Read Collected Fictions Online
Authors: Jorge Luis Borges,Andrew Hurley
Tags: #Short Stories, #Fiction, #ST, #CS
In October or November of 1942, my brother Friedrich died in the second Battle of El Alamein, on the Egyptian sands; months later, an aerial bombardment destroyed the house we had been born in; another, in late 1943, destroyed my laboratory. Hounded across vast continents, the Third Reich was dying; its hand was against all men, and all men's hands against it. Then, something remarkable happened, and now I think I understand it. I believed myself capable of drinking dry the cup of wrath, but when I came to the dregs I was stopped by an unexpected flavor—the mysterious and almost horrific taste of happiness. I tested several explanations; none satisfied me.
I feel a contentment in defeat,
I reflected,
because secretly I know my own guilt, and only punishment can redeem me.
Then
I feel a
contentment in defeat,
I reflected,
simply because defeat has come, because it is infinitely connected to all the acts that are, that were, and that shall be, because to censure or deplore a single
real act is to blaspheme against the universe.
I tested those arguments, as I say, and at last I came to the true one.
It has been said that all men are born either Aristotelians or Platonists. That is equivalent to saying that there is no debate of an abstract nature that is not an instance of the debate between Aristotle and Plato.
Down through the centuries and latitudes, the names change, the dialects, the faces, but not the eternal antagonists. Likewise, the history of nations records a secret continuity. When Arminius slaughtered the legions of Varus in a swamp, when he slashed their throats, he did not know that he was a forerunner of a German Empire; Luther, the translator of the Bible, never suspected that his destiny would be to forge a nation that would destroy the Bible forever; Christoph zur Linde, killed by a Muscovite bullet in 1758, somehow set the stage for the victories of 1914; Hitler thought he was fighting for
a
nation, but he was fighting for
all
nations, even for those he attacked and abominated. It does not matter that his
ego
was unaware of that; his blood, his
will,
knew. The world was dying of Judaism, and of that disease of Judaism that is belief in Christ; we proffered it violence and faith in the sword. That sword killed us, and we are like the wizard who weaves a labyrinth and is forced to wander through it till the end of his days, or like David, who sits in judgment on a stranger and sentences him to death, and then hears the revelation:
Thou art that man.
There are many things that must be destroyed in order to build the new order; now we know that Germany was one of them. We have given something more than our lives; we have given the life of our beloved nation. Let others curse and others weep; I rejoice in the fact that our gift is orbicular and perfect.
Now an implacable age looms over the world. We forged that age, we who are now its victim. What does it matter that England is the hammer and we the anvil? What matters is that violence, not servile Christian acts of timidity, now rules. If victory and injustice and happiness do not belong to Germany, let them belong to other nations. Let heaven exist, though our place be in hell.
I look at my face in the mirror in order to know who I am, in order to know how I shall comport myself within a few hours, when I face the end. My flesh may feel fear; I
myself
do not.
[1]
It is significant that zur Linde has omitted his most illustrious forebear, the theologian and Hebraist Johannes Forkel (1799-1846), who applied Hegel's dialectics to Christology and whose literal translation of some of the Apocrypha earned him the censure of Hengstenberg and the praise of Thilo and Gesenius. [Ed.]
[2]
Other nations live naively, in and for themselves, like minerals or meteors; Germany is the universal mirror that receives all others—the conscience of the world
(das Weltbewußtsein).
Goethe is the prototype of that ecumenical mind. I do not criticize him, but I do not see him as the Faustian man of Spengler's treatise.
[3]
It is rumored that the wound had extremely serious consequences. [Ed.]
[4]
Here, the excision of a number of lines has been unavoidable. [Ed.]
[5]
In neither the files nor the published work of Sörgel does Jerusalem's name appear. Nor does one find it in the histories of German literature. I do not, however, think that this is an invented figure. Many Jewish intellectuals were tortured in Tarnowitz on the orders of Otto Dietrichzur Linde, among them the pianist Emma Rosenzweig."David Jerusalem" is perhaps a symbol for many individuals. We are told that he died on March 1, 1943; on March 1, 1939, the narrator had been wounded at Tilsit. [Ed.]
Abu-al-Walîd Muhammad ibn-Ahmad ibn-Rushd (it would take that long name, passing through "Benraist" and "Avenris" and even "Aben Rassad" and "Filius Rosadis," a hundred years to become "Averroës") was at work on the eleventh chapter of his work
Tahãfutal-Tahafut
("Destruction of the Destruction"), which maintains, contrary to the Persian ascetic al-Ghazzali, author of the
Tahãfut
al-Falãsifah
("Destruction of Philosophers"), that the deity knows only the general laws of the universe, those that apply not to the individual but to the species. He wrote with slow assurance, from right to left; the shaping of syllogisms and linking together of vast paragraphs did not keep him from feeling, like a sense of wonderful well-being, the cool, deep house around him. In the depths of the siesta, loving turtledoves purred throatily, one to another; from some invisible courtyard came the murmur of a fountain; something in the flesh of Averroës, whose ancestors had come from the deserts of Arabia, was grateful for the steadfast presence of the water. Below lay the gardens of flowers and of foodstuffs; below that ran the bustling Guadalquivir; beyond the river spread the beloved city of Córdoba, as bright as Baghdad or Cairo, like a complex and delicate instrument; and, encircling Córdoba (this, Averroës could feel too), extending to the very frontier, stretched the land of Spain, where there were not a great many things, yet where each thing seemed to exist materially and eternally. His quill ran across the page, the arguments, irrefutable, knitted together, and yet a small worry clouded Averroës' happiness. Not the sort of worry brought on by the
Tahãfut,
which was a fortuitous enterprise, but rather a philological problem connected with the monumental work that would justify him to all people—his commentary on Aristotle. That Greek sage, the fountainhead of all philosophy, had been sent down to men to teach them all things that can be known; interpreting Aristotle's works, in the same way the
ulemas
interpret the Qur'an, was the hard task that Averroës had set himself. History will record few things lovelier and more moving than this Arab physician's devotion to the thoughts of a man separated from him by a gulf of fourteen centuries. To the intrinsic difficulties of the enterprise we might add that Averroës, who knew neither Syriac nor Greek, was working from a translation of a translation.
The night before, two doubtful words had halted him at the very portals of the Poetics. Those words were "tragedy" and "comedy." He had come across them years earlier, in the third book of the Rhetoric; no one in all of Islam could hazard a guess as to their meaning. He had pored through the pages of Alexander of Aphrodisias, compared the translations of the Nestorian Hunayn ibn-Ishaq and Abu-Bashãr Mata—and he had found nothing. Yet the two arcane words were everywhere in the text of the Poetics—it was impossible to avoid them. Averroës laid down his quill. He told himself (without conviction) that what we seek is often near at hand, put away the manuscript of the
Tahãfut,
and went to the shelf on which the many volumes of blind ibn-Sina's
Moqqãm,
copied by Persian copyists, stood neatly aligned. Of course he had already consulted them, but he was tempted by the idle pleasure of turning their pages. He was distracted from that scholarly distraction by a kind of song. He looked out through the bars of the balcony; there below, in the narrow earthen courtyard, half-naked children were at play. One of them, standing on the shoulders of another, was clearly playing at being a muezzin: his eyes tightly closed, he was chanting the muezzin's monotonous cry,
There is no God but Allah.
The boy standing motionless and holding him on his shoulders was the turret from which he sang; another, kneeling, bowing low in the dirt, was the congregation of the faithful. The game did not last long—they all wanted to be the muezzin, no one wanted to be the worshippers or the minaret. Averroës listened to them arguing in the "vulgar" dialect (that is, the incipient Spanish) of the Muslim masses of the Peninsula. He opened Khalil's
Kitãbal-'Ayn
and thought proudly that in all of Córdoba (perhaps in all of Al-Andalus) there was no other copy of the perfect work—only this one, sent him by Emir Ya'qübal-Mansur from Tangier. The name of that port reminded him that the traveler abu-al-Hasan al-Ash'ari, who had returned from Morocco, was to dine with him that evening at the home of the Qur'anist Faraj. Abu-al-Hasan claimed to have reached the kingdoms of the Sin Empire [China]; with that peculiar logic born of hatred, his detractors swore that he had never set foot in China and that he had blasphemed Allah in the temples of that land. The gathering would inevitably last for hours; Averroës hurriedly went back to his work on the
Tahãfut.
