Authors: Amy Tan
"Eh, Lindo," An-mei said to me one day at our workplace. "Come to my church this Sunday. My husband has a friend who is looking for a good Chinese wife. He is not a citizen, but I'm sure he knows how to make one." So that is how I first heard about Tin Jong, your father. It was not like my first marriage, where everything was arranged. I had a choice. I could choose to marry your father, or I could choose not to marry him and go back to China.
I knew something was not right when I saw him: He was Cantonese! How could An-mei think I could marry such a person? But she just said: "We are not in China anymore. You don't have to marry the village boy. Here everybody is now from the same village even if they come from different parts of China." See how changed Auntie An-mei is from those old days.
So we were shy at first, your father and I, neither of us able to speak to each other in our Chinese dialects. We went to English class together, speaking to each other in those new words and sometimes taking out a piece of paper to write a Chinese character to show what we meant. At least we had that, a piece of paper to hold us together. But it's hard to tell someone's marriage intentions when you can't say things aloud. All those little signs—the teasing, the bossy, scolding words—that's how you know if it is serious. But we could talk only in the manner of our English teacher. I see cat. I see rat. I see hat.
But I saw soon enough how much your father liked me. He would pretend he was in a Chinese play to show me what he meant. He ran back and forth, jumped up and down, pulling his fingers through his hair, so I knew—
mangjile!
—what a busy, exciting place this Pacific Telephone was, this place where he worked. You didn't know this about your father—that he could be such a good actor? You didn't know your father had so much hair?
Oh, I found out later his job was not the way he decribed it. It was not so good. Even today, now that I can speak Cantonese to your father, I always ask him why he doesn't find a better situation. But he acts as if we were in those old days, when he couldn't understand anything I said.
Sometimes I wonder why I wanted to catch a marriage with your father. I think An-mei put the thought in my mind. She said, "In the movies, boys and girls are always passing notes in class. That's how they fall into trouble. You need to start trouble to get this man to realize his intentions. Otherwise, you will be an old lady before it comes to his mind."
That evening An-mei and I went to work and searched through strips of fortune cookie papers, trying to find the right instructions to give to your father. An-mei read them aloud, putting aside ones that might work: "Diamonds are a girl's best friend. Don't ever settle for a pal." "If such thoughts are in your head, it's time to be wed." "Confucius say a woman is worth a thousand words. Tell your wife she's used up her total."
We laughed over those. But I knew the right one when I read it. It said: "A house is not home when a spouse is not at home." I did not laugh. I wrapped up this saying in a pancake, bending the cookie with all my heart.
After school the next afternoon, I put my hand in my purse and then made a look, as if a mouse had bitten my hand. "What's this?" I cried. Then I pulled out the cookie and handed it to your father. "Eh! So many cookies, just to see them makes me sick. You take this cookie."
I knew even then he had a nature that did not waste anything. He opened the cookie and he crunched it in his mouth, and then read the piece of paper.
"What does it say?" I asked. I tried to act as if it did not matter. And when he still did not speak, I said, "Translate, please."
We were walking in Portsmouth Square and already the fog had blown in and I was very cold in my thin coat. So I hoped your father would hurry and ask me to marry him. But instead, he kept his serious look and said, "I don't know this word 'spouse.' Tonight I will look in my dictionary. Then I can tell you the meaning tomorrow."
The next day he asked me in English, "Lindo, can you spouse me?" And I laughed at him and said he used that word incorrectly. So he came back and made a Confucius joke, that if the words were wrong, then his intentions must also be wrong. We scolded and joked with each other all day long like this, and that how we decided to get married.
One month later we had a ceremony in the First Chinese Baptist Church, where we met. And nine months later your father and I had our proof of citizenship, a baby boy, your big brother Winston. I named him Winston because I liked the meaning of those two words "wins ton." I wanted to raise a son who would win many things, praise, money, a good life. Back then, I thought to myself, At last I have everything I wanted. I was so happy, I didn't see we were poor. I saw only what we had. How did I know Winston would die later in a car accident? So young! Only sixteen!
Two years after Winston was born, I had your other brother, Vincent. I named him Vincent, which sounds like "win cent," the sound of making money, because I was beginning to think we did not have enough. And then I bumped my nose riding on the bus. Soon after that you were born.
I don't know what caused me to change. Maybe it was my crooked nose that damaged my thinking. Maybe it was seeing you as a baby, how you looked so much like me, and this made me dissatisfied with my life. I wanted everything for you to be better. I wanted you to have the best circumstances, the best character. I didn't want you to regret anything. And that's why I named you Waverly. It was the name of the street we lived on. And I wanted you to think, This is where I belong. But I also knew if I named you after this street, soon you would grow up, leave this place, and take a piece of me with you.
"You look great, Ma," says my daughter. "Everyone at the wedding will think you're my sister."
I look at my face in the beauty parlor mirror. I see my reflection. I cannot see my faults, but I know they are there. I gave my daughter these faults. The same eyes, the same cheeks, the same chin. Her character, it came from my circumstances. I look at my daughter and now it is the first time I have seen it.
