Read Trip of the Tongue Online
Authors: Elizabeth Little
128 Â The production also ran into difficulties: Standifer, “The Complicated Life of Porgy and Bess.”
129 Â “Folklore subjects”: Thomson, “George Gershwin,” 151.
129 Â In the 1930s, for instance: Fraden,
Blueprints for a Black Federal Theatre
, 177â78.
129 Â “I saw the primitive Negro”: Standifer, “The Complicated Life of Porgy and Bess.”
135 Â Sometimes they were merely forced: Brown,
A Gullah Guide to Charleston
, 91.
135 Â if their owners were willing: Egerton, “The Material Culture of Slave Resistance.”
136 Â William Aiken Jr. owned more than 700 slaves: Aiken-Rhett House, “African Americans.”
139 Â The current statue is the second: Fields, “What One Cannot Remember Mistakenly,” 157.
140 Â “But let me not be understood”: Calhoun, “Speech on Slavery,” 159.
140 Â In his book, Alphonso Brown relates: Brown,
A Gullah Guide to Charleston
, 46.
141 Â The conditions were so difficult: Turner,
Africanisms in the Gullah Dialect
, 5.
142 Â It was here that King planned: McMillan, “An Island of Gullah Culture.”
143 Â The linguist George Philip Krapp: Krapp, “The English of the Negro,” 191.
143 Â When it was initially founded: Nichols,
Voices of Our Ancestors
, 52.
143 Â as linguist Patricia Causey Nichols points out: Nichols,
Voices of Our Ancestors
, 91.
143 Â Many of these names do have English roots: These and other names found in Baird and Twining, “Names and Naming in the Sea Islands,” 28â36.
144 Â Similar names found in Gullah include: Turner,
Africanisms in the Gullah Dialect
, 43.
144 Â the lack of passive voice in Gullah: Ibid., 209.
145 Â “As regards numerals”: Ibid., 254.
145 Â Then the historian P. E. H. Hair: Opala, “The Gullah: Rice, Slavery, and the Sierra LeoneâAmerican Connection.”
146 Â And more recently a linguist at the University of Texas: Ibid. For more information, see Hancock, “A Provisional Comparison of the English-Based Atlantic Creoles.”
149 Â “In fact, during my first few years”: Jones-Jackson,
When Roots Die
, 136.
149 Â In an interview with National Public Radio: National Public Radio, “ âNew Testament' Translated Into Gullah.”
150 Â there had been little to no reputable research: Mille and Montgomery, “Introduction,” xixâxxii.
150 Â “is the worst English in the world”: Smith,
Gullah
, 18, quoted in Mille and Montgomery, “Introduction,” xiii. Mille and Montgomery note that Smith attributed this opinion to an unidentified source.
150 Â “Slovenly and careless of speech”: Gonzales,
The Black Border
, 10.
150 Â “When I was 16”: “The 43rd President: In His Own Words.”
152 Â Even though it has fewer than 10,000 monolingual speakers: Lewis, ed.,
Ethnologue
, s.v. “Gullah.”
153 Â there are reports from as late as 1949: Jones-Jackson,
When Roots Die
, 133.
153 Â As Patricia Jones-Jackson writes: Ibid., 133.
153 Â “Many speakers learn and use [Gullah]”: Nichols, “Creole Languages,” 139.
Chapter Six: Nevada
160 Â according to
A Basque History of the World
: Kurlansky,
The Basque History of the World
, 22.
162 Â Archi, a Caucasian language: Kibrirk, “Archi,” 467.
162 Â
, a generic term for a small fish: Liddell, Scott, Jones,
Greek-English Lexicon
, 9th ed., s.v. “
.”
162 Â one etymology cited if not endorsed by the
Oxford English Dictionary
:
Oxford English Dictionary
, 2nd ed., s.v. “bizarre.”
163 Â And although the word
honcho
: Ibid., s.v. “honcho.”
163 Â There are several plausible explanations: Ibid., s.v. “silhouette.”
163 Â “[Silhouette] is a French spelling”: Trask, “FAQs About Basque and the Basques.”
164 Â at least two words in the Mi'kmaq language: Bakker, “Two Basque Loanwords in Micmac,” 260.
164 Â In 1911 the
New York Times
reported: “Basque Language Balks Inspectors.”
172 Â the Basques first learned to herd: Douglass,
Amerikanuak
, 223â24.
172 Â and by 1901: Lane, “The Cultural Ecology of Sheep Nomadism,” 52â61, quoted in Lane, “Trouble in the Sweet Promised Land,” 35.
173 Â William A. Douglass cites a number of examples: Douglass,
Amerikanuak
, 265â70.
173 Â Testifying in Congress in 1913: Ibid., 268.
173 Â When Nevada's many Basque supporters: Ibid., 269. See also Lane, “Trouble in the Sweet Promised Land,” 38.
174 Â The latter act: U.S. Department of Labor,
Annual Report of the Commissioner General of Immigration to the Secretary of Labor
, 26.
175 Â The Basques were the first: Kurlansky,
The Basque History of the World
, 14.
178 Â Over the past three decades: Eustat, “Evolution of the Distribution of the Population.”
178 Â In Gipuzkoa, meanwhile: Eustat, “More than Half the Population Claimed to Have Some Knowledge of the Basque Language in 2001.”
179 Â UNESCO's most recent
Atlas of the World's Languages in Danger
: Moseley, ed.,
Atlas of the World's Languages in Danger
, 3rd ed., s.v. “Basque.”
179 Â 57,793 people identified themselves as “Basque”: U.S. Census Bureau, “PCT018 Ancestry,” generated by American FactFinder for the United States.
179 Â Only 2,513, however: This and the following two data points from U.S. Census Bureau, 2000 Census Summary File 3, generated by the MLA Language Map Data Center, www.mla.org/map_data.
180 Â Idaho was the only state in 2000: Ibid.
Chapter Seven: North Dakota
184  Minot ⦠was founded in 1886: This and other details of Minot's early history from
The WPA Guide to 1930s North Dakota
, 160â61.
187  The first Høstfest: This and other details about the history of Høstfest from Fiske,
The Best of the Norwegian Heritage
, 230.
192 Â in which he discusses the idea of “chamber of commerce ethnicity”: Lovoll,
Norwegians on the Prairie
, 262â69.
194 Â Some years would see: Semmingsen,
Norway to America
, 32â33.
194 Â By the end of the 1860s: Zempel,
In Their Own Words
, ix.
194 Â Between the 1860s and the 1920s: Ibid., ix.
194 Â by 1920, the Norwegian population: Semmingsen,
Norway to America
, 132.
196 Â In 1869, a Norwegian journalist: Lovoll, “The Norwegian Press in North Dakota.”
196 Â Between 1878 and 1890: Robinson,
History of North Dakota
, 146.
196 Â According to Ingrid Semmingsen: Semmingsen,
From Norway to America
, 138â39.
196 Â
Normanden
(The Norsemen): Details about
Normanden
and
Fram
from Lovoll, “The Norwegian Press in North Dakota.”
197 Â Some papers, of course, served more practical purposes: Semmingsen,
From Norway to America
, 84.
197 Â As Haugen writes: Haugen,
The Norwegian Language in America
, 1:76.
197 Â H. L. Mencken lists a number of these words: Mencken,
The American Language
, 411â14.
197 Â “mutilated beyond recognition”: Ibid., 412.
198 Â Ingrid Semmingsen relates the frustration: Semmingsen,
Norway to America
, 88.
199 Â “In early years the cows had their proper names”: Haugen, “Language and Immigration.”
199 Â “His name was Gunder”: Zempel,
In Their Own Words
, 52.
199 Â “Pastor H. thinks”: Ibid., 77.
199 Â among those arrested under the proclamation: Sage,
A History of Iowa
, 252.
