Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated) (82 page)

BOOK: Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated)
11.91Mb size Format: txt, pdf, ePub

“I am not afraid of Siberia,” the tramp went on muttering. “Siberia is just as much Russia and has the same God and Tsar as here. They are just as orthodox Christians as you and I. Only there is more freedom there and people are better off. Everything is better there. Take the rivers there, for instance; they are far better than those here. There’s no end of fish; and all sorts of wild fowl. And my greatest pleasure, brothers, is fishing. Give me no bread to eat, but let me sit with a fishhook. Yes, indeed! I fish with a hook and with a wire line, and set creels, and when the ice comes I catch with a net. I am not strong to draw up the net, so I shall hire a man for five kopecks. And, Lord, what a pleasure it is! You catch an eel-pout or a roach of some sort and are as pleased as though you had met your own brother. And would you believe it, there’s a special art for every fish: you catch one with a live bait, you catch another with a grub, the third with a frog or a grasshopper. One has to understand all that, of course! For example, take the eel-pout. It is not a delicate fish -- it will take a perch; and a pike loves a gudgeon, the
shilishper
likes a butterfly. If you fish for a roach in a rapid stream there is no greater pleasure. You throw the line of seventy feet without lead, with a butterfly or a beetle, so that the bait floats on the surface; you stand in the water without your trousers and let it go with the current, and tug! the roach pulls at it! Only you have got to be artful that he doesn’t carry off the bait, the damned rascal. As soon as he tugs at your line you must whip it up; it’s no good waiting. It’s wonderful what a lot of fish I’ve caught in my time. When we were running away the other convicts would sleep in the forest; I could not sleep, but I was off to the river. The rivers there are wide and rapid, the banks are steep -- awfully! It’s all slumbering forests on the bank. The trees are so tall that if you look to the top it makes you dizzy. Every pine would be worth ten roubles by the prices here.”

In the overwhelming rush of his fancies, of artistic images of the past and sweet presentiments of happiness in the future, the poor wretch sank into silence, merely moving his lips as though whispering to himself. The vacant, blissful smile never left his lips. The constables were silent. They were pondering with bent heads. In the autumn stillness, when the cold, sullen mist that rises from the earth lies like a weight on the heart, when it stands like a prison wall before the eyes, and reminds man of the limitation of his freedom, it is sweet to think of the broad, rapid rivers, with steep banks wild and luxuriant, of the impenetrable forests, of the boundless steppes. Slowly and quietly the fancy pictures how early in the morning, before the flush of dawn has left the sky, a man makes his way along the steep deserted bank like a tiny speck: the ancient, mast-like pines rise up in terraces on both sides of the torrent, gaze sternly at the free man and murmur menacingly; rocks, huge stones, and thorny bushes bar his way, but he is strong in body and bold in spirit, and has no fear of the pine-trees, nor stones, nor of his solitude, nor of the reverberating echo which repeats the sound of every footstep that he takes.

The peasants called up a picture of a free life such as they had never lived; whether they vaguely recalled the images of stories heard long ago or whether notions of a free life had been handed down to them with their flesh and blood from far-off free ancestors, God knows!

The first to break the silence was Nikandr Sapozhnikov, who had not till then let fall a single word. Whether he envied the tramp’s transparent happiness, or whether he felt in his heart that dreams of happiness were out of keeping with the grey fog and the dirty brown mud -- anyway, he looked sternly at the tramp and said:

“It’s all very well, to be sure, only you won’t reach those plenteous regions, brother. How could you? Before you’d gone two hundred miles you’d give up your soul to God. Just look what a weakling you are! Here you’ve hardly gone five miles and you can’t get your breath.”

The tramp turned slowly toward Nikandr, and the blissful smile vanished from his face. He looked with a scared and guilty air at the peasant’s staid face, apparently remembered something, and bent his head. A silence followed again. . . . All three were pondering. The peasants were racking their brains in the effort to grasp in their imagination what can be grasped by none but God -- that is, the vast expanse dividing them from the land of freedom. Into the tramp’s mind thronged clear and distinct pictures more terrible than that expanse. Before him rose vividly the picture of the long legal delays and procrastinations, the temporary and permanent prisons, the convict boats, the wearisome stoppages on the way, the frozen winters, illnesses, deaths of companions. . . .

The tramp blinked guiltily, wiped the tiny drops of sweat from his forehead with his sleeve, drew a deep breath as though he had just leapt out of a very hot bath, then wiped his forehead with the other sleeve and looked round fearfully.

“That’s true; you won’t get there!” Ptaha agreed. “You are not much of a walker! Look at you -- nothing but skin and bone! You’ll die, brother!”

“Of course he’ll die! What could he do?” said Nikandr. “He’s fit for the hospital now. . . . For sure!”

The man who had forgotten his name looked at the stern, unconcerned faces of his sinister companions, and without taking off his cap, hurriedly crossed himself, staring with wide-open eyes. . . . He trembled, his head shook, and he began twitching all over, like a caterpillar when it is stepped upon. . . .

“Well, it’s time to go,” said Nikandr, getting up; “we’ve had a rest.”

A minute later they were stepping along the muddy road. The tramp was more bent than ever, and he thrust his hands further up his sleeves. Ptaha was silent.

HUSH!

 

 

Translated by Constance Garnett 1886

 

 

 

 

IVAN YEGORITCH KRASNYHIN, a fourth-rate journalist, returns home late at night, grave and careworn, with a peculiar air of concentration. He looks like a man expecting a police-raid or contemplating suicide. Pacing about his rooms he halts abruptly, ruffles up his hair, and says in the tone in which Laertes announces his intention of avenging his sister:

“Shattered, soul-weary, a sick load of misery on the heart... and then to sit down and write. And this is called life! How is it nobody has described the agonizing discord in the soul of a writer who has to amuse the crowd when his heart is heavy or to shed tears at the word of command when his heart is light? I must be playful, coldly unconcerned, witty, but what if I am weighed down with misery, what if I am ill, or my child is dying or my wife in anguish!”

He says this, brandishing his fists and rolling his eyes.... Then he goes into the bedroom and wakes his wife.

“Nadya,” he says, “I am sitting down to write.... Please don’t let anyone interrupt me. I can’t write with children crying or cooks snoring.... See, too, that there’s tea and... steak or something.... You know that I can’t write without tea.... Tea is the one thing that gives me the energy for my work.”

Returning to his room he takes off his coat, waistcoat, and boots. He does this very slowly; then, assuming an expression of injured innocence, he sits down to his table.

There is nothing casual, nothing ordinary on his writing-table, down to the veriest trifle everything bears the stamp of a stern, deliberately planned programme. Little busts and photographs of distinguished writers, heaps of rough manuscripts, a volume of Byelinsky with a page turned down, part of a skull by way of an ash-tray, a sheet of newspaper folded carelessly, but so that a passage is uppermost, boldly marked in blue pencil with the word “disgraceful.” There are a dozen sharply-pointed pencils and several penholders fitted with new nibs, put in readiness that no accidental breaking of a pen may for a single second interrupt the flight of his creative fancy.

Ivan Yegoritch throws himself back in his chair, and closing his eyes concentrates himself on his subject. He hears his wife shuffling about in her slippers and splitting shavings to heat the samovar. She is hardly awake, that is apparent from the way the knife and the lid of the samovar keep dropping from her hands. Soon the hissing of the samovar and the spluttering of the frying meat reaches him. His wife is still splitting shavings and rattling with the doors and blowers of the stove.

All at once Ivan Yegoritch starts, opens frightened eyes, and begins to sniff the air.

“Heavens! the stove is smoking!” he groans, grimacing with a face of agony. “Smoking! That insufferable woman makes a point of trying to poison me! How, in God’s Name, am I to write in such surroundings, kindly tell me that?”

He rushes into the kitchen and breaks into a theatrical wail. When a little later, his wife, stepping cautiously on tiptoe, brings him in a glass of tea, he is sitting in an easy chair as before with his eyes closed, absorbed in his article. He does not stir, drums lightly on his forehead with two fingers, and pretends he is not aware of his wife’s presence.... His face wears an expression of injured innocence.

Like a girl who has been presented with a costly fan, he spends a long time coquetting, grimacing, and posing to himself before he writes the title.... He presses his temples, he wriggles, and draws his legs up under his chair as though he were in pain, or half closes his eyes languidly like a cat on the sofa. At last, not without hesitation, he stretches out his hand towards the inkstand, and with an expression as though he were signing a death-warrant, writes the title....

“Mammy, give me some water!” he hears his son’s voice.

“Hush!” says his mother. “Daddy’s writing! Hush!”

Daddy writes very, very quickly, without corrections or pauses, he has scarcely time to turn over the pages. The busts and portraits of celebrated authors look at his swiftly racing pen and, keeping stock still, seem to be thinking: “Oh my, how you are going it!”

“Sh!” squeaks the pen.

“Sh!” whisper the authors, when his knee jolts the table and they are set trembling.

All at once Krasnyhin draws himself up, lays down his pen and listens.... He hears an even monotonous whispering.... It is Foma Nikolaevitch, the lodger in the next room, saying his prayers.

“I say!” cries Krasnyhin. “Couldn’t you, please, say your prayers more quietly? You prevent me from writing!”

“Very sorry. . . .” Foma Nikolaevitch answers timidly.

After covering five pages, Krasnyhin stretches and looks at his watch.

“Goodness, three o’clock already,” he moans. “Other people are asleep while I... I alone must work!”

Shattered and exhausted he goes, with his head on one side, to the bedroom to wake his wife, and says in a languid voice:

“Nadya, get me some more tea! I... feel weak.”

He writes till four o’clock and would readily have written till six if his subject had not been exhausted. Coquetting and posing to himself and the inanimate objects about him, far from any indiscreet, critical eye, tyrannizing and domineering over the little anthill that fate has put in his power are the honey and the salt of his existence. And how different is this despot here at home from the humble, meek, dull-witted little man we are accustomed to see in the editor’s offices!

“I am so exhausted that I am afraid I shan’t sleep . . .” he says as he gets into bed. “Our work, this cursed, ungrateful hard labour, exhausts the soul even more than the body.... I had better take some bromide.... God knows, if it were not for my family I’d throw up the work.... To write to order! It is awful.”

He sleeps till twelve or one o’clock in the day, sleeps a sound, healthy sleep.... Ah! how he would sleep, what dreams he would have, how he would spread himself if he were to become a well-known writer, an editor, or even a sub-editor!

“He has been writing all night,” whispers his wife with a scared expression on her face. “Sh!”

No one dares to speak or move or make a sound. His sleep is something sacred, and the culprit who offends against it will pay dearly for his fault.

“Hush!” floats over the flat. “Hush!”

 

 

NOTES

 

Laertes: Hamlet, V, i

Byelinsky: Vissarion G. Belinsky (1811-1848) was a Russian literary critic and journalist; he was interested in making Russian literature more realistic, with the aim of encouraging social reform

bromide: bromide of potassium was used in the 19th century as a sedative

 

Other books

SWF Seeks Same by John Lutz
Cornered! by James McKimmey
04 Dark Space by Jasper T Scott
O Primo Basílio by Eça de Queirós
Dead I Well May Be by Adrian McKinty
Her Prodigal Passion by Grace Callaway
Stain by Francette Phal