He worked until dusk.
At Faraj's house, the conversation moved from the incomparable virtues of the governor to those of his brother the emir; then, out in the garden, the talk was of roses. Abu-al-Hasan (having never seen them) said there were no roses like those which bedeck the villas of Andalusia. Faraj was not to be suborned by flattery; he observed that the learned ibn-Qutaybah had described a superb variety of
perpetual
rose which grows in the gardens of Hindustan and whose petals, of a deep crimson red, exhibit characters reading
There is no God but Allah, and Muhammad is His prophet.
He added that abu-al-Hasan must surely be acquainted with those roses. Abu-al-Hasan looked at him in alarm. If he said yes, he would be judged by all, quite rightly, to be the most pliable and serviceable of impostors; if he said no, he would be judged an infidel. He opted to breathe that Allah held the keys that unlock hidden things, and that there was no green or wilted thing on earth that was not recorded in His Book. Those words belong to one of the first suras of the Qur'an; they were received with a reverential murmur. Puffed up by that victory of dialectics, abu-al-Hasan was about to declare that Allah is perfect in His works, and inscrutable. But Averroës, prefiguring the distant arguments of a still-problematic Hume, interrupted.
"I find it less difficult to accept an error in the learned ibn-Qutaybah, or in the copyists," he said, "than to accept that the earth brings forth roses with the profession of our faith."
"Precisely. Great words and true," said abu-al-Hasan.
"Some traveler, I recall," mused the poet Abd-al-Malik, "speaks of a tree whose branches put forth green birds. I am pained less by believing in that tree than in roses adorned with letters."
"The birds' color," said Averroës,"does seem to make that wonder easier to bear. In addition, both birds and the fruit of trees belong to the natural world, while writing is an art. To move from leaves to birds is easier than to move from roses to letters."
Another guest indignantly denied that writing was an art, since the original Book of the Qur'an—
the
mother of the Book
— predates the Creation, and resides in heaven. Another spoke of Al-Jahiz of Basra, who had stated that the Qur'an is a substance that can take the form of man or animal—an opinion which appears to agree with that of the people who attribute to the Qur'an two faces. Faraj discoursed long on orthodox doctrine. The Qur'an, he said, is one of the attributes of Allah, even as HisMercy is; it may be copied in a book, pronounced with the tongue, or remembered in the heart, but while language and signs and writing are the work of men, the Qur'an itself is irrevocable and eternal. Averroës, who had written his commentary on the
Republic,
might have said that the mother of the Book is similar, in a way, to the Platonic Idea, but he could see that theology was one subject utterly beyond the grasp of abu-al-Hasan.
Others, who had come to the same realization, urged abu-al-Hasan to tell a tale of wonder. Then, like now, the world was horrible; daring men might wander through it, but so might wretches, those who fall down in the dust before all things. Abu-al-Hasan's memory was a mirror of secret acts of cowardice.
What story could he tell? Besides, the guests demanded marvels, while the marvelous was perhaps incommunicable: the moon of Bengal is not the same as the moon of Yemen, but it deigns to be described with the same words. Abu-al-Hasan pondered; then, he spoke:
"He who wanders through climes and cities," his unctuous voice began, "sees many things worthy of belief. This, for instance, which I have told but once before, to the king of the Turks. It took place in Sin-i Kalal [Canton], where the River of the Water of Life spills into the sea."
Faraj asked whether the city lay many leagues from that wall erected by Iskandar dhu-al-Quarnayn [Alexander of Macedonia] to halt the advance of Gog and Magog.
"There are vast deserts between them," abu-al-Hasan said, with inadvertent haughtiness. "Forty days must a
kafila
[caravan] travel before catching sight of its towers, and another forty, men say, before the
kafila
stands before them. In Sin-i Kalal I know of no man who has seen it or seen the man who has seen it."
For one moment the fear of the grossly infinite, of mere space, mere matter, laid its hand on Averroës. He looked at the symmetrical garden; he realized that he was old, useless, unreal. Then abu-al-Hasan spoke again: