Read Complete Works of Fyodor Dostoyevsky Online
Authors: Fyodor Dostoyevsky
N.B.: Tell this to no one, dear Varvara Dmitryevna. You
can’t,
it is true, tell it to anyone, for you don’t meet anyone; but I really mean Pasha; he is still a little goose, and would perhaps imagine that one can make a living out of play. He took it into his head lately to be a shop-boy, and earn money that way: “and so I needn’t learn anything,” he informed me. “
And so
” he needn’t know that Papa frequents gaming-halls. Therefore tell him not a word about it. During those four days I watched the gamblers closely. Several hundred persons took part in the play, and only two knew really how to gamble — my word of honour! They were a Frenchwoman and an English Lord;
they
knew how, and lost nothing: indeed they nearly broke the bank. But please don’t think that, in my joy at having won and not lost, I am swaggering, and imagining that
I
know the secret of play. I do know the secret, and it is extremely stupid and simple: it consists in controlling one’s-self the whole time, and never getting excited at âny phase of the game. That is all; in that way one can’t possibly lose and
must
win. The whole point is that the man who knows this secret should have the power and capacity to turn it rightly to account. One may be ever so intelligent, one may have a character of pure iron, and yet one may come to! Quotation from Gogol’s Memoirs of a Madman,” grief. Even that philosopher Strachov would lose. Blessed therefore are they who do not gamble, who detest roulette and look upon it as the height of folly.
But to the point. I have, dear Varvara Dmitryevna, won 5,000 francs; or rather, I
had
won, at first, 10,400 francs, taken the money home, put it in my wallet, and resolved to depart next day and not go into the gaming-rooms again. But I did not hold out, and played away half the money again. So only 5,0 — francs are left. A part of these winnings I have reserved to myself in case of accidents, and the rest I am sending to Petersburg: half to my brother, that he may put it by till my return, and the other half to you, to give or send to Maria Dmitryevna.
[He then discusses how the money may best be sent from” abroad, and changed in Russia.]
XXXII. To N. N. Strachov
ROME,
September
18 [30], 1863.
[Dostoevsky begins by begging Strachov to settle his accounts at the office of the
Booklover’s Library.]
And Boborykin may as well know what is known already to the
Sovremennik
and the
Otetschestvennia Zapiski:
that I never in my life have sold a work (with the exception of “Poor Folk “) for which I have not been paid in advance. I am a proletarian among the authors, and if anyone wants my work, he must pay me for it beforehand. I myself condemn this system. But I have established it once for all, and will never abandon it. So now I’ll go on: —
At the moment I have nothing ready. But I have (what seems to me) a very good idea for a story. The greater part of it is already jotted down on scraps of paper. I have even begun the actual execution, but in the first place it’s too hot here, and in the second I don’t want to spend more than a week in Rome; how could anyone, staying only eight days in a city like Rome, get any writing done? All the going-about tires me extraordinarily. My story will depict a typical figure, a Russian living abroad. You know of course that last summer there was a great deal of talk in our journals about the absentee Russian. This will all be reflected in my story. And the present state of our interior organizations will also (as well as I can do it, of course) be woven into the narrative. I depict a man of most simple nature, a man who, while developed in many respects, is yet in every way incomplete, who has lost all faith, yet at the same time
does not dare to be a sceptic,
who revolts against all authority and yet at the same time fears it. He comforts himself with the thought that in Russia there is nothing that he can do, and therefore condemns in the harshest manner those who would summon the absentee Russians back to Russia. I can’t tell it all here. The character is very vivid (I can literally see it standing before me), and when once the story is finished it will be worth reading. The real idea, though, lies in his having wasted all his substance, energies, and talents on roulette. He is a gambler, but no common gambler, just as the “miserly knight” of Pushkin is no common miser. (I don’t in the least mean to compare myself with Pushkin. I only use the comparison for lucidity’s sake.) He is in his way a poet, yet he is ashamed of such poetry, for he feels profoundly its vulgarity, even though the
longing for toach-and-go
ennobles him in his own eyes. The whole story is concerned with his playing roulette for full three years.
If my “Dead House” — as a picture of the prison, which no one before me had thus psychologically displayed — greatly interested the public, the new story, as a psychological and faithful portrait of the roulette-player, will interest them still more. Apart from the fact that that kind of work is read among us with the deepest interest, one must also consider that the gambling in a foreign watering-place is notorious, and the chief topic of the absentee Russian; this has, in addition to the rest, a certain (though of course inferior) importance.
In short, I dare to hope that I shall succeed in depicting all these most absorbing circumstances with feeling, understanding, and not too long-windedly. The story may be very good indeed. My “Dead House” was really most interesting. And here again shall be the picture of a hell, of the same kind as that “Turkish bath in the prison.” I want to do this one too, and I shall take enormous pains about it.
[Henceforth money matters prevail.]
XXXIII. To A. P. Milyukov
[Moscow],
June,
1866.
MY DEAR AND HONOURED FRIEND ALEXANDER PETROVITCH!
Katkov is taking the summer air at Petrovsky-Park; Lyubimov (the editor of the
Roussky Viestnik)
also is taking the air. At the office one only now and then comes across the moping secretary, from whom one can extract nothing. I did, however, succeed in the early days in catching Lyubimov. He has had three chapters of my novel already set up. I proposed to him that I should write the fourth chapter in less than no time; the four would make exactly half the conclusion of the second part (four sheets); in the next number they could print four more chapters — that is, to the end of the second part. Lyubimov, however, almost interrupted me to say: “I was waiting to tell you that now, in June and July, we can print the novel in smaller portions — in fact, we
must
; one number, even, seeing it’s the summer season, might have no portion at all. We should prefer to arrange that the whole second half of the novel appears in the autumn, and the end in the December number, for the effect of the novel ought to help towards the new year’s subscriptions.” It was therefore decided to pause for yet another month. The four chapters (four sheets) will therefore not appear till the July number, and are already in proof.
Later, however, it appeared that Lyubimov had yet another infamous back-thought: namely, that he won’t print one of the chapters at all, and Katkov has approved of this his decision. I was infuriated with them both. But they insist on their scheme! About the chapter in question, I myself can’t say at all: I wrote it in a positive inspiration, but it may be that it’s really bad; however, with them it’s not a question of the literary value, but of nervousness about the
morality
of it. In this respect I am in the right; the chapter contains nothing immoral,
quite the contrary
indeed; but they’re of another opinion, and moreover see traces of
Nihilism
therein. Lyubimov told me finally that I must write the chapter over again. I undertook to do so, and the re-writing of this great chapter gave me at least as much labour and trouble as three new ones. Nevertheless I have re-written, and delivered it. Unfortunately I haven’t seen Lyubimov since, so I don’t know whether they’re satisfied with the new version, or will write it all over again themselves. This actually happened to another chapter (of these four): Lyubimov told me that he had struck out a great deal of it. (That I didn’t particularly mind, for they deleted a quite unimportant passage.)
I don’t know how it will turn out, but the differences of opinion which this novel has brought to light between me and the office, begin to trouble me.
The novel for Stellovsky I haven’t yet begun, but certainly shall begin. I have a plan for a most decent little novel; there will even be shadows of actual characters in it. The thought of Stellovsky torments and disturbs me; it pursues me even in dreams.
I’m telling you all this very cursorily and in great haste, though my letter’s long enough. Answer me, for God’s sake. Write to me about yourself, your life, your views, and your health. Write to me also of our people; have you perhaps heard some news? I must be silent about many things. My best regards to your Ludmilla Alexandrovna; remember me to all your children, and greet all common acquaintances from me. Till next time, my kind friend, I embrace you and remain your FYODOR DOSTOEVSKY.
N.B. — I have not had any attacks up to the present. I drink schnaps. How does it stand with the cholera?
XXXIV. To Apollon Nikolayevitch Maikov
GENEVA,
August
16 [28], 1867.
So long have I kept silence, and not answered your welcome letter, my dear and unforgettable friend Apollon Nikolayevitch. I call you
unforgettable friend,
and feel deep in my heart that that description is just; we are both such
old
and
accustomed
friends that life, which sometimes parted us and even
separated
us, not only has not succeeded in really “separating” us, but has actually drawn us closer together. You write that you feel my absence to a certain extent; much more do I feel yours. Quite apart from the fact that every day shows me more clearly the likeness and sympathy between our thoughts and feelings, I beg you to observe as well that
I,
since I lost you, have come over into a strange land, where not only are there no Russian faces, Russian books, Russian thoughts and concerns, but no friendly faces of any sort. I truly cannot understand how any Russian living abroad, if he be a man of heart and intelligence, can fail to notice this, and be made miserable by it. Perhaps all these faces are friendly to one another; I can only say that I feel they’re not friendly to us. It really is so! How
can
people endure this living abroad? By God, without home,
life is torture f
I can understand going abroad for six months, or even a year. But to travel, as I do, without knowing or even guessing when one will get home again, is very bad and grievous. The mere thought of it is hard to bear. I need Russia for my work,
for my life
(I speak of no life but
that).
I am like a fish out of water; I lose all my energies, all my faculties.... You know in what circumstances I left home, and for what reason. There are two principal reasons: in the first place, I had to save my health and even my life. The attacks were recurring every eight days, and it was unbearable to feel and
recognize
the destruction of my nerves and
brain.
I really was beginning to lose my senses — that is a fact. I felt it; the ruin of my nerves often drove me to the very edge of things’. The second reason is that my creditors would wait no longer, and on the day of my departure several summonses were out against me....
[He pursues the topic of his debts.]
... The burden was unbearable. I departed, with death in my heart. I had no faith in foreign lands — rather, I believed they might have a bad moral effect upon me. I was wholly isolated, without resources, and with a young creature by my side, who was naïvely delighted at sharing my wandering life; but I saw that that naïve delight arose partly from inexperience and youthful ardour, and this depressed and tormented me. I was afraid that Anna Grigorovna would find life with me a tedious thing. For up to the present we have been literally
alone.
Of myself I could hope little: my nature is morbid, and I anticipated that she would have much to bear from me. (N.B. — Anna Grigorovna indeed proved herself to be of a nature much stronger and deeper than I had expected; in many ways she has been my guardian angel; at the same time, there is much that is childish and immature in her, and very beautiful and most necessary and natural it is, only I can hardly respond to it. All this I saw vaguely before our departure; and although, as I said, Anna Grigorovna is finer and stronger than I had guessed, I am not even now free from all uneasiness.) Finally, our insufficient means caused me much anxiety; we had only a very little money, and owed Katkov an
advance of three thousand (!) roubles.
To be sure, I intended to begin work immediately after our departure. But what actually came to pass? Up to the present I have accomplished nothing, or almost nothing, and want now to set seriously to work at last. I must confess that I don’t feel sure I’ve really accomplished
nothing,
for I have lived through so much, and
framed so much in my mind
; still, in
black and white
I have set down very little as yet; and only what stands written in black and white is valid and moneymaking.
We left tedious Berlin as soon as we could (I could only stop one day there, for the tiresome Germans made me nervous and irascible, and I had to take refuge in the Russian baths), and went to Dresden.
In Dresden we took lodgings and installed ourselves for a time.
The effect was very singular; instantly this question presented itself to me: Why am I in Dresden, just Dresden, and not in any other town; and why on earth had I to leave one place and go to another? The answer was most clear (my health, the debts, etc.). But worse is the clear perception that now I don’t in the least care where I may have to dwell. In Dresden or another town — everywhere, in foreign lands, I feel like a slice cut from the loaf. I had meant to set to work the very first day, but I felt that I could not possibly work there, that all my impressions were topsy-turvy. What did I do? I vegetated. I read, wrote a few lines now and then, nearly died of home-sickness, and, later, of heat. The days went monotonously by....