"Ai-ya! What happened to your nose?"
She looks in the mirror. She sees nothing wrong. "What do you mean? Nothing happened," she says. "It's just the same nose."
"But how did you get it crooked?" I ask. One side of her nose is bending lower, dragging her cheek with it.
"What do you mean?" she asks. "It's your nose. You gave me this nose."
"How can that be? It's drooping. You must get plastic surgery and correct it."
But my daughter has no ears for my words. She puts her smiling face next to my worried one. "Don't be silly. Our nose isn't so bad," she says. "It makes us look devious." She looks pleased.
"What is this word, 'devious,' " I ask.
"It means we're looking one way, while following another. We're for one side and also the other. We mean what we say, but our intentions are different."
"People can see this in our face?"
My daughter laughs. "Well, not everything that we're thinking. They just know we're two-faced."
"This is good?"
"This is good if you get what you want."
I think about our two faces. I think about my intentions. Which one is American? Which one is Chinese? Which one is better? If you show one, you must always sacrifice the other.
It is like what happened when I went back to China last year, after I had not been there for almost forty years. I had taken off my fancy jewelry. I did not wear loud colors. I spoke their language. I used their local money. But still, they knew. They knew my face was not one hundred percent Chinese. They still charged me high foreign prices.
So now I think, What did I lose? What did I get back in return? I will ask my daughter what she thinks.
"Cannot be helped," my mother said when I was fifteen and had vigorously denied that I had any Chinese whatsoever below my skin. I was a sophomore at Galileo High in San Francisco, and all my Caucasian friends agreed: I was about as Chinese as they were. But my mother had studied at a famous nursing school in Shanghai, and she said she knew all about genetics. So there was no doubt in her mind, whether I agreed or not: Once you are born Chinese, you cannot help but feel and think Chinese.
"Someday you will see," said my mother. "It is in your blood, waiting to be let go."
And when she said this, I saw myself transforming like a werewolf, a mutant tag of DNA suddenly triggered, replicating itself insidiously into a
syndrome
, a cluster of telltale Chinese behaviors, all those things my mother did to embarrass me—haggling with store owners, pecking her mouth with a toothpick in public, being color-blind to the fact that lemon yellow and pale pink are not good combinations for winter clothes.
But today I realize I've never really known what it means to be Chinese. I am thirty-six years old. My mother is dead and I am on a train, carrying with me her dreams of coming home. I am going to China.
We are first going to Guangzhou, my seventy-two-year-old father, Canning Woo, and I, where we will visit his aunt, whom he has not seen since he was ten years old. And I don't know whether it's the prospect of seeing his aunt or if it's because he's back in China, but now he looks like he's a young boy, so innocent and happy I want to button his sweater and pat his head. We are sitting across from each other, separated by a little table with two cold cups of tea. For the first time I can ever remember, my father has tears in his eyes, and all he is seeing out the train window is a sectioned field of yellow, green, and brown, a narrow canal flanking the tracks, low rising hills, and three people in blue jackets riding an ox-driven cart on this early October morning. And I can't help myself. I also have misty eyes, as if I had seen this a long, long time ago, and had almost forgotten.
In less than three hours, we will be in Guangzhou, which my guidebook tells me is how one properly refers to Canton these days. It seems all the cities I have heard of, except Shanghai, have changed their spellings. I think they are saying China has changed in other ways as well. Chungking is Chongqing. And Kweilin is Guilin. I have looked these names up, because after we see my father's aunt in Guangzhou, we will catch a plane to Shanghai, where I will meet my two half-sisters for the first time.
They are my mother's twin daughters from her first marriage, little babies she was forced to abandon on a road as she was fleeing Kweilin for Chungking in 1944. That was all my mother had told me about these daughters, so they had remained babies in my mind, all these years, sitting on the side of a road, listening to bombs whistling in the distance while sucking their patient red thumbs.
And it was only this year that someone found them and wrote with this joyful news. A letter came from Shanghai, addressed to my mother. When I first heard about this, that they were alive, I imagined my identical sisters transforming from little babies into six-year-old girls. In my mind, they were seated next to each other at a table, taking turns with the fountain pen. One would write a neat row of characters:
Dearest Mama. We are alive
. She would brush back her wispy bangs and hand the other sister the pen, and she would write:
Come get us. Please hurry
.
Of course they could not know that my mother had died three months before, suddenly, when a blood vessel in her brain burst. One minute she was talking to my father, complaining about the tenants upstairs, scheming how to evict them under the pretense that relatives from China were moving in. The next minute she was holding her head, her eyes squeezed shut, groping for the sofa, and then crumpling softly to the floor with fluttering hands.
So my father had been the first one to open the letter, a long letter it turned out. And they did call her Mama. They said they always revered her as their true mother. They kept a framed picture of her. They told her about their life, from the time my mother last saw them on the road leaving Kweilin to when they were finally found.
And the letter had broken my father's heart so much—these daughters calling my mother from another life he never knew—that he gave the letter to my mother's old friend Auntie Lindo and asked her to write back and tell my sisters, in the gