Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated) (85 page)

BOOK: Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated)
12.1Mb size Format: txt, pdf, ePub

THE ORATOR

 

 

Translated by Constance Garnett 1886

 

 

 

 

ONE fine morning the collegiate assessor, Kirill Ivanovitch Babilonov, who had died of the two afflictions so widely spread in our country, a bad wife and alcoholism, was being buried. As the funeral procession set off from the church to the cemetery, one of the deceased’s colleagues, called Poplavsky, got into a cab and galloped off to find a friend, one Grigory Petrovitch Zapoikin, a man who though still young had acquired considerable popularity. Zapoikin, as many of my readers are aware, possesses a rare talent for impromptu speechifying at weddings, jubilees, and funerals. He can speak whenever he likes: in his sleep, on an empty stomach, dead drunk or in a high fever. His words flow smoothly and evenly, like water out of a pipe, and in abundance; there are far more moving words in his oratorical dictionary than there are beetles in any restaurant. He always speaks eloquently and at great length, so much so that on some occasions, particularly at merchants’ weddings, they have to resort to assistance from the police to stop him.

“I have come for you, old man!” began Poplavsky, finding him at home. “Put on your hat and coat this minute and come along. One of our fellows is dead, we are just sending him off to the other world, so you must do a bit of palavering by way of farewell to him.... You are our only hope. If it had been one of the smaller fry it would not have been worth troubling you, but you see it’s the secretary... a pillar of the office, in a sense. It’s awkward for such a whopper to be buried without a speech.”

“Oh, the secretary!” yawned Zapoikin. “You mean the drunken one?”

“Yes. There will be pancakes, a lunch... you’ll get your cab-fare. Come along, dear chap. You spout out some rigmarole like a regular Cicero at the grave and what gratitude you will earn!”

Zapoikin readily agreed. He ruffled up his hair, cast a shade of melancholy over his face, and went out into the street with Poplavsky.

“I know your secretary,” he said, as he got into the cab. “A cunning rogue and a beast -- the kingdom of heaven be his -- such as you don’t often come across.”

“Come, Grisha, it is not the thing to abuse the dead.”

“Of course not,
aut mortuis nihil bene,
but still he was a rascal.”

The friends overtook the funeral procession and joined it. The coffin was borne along slowly so that before they reached the cemetery they were able three times to drop into a tavern and imbibe a little to the health of the departed.

In the cemetery came the service by the graveside. The mother-in-law, the wife, and the sister-in-law in obedience to custom shed many tears. When the coffin was being lowered into the grave the wife even shrieked “Let me go with him!” but did not follow her husband into the grave probably recollecting her pension. Waiting till everything was quiet again Zapoikin stepped forward, turned his eyes on all present, and began:

“Can I believe my eyes and ears? Is it not a terrible dream this grave, these tear-stained faces, these moans and lamentations? Alas, it is not a dream and our eyes do not deceive us! He whom we have only so lately seen, so full of courage, so youthfully fresh and pure, who so lately before our eyes like an unwearying bee bore his honey to the common hive of the welfare of the state, he who... he is turned now to dust, to inanimate mirage. Inexorable death has laid his bony hand upon him at the time when, in spite of his bowed age, he was still full of the bloom of strength and radiant hopes. An irremediable loss! Who will fill his place for us? Good government servants we have many, but Prokofy Osipitch was unique. To the depths of his soul he was devoted to his honest duty; he did not spare his strength but worked late at night, and was disinterested, impervious to bribes.... How he despised those who to the detriment of the public interest sought to corrupt him, who by the seductive goods of this life strove to draw him to betray his duty! Yes, before our eyes Prokofy Osipitch would divide his small salary between his poorer colleagues, and you have just heard yourselves the lamentations of the widows and orphans who lived upon his alms. Devoted to good works and his official duty, he gave up the joys of this life and even renounced the happiness of domestic existence; as you are aware, to the end of his days he was a bachelor. And who will replace him as a comrade? I can see now the kindly, shaven face turned to us with a gentle smile, I can hear now his soft friendly voice. Peace to thine ashes, Prokofy Osipitch! Rest, honest, noble toiler!”

Zapoikin continued while his listeners began whispering together. His speech pleased everyone and drew some tears, but a good many things in it seemed strange. In the first place they could not make out why the orator called the deceased Prokofy Osipitch when his name was Kirill Ivanovitch. In the second, everyone knew that the deceased had spent his whole life quarelling with his lawful wife, and so consequently could not be called a bachelor; in the third, he had a thick red beard and had never been known to shave, and so no one could understand why the orator spoke of his shaven face. The listeners were perplexed; they glanced at each other and shrugged their shoulders.

“Prokofy Osipitch,” continued the orator, looking with an air of inspiration into the grave, “your face was plain, even hideous, you were morose and austere, but we all know that under that outer husk there beat an honest, friendly heart!

Soon the listeners began to observe something strange in the orator himself. He gazed at one point, shifted about uneasily and began to shrug his shoulders too. All at once he ceased speaking, and gaping with astonishment, turned to Poplavsky.

“I say! he’s alive,” he said, staring with horror.

“Who’s alive?”

“Why, Prokofy Osipitch, there he stands, by that tombstone!”

“He never died! It’s Kirill Ivanovitch who’s dead.”

“But you told me yourself your secretary was dead.”

“Kirill Ivanovitch was our secretary. You’ve muddled it, you queer fish. Prokofy Osipitch was our secretary before, that’s true, but two years ago he was transferred to the second division as head clerk.”

“How the devil is one to tell?”

“Why are you stopping? Go on, it’s awkward.”

Zapoikin turned to the grave, and with the same eloquence continued his interrupted speech. Prokofy Osipitch, an old clerk with a clean-shaven face, was in fact standing by a tombstone. He looked at the orator and frowned angrily.

“Well, you have put your foot into it, haven’t you!” laughed his fellow-clerks as they returned from the funeral with Zapoikin. “Burying a man alive!”

“It’s unpleasant, young man,” grumbled Prokofy Osipitch. “Your speech may be all right for a dead man, but in reference to a living one it is nothing but sarcasm! Upon my soul what have you been saying? Disinterested, incorruptible, won’t take bribes! Such things can only be said of the living in sarcasm. And no one asked you, sir, to expatiate on my face. Plain, hideous, so be it, but why exhibit my countenance in that public way! It’s insulting.”

 

 

NOTES

 

aut mortuis nihil bene
: misquoted version of “De mortuis aut nihil aut bene” (of the dead speak well or not at all)

bribes: bribery was extremely common in Chekhov’s Russia, particularly among the lower grade officials, who were paid inadequate salaries

 

A WORK OF ART

 

 

Translated by Constance Garnett 1886

 

 

 

 

SASHA SMIRNOV, the only son of his mother, holding under his arm, something wrapped up in No. 223 of the
Financial News,
assumed a sentimental expression, and went into Dr. Koshelkov’s consulting-room.

“Ah, dear lad!” was how the doctor greeted him. “Well! how are we feeling? What good news have you for me?”

Sasha blinked, laid his hand on his heart and said in an agitated voice: “Mamma sends her greetings to you, Ivan Nikolaevitch, and told me to thank you.... I am the only son of my mother and you have saved my life... you have brought me through a dangerous illness and... we do not know how to thank you.”

“Nonsense, lad!” said the doctor, highly delighted. “I only did what anyone else would have done in my place.”

“I am the only son of my mother... we are poor people and cannot of course repay you, and we are quite ashamed, doctor, although, however, mamma and I... the only son of my mother, earnestly beg you to accept in token of our gratitude... this object, which... An object of great value, an antique bronze.... A rare work of art.”

“You shouldn’t!” said the doctor, frowning. “What’s this for!”

“No, please do not refuse,” Sasha went on muttering as he unpacked the parcel. “You will wound mamma and me by refusing.... It’s a fine thing... an antique bronze.... It was left us by my deceased father and we have kept it as a precious souvenir. My father used to buy antique bronzes and sell them to connoisseurs... Mamma and I keep on the business now.”

Sasha undid the object and put it solemnly on the table. It was a not very tall candelabra of old bronze and artistic workmanship. It consisted of a group: on the pedestal stood two female figures in the costume of Eve and in attitudes for the description of which I have neither the courage nor the fitting temperament. The figures were smiling coquettishly and altogether looked as though, had it not been for the necessity of supporting the candlestick, they would have skipped off the pedestal and have indulged in an orgy such as is improper for the reader even to imagine.

Looking at the present, the doctor slowly scratched behind his ear, cleared his throat and blew his nose irresolutely.

“Yes, it certainly is a fine thing,” he muttered, “but... how shall I express it?... it’s... h’m... it’s not quite for family reading. It’s not simply decolleté but beyond anything, dash it all. . . .”

“How do you mean?”

“The serpent-tempter himself could not have invented anything worse.... Why, to put such a phantasmagoria on the table would be defiling the whole flat.”

“What a strange way of looking at art, doctor!” said Sasha, offended. “Why, it is an artistic thing, look at it! There is so much beauty and elegance that it fills one’s soul with a feeling of reverence and brings a lump into one’s throat! When one sees anything so beautiful one forgets everything earthly.... Only look, how much movement, what an atmosphere, what expression!”

“I understand all that very well, my dear boy,” the doctor interposed, “but you know I am a family man, my children run in here, ladies come in.”

“Of course if you look at it from the point of view of the crowd,” said Sasha, “then this exquisitely artistic work may appear in a certain light.... But, doctor, rise superior to the crowd, especially as you will wound mamma and me by refusing it. I am the only son of my mother, you have saved my life.... We are giving you the thing most precious to us and... and I only regret that I have not the pair to present to you. . . .”

“Thank you, my dear fellow, I am very grateful... Give my respects to your mother but really consider, my children run in here, ladies come.... However, let it remain! I see there’s no arguing with you.”

“And there is nothing to argue about,” said Sasha, relieved. “Put the candlestick here, by this vase. What a pity we have not the pair to it! It is a pity! Well, good-bye, doctor.”

After Sasha’s departure the doctor looked for a long time at the candelabra, scratched behind his ear and meditated.

“It’s a superb thing, there’s no denying it,” he thought, “and it would be a pity to throw it away.... But it’s impossible for me to keep it.... H’m!... Here’s a problem! To whom can I make a present of it, or to what charity can I give it?”

After long meditation he thought of his good friend, the lawyer Uhov, to whom he was indebted for the management of legal business.

“Excellent,” the doctor decided, “it would be awkward for him as a friend to take money from me, and it will be very suitable for me to present him with this. I will take him the devilish thing! Luckily he is a bachelor and easy-going.”

Without further procrastination the doctor put on his hat and coat, took the candelabra and went off to Uhov’s.

“How are you, friend!” he said, finding the lawyer at home. “I’ve come to see you... to thank you for your efforts.... You won’t take money so you must at least accept this thing here.... See, my dear fellow.... The thing is magnificent!”

On seeing the bronze the lawyer was moved to indescribable delight.

“What a specimen!” he chuckled. “Ah, deuce take it, to think of them imagining such a thing, the devils! Exquisite! Ravishing! Where did you get hold of such a delightful thing?”

After pouring out his ecstasies the lawyer looked timidly towards the door and said: “Only you must carry off your present, my boy.... I can’t take it. . . .”

“Why?” cried the doctor, disconcerted.

“Why... because my mother is here at times, my clients... besides I should be ashamed for my servants to see it.”

“Nonsense! Nonsense! Don’t you dare to refuse!” said the doctor, gesticulating. “It’s piggish of you! It’s a work of art!... What movement. . . what expression! I won’t even talk of it! You will offend me!”

“If one could plaster it over or stick on fig-leaves... “

But the doctor gesticulated more violently than before, and dashing out of the flat went home, glad that he had succeeded in getting the present off his hands.

When he had gone away the lawyer examined the candelabra, fingered it all over, and then, like the doctor, racked his brains over the question what to do with the present.

“It’s a fine thing,” he mused, “and it would be a pity to throw it away and improper to keep it. The very best thing would be to make a present of it to someone.... I know what! I’ll take it this evening to Shashkin, the comedian. The rascal is fond of such things, and by the way it is his benefit tonight.”

No sooner said than done. In the evening the candelabra, carefully wrapped up, was duly carried to Shashkin’s. The whole evening the comic actor’s dressing-room was besieged by men coming to admire the present; the dressing-room was filled with the hum of enthusiasm and laughter like the neighing of horses. If one of the actresses approached the door and asked: “May I come in?” the comedian’s husky voice was heard at once: “No, no, my dear, I am not dressed!”

After the performance the comedian shrugged his shoulders, flung up his hands and said: “Well what am I to do with the horrid thing? Why, I live in a private flat! Actresses come and see me! It’s not a photograph that you can put in a drawer!”

“You had better sell it, sir,” the hairdresser who was disrobing the actor advised him. “There’s an old woman living about here who buys antique bronzes. Go and enquire for Madame Smirnov... everyone knows her.”

The actor followed his advice.... Two days later the doctor was sitting in his consulting-room, and with his finger to his brow was meditating on the acids of the bile. All at once the door opened and Sasha Smirnov flew into the room. He was smiling, beaming, and his whole figure was radiant with happiness. In his hands he held something wrapped up in newspaper.

“Doctor!” he began breathlessly, “imagine my delight! Happily for you we have succeeded in picking up the pair to your candelabra! Mamma is so happy.... I am the only son of my mother, you saved my life. . . .”

And Sasha, all of a tremor with gratitude, set the candelabra before the doctor. The doctor opened his mouth, tried to say something, but said nothing: he could not speak.

 

 

NOTES

 

No. 223: this number included an instalment of Zola’s novel
L’Oeuvre,
which concerns a painter who transfers his affections from his wife to his paintings of the female nude

Financial News
: more literally translated as “Stock Exchange News”

in the costume of Eve: naked

Other books

CURSE THE MOON by Lee Jackson
Precinct 13 by Tate Hallaway
Revive (Storm MC #3) by Nina Levine
Ash by Shani Petroff
Illumination by Matthew Plampin
The Serpent's Daughter by Suzanne Arruda
The Stud by Barbara Delinsky
Fool That I Am by Oakes, Paulette