Read Collected Fictions Online
Authors: Jorge Luis Borges,Andrew Hurley
Tags: #Short Stories, #Fiction, #ST, #CS
Borges himself was a translator of some note, and in addition to the translations perse that he left to Spanish culture—a number of German lyrics, Faulkner, Woolf, Whitman, Melville, Carlyle , Swedenborg, and others—he left at least three essays on the act of translation itself. Two of these, I have found, are extraordinarily liberating to the translator. In "Versions of Homer" ("Lasversiones homéricas,"1932), Borges makes it unmistakably clear that every translation is a "version" —not
the
translation of Homer (or any other author) but
a
translation, one in a never-ending series, at least an infinite
possible
series. The very idea of
the
(definitive) translation is misguided, Borges tells us; there are only drafts, approximations—
versions,
as he insists on calling them. He chides us: "The concept of definitive text' is appealed to only by religion, or by weariness."Borges makes the point even more emphatically in his later essay "The Translators of the 1001 Nights"("Los traductores de las
1001 Noches"
1935).
If my count is correct, at least seventeen translators have preceded me in translating one or more of the fictions of Jorge Luis Borges. Inmost translator's notes, the translator would feel obliged to justify his or her new translation of a classic, to tell the potential reader of this new
version
that the shortcomings and errors of those seventeen or so prior translations have been met and conquered, as though they were enemies. Borges has tried in his essays to teach us, however, that we should not translate "against" our predecessors; a new translation is always justified by the new voice given the old work, by the new life in a new land that the translation confers on it, by the "shock of the new" that both old and new readers will experience from this inevitably new (or renewed) work. What Borges teaches is that we should simply commend the translation to the reader, with the hope that the reader will find in it a literary experience that is rich and moving. I have listened to Borges' advice as I have listened to Borges' fictions, and I—like the translators who have preceded me—have rendered Borges in the style that I hear when I listen to him. I think that the reader of my version will hear something of the genius of his storytelling and his style. For those who wish to read Borges as Borges wrote Borges, there is always
levoyageà l'espagnol.
The text that the Borges estate specified to be used for this new translation is the three-volume
Obras
completas,
published by Emecé Editores in 1989.
In producing this translation, it has not been our intention to produce anannotated or scholarly edition of Borges, but rather a "reader's edition." Thus, bibliographical information (which is often confused or terribly complex even in the most reliable of cases) has not been included except in a couple of clear instances, nor have we taken variants into account in any way; the Borges Foundation is reported to be working on a fully annotated, bibliographically reasoned variorum, and scholars of course can go to the several bibliographies and many other references that now exist. I have, however, tried to provide the Anglophone reader with at least a modicum of the general knowledge of the history, literature, and culture of Argentina and the Southern Cone of South America that a Hispanophone reader of the fictions, growing up in that culture, would inevitably have. To that end, asterisks have been inserted into the text of the fictions, tied to corresponding notes at the back of the book. (The notes often cite sources where interested readers can find further information.)
One particularly thorny translation decision that had to be made involved
A Universal History of
Iniquity.
This volume is purportedly a series of biographies of reprehensible evildoers, and as biography, the book might be expected to rely greatly upon "sources" of one sort or another—as indeed Borges'"Index of Sources" seems to imply. In his preface to the 1954 reprinting of the volume, however, Borges acknowledges the "fictive" nature of his stories: This is a case, he says, of "changing and distorting (sometimes without aesthetic justification) the stories of other men" to produce a work singularly his own. This sui generis use of sources, most of which were in English, presents the translator with something of a challenge: to translate Borges even while Borges is cribbing from, translating, and "changing and distorting" other writers' stories. The method I have chosen to employ is to go to the sources Borges names, to see the ground upon which those changes and distortions were wrought; where Borges is clearly translating phrases, sentences, or even larger pieces of text, I have used the English of the original source. Thus, the New York gangsters in "Monk Eastman" speak as Asbury quotes them, not as I might have translated Borges' Spanish into English had I been translating in the usual sense of the word; back-translating Borges' translation did not seem to make much sense. But even while returning to the sources, I have made no attempt, either in the text or in my notes, to "correct"Borges;he has changed names (or their spellings), dates, numbers, locations, etc., as his literary vision led him to, but the tracing of those "deviations" is a matter which the editors and I have decided should be left to critics and scholarly publications.
More often than one would imagine, Borges' characters are murderers, knife fighters, throat slitters, liars, evil or casually violent men and women—and of course many of them "live" in a time different from our own. They sometimes use language that is strong, and that today may well be offensive— words denoting membership in ethnic and racial groups, for example. In the Hispanic culture, however, some of these expressions can be, and often are, used as terms of endearment—
negro/negra
and
chino/china
come at once to mind. (I am not claiming that Argentina is free of bigotry; Borges chronicles that, too.) All this is to explain a decision as to my translation of certain terms—specifically
rustió
(literally "little Russian," but with the force of "Jew," "sheeny"),
pardo/parda
(literally "dark mulatto," "black-skinned"), and
gringo
(meaning Italian immigrants: "wops," etc.)—that Borges uses in his fictions. I have chosen to use the word "sheeny" for
rusito
and the word "wop" for
gringo
because in the stories in which these words appear, there is an intention to be offensive—a
character's
intention, not Borges'. I have also chosen to use the word "nigger" for
pardo/parda.
This decision is taken not without considerable soul-searching, but I feel there is historical justification for it. In the May 20, 1996, edition of
The New
Yorker
magazine, p. 63, the respected historian and cultural critic Jonathan Raban noted the existence of a nineteenth-century "Nigger Bob's saloon," where, out on the Western frontier, husbands would await the arrival of the train bringing their wives from the East. Thus, when a character in one of Borges' stories says, "I knew I could count on you, old nigger," one can almost hear the slight tenderness, or respect, in the voice, even if, at the same time, one winces. In my view, it is not the translator's place to (as Borges put it) "soften or mitigate" these words. Therefore, I have translated the epithets with the words I believe would have been used in English—in the United States, say—at the time the stories take place.
The footnotes that appear throughout the text of the stories in the
Collected Fictions
are Borges' own, even when they say "Ed."
This translation commemorates the centenary of Borges' birth in 1899; I wish it also to mark the fiftieth anniversary of the first appearance of Borges in English, in 1948. It is to all translators, then, Borges included, that this translation is—unanimously—dedicated.
I am indebted to the University of Puerto Rico at Río Piedras for a sabbatical leave that enabled me to begin this project. My thanks to the administration, and to the College of Humanities and the Department of English, for their constant support of my work not only on this project but throughout my twenty-odd years at UPR.
The University of Texas at Austin, Department of Spanish and Portuguese, and its director, Madeline Sutherland-Maier, were most gracious in welcoming the stranger among them. The department sponsored me as a Visiting Scholar with access to all the libraries at UT during my three years in Austin, where most of this translation was produced. My sincerest gratitude is also owed those libraries and their staffs, especially the Perry-Castañeda, the Benson Latin American Collection, and the Humanities Research Center (HRC). Most of the staff, I must abashedly confess, were nameless to me, but one person, Cathy Henderson, has been especially important, as the manuscripts for this project have been incorporated into the Translator Archives in the HRC.
For many reasons this project has been more than usually complex. At Viking Penguin, my editors, Kathryn Court and Michael Millman, have been steadfast, stalwart, and (probably more often than they would have liked) inspired in seeing it through. One could not possibly have had more supportive colleagues, or co-conspirators, who stuck by one with any greater solidarity.
Many, many people have given me advice, answered questions, and offered support of all kinds—they know who they are, and will forgive me, I know, for not mentioning them all personally; I have been asked to keep these acknowledgments brief. But two people, Carter Wheelock and Margaret Sayers Peden, have contributed in an especially important and intimate way, and my gratitude to them cannot go unexpressed here. Carter Wheelock read word by word through an "early-final" draft of the translation, comparing it against the Spanish for omissions, misperceptions and mistranslations, and errors of fact. This translation is the cleaner and more honest for his efforts. Margaret Sayers Peden (a.k.a. Fetch), one of the finest translators from Spanish working in the world today, was engaged by the publisher to be an outside editor for this volume. Fetch read through the late stages of the translation, comparing it with the Spanish, suggesting changes that ranged from punctuation to "readings."
Translators want to translate,
love
to translate; for a translator at the height of her powers to read a translation in this painstaking way and yet, while suggesting changes and improvements, to respect the other translator's work, his approach, his thought processes and creativity—even to applaud the other translator's (very) occasional strokes of brilliance—is to engage in an act of selflessness that is almost superhuman. She made the usual somewhat tedious editing process a joy.
I would never invoke Carter Wheelock's and Fetch Peden's readings of the manuscripts of this translation—or those of Michael Millman and the other readers at Viking Penguin—as giving it any authority or credentials or infallibility beyond its fair deserts, but I must say that those readings have given me a security in this translation that I almost surely would not have felt so strongly without them. I am deeply and humbly indebted.
First, last, always, and in number of words inversely proportional to my gratitude—I thank my wife, Isabel Garayta.
Andrew Hurley
San Juan, Puerto Rico, June 1998