200 Â Linguist Joshua Fishman estimates: Lovoll,
The Promise Fulfilled
, 335.
200 Â in the 1910 U.S. Census: U.S. Census Bureau, “Table 6. Mother Tongue of the Foreign-Born Population.”
200 Â The latest estimates, from 2000: U.S. Census Bureau, 2000 Census Summary File 3, generated by the MLA Language Map Data Center, www.mla.org/map_data.
202 Â “The Synod spent considerable time”: This quotation and other details about the Norwegian Church's educational efforts in the United States from Nelsen, “The School Controversy Among Norwegian Immigrants.”
202 Â As late as 1925 the Norwegian Lutheran Church of America: This and further details about the decline of the Norwegian language in the Norwegian-American church from Lovoll,
Norwegians on the Prairie
, 245â46.
203 Â There are today in the United States only two churches: Lovoll,
The Promise Fulfilled
, 96.
Chapter Eight: Florida
207 Â Current population estimates suggest: U.S. Census Bureau, “QT-P16 Language Spoken at Home,” generated by American FactFinder.
207  By 2050 it could be the largest: Mantilla, “Más âspeak spanish' que en España.”
207 Â as of 2005 the ratio of English-speakers to Spanish-speakers: U.S. Census Bureau, 2005 American Community Survey, generated by the MLA Language Map Data Center, www.mla.org/map_data.
208 Â the highest proportion of foreign-born residents: Stepick et al.,
This Land Is Our Land
, 20.
208 Â was fully 65 percent Hispanic/Latino: U.S. Census Bureau, “QT-P10 Hispanic or Latino by Type: 2010,” generated by American FactFinder for Miami-Dade County.
208 Â home to nearly two times as many Spanish-speakers: U.S. Census Bureau, “QT-P16 Language Spoken at Home: 2000,” generated by American FactFinder for Miami-Dade County.
208 Â According to the linguist and creole specialist John Holm: Holm,
An Introduction to Pidgins and Creoles
, 86.
210 Â Community groups such as Sant La: Metellus et al., “Risk and Protective Factors in Little Haiti and in the Haitian/Haitian-American Community in Miami Dade County.”
211 Â With 26.3 percent of its population living below the poverty line: U.S. Census Bureau, “S0501 Selected Characteristics of the Native and Foreign-Born Populations,” generated by American FactFinder for the city of Miami.
213 Â remittances from the diaspora make up: Forman, Lang, and Chandler, “The Role of the Haitian Diaspora in Building Haiti Back Better.”
216 Â the city's so-called Voodoo Squad: See, for instance, Sell, “Inside Miami: A Letter.”
219 Â Only 7 percent of the country's population: Schieffelin and Doucet, “The âReal' Haitian Creole,” 178
219 Â “Many educated middle-class Haitians”: Ibid., 182.
220 Â half of Miami-Dade County's 2.5 million residents: U.S. Census Bureau, “S0501 Selected Characteristics of the Native and Foreign-Born Populations,” generated by American FactFinder.
220 Â nearly one tenth of the Cuban population: Levine and AsÃs,
Cuban Miami
, 3.
220 Â By the end of the nineteenth century: Dixon, “An Overview of the Black Cubans Among the Mariel Entrants,” quoted in GarcÃa and Otheguy, “The Language Situation of Cuban Americans,” 166.
222 Â Between 1981 and 1991: Mitchell, “U.S. Policy Toward Haitian Boat People,” 73.
223  “Vouésin millò passé fanmill'!”: Sylvain,
Cric? Crac!
, 16. This excerpt includes both the Haitian Creole and the Standard French versions.
223 Â “Neighbors better than family”: Lang,
Entwisted Tongues
, 219; Lang, “A Primer of Haitian Literature in âKreyòl,' ” 136. In
Entwisted Tongues
Lang elected to translate
coucouill'
as singular: “firefly glows for his own eyes.” Here I inserted instead Lang's later, plural translation from “A Primer of Haitian Literature.”