The Faber Book of Parodies
, Simon Brett (ed.), 1984, Faber & Faber.
 
See Here
“LAMENTATIONS”: 53 Days, from
53 Jours
, Hachette-Littératures, 1989, © Georges Perec; published in the U.K. as
53 Days
, by Georges Perec, translated by David Bellos, published by Harvill Press, 1994, p. 61, reprinted by permission of The Random House Group, Ltd.; and in the United States as
53 Days
, David R. Godine, p. 61, © David Bellos.
 

Other books

Poison in the Blood by Bachar, Robyn
The Last Cowboy Standing by Barbara Dunlop
Flower Feud by Catherine R. Daly
Close Obsession by Zaires, Anna
Slow Sculpture by Theodore Sturgeon
The Celebutantes by Antonio Pagliarulo
Rosalie's Player by Ella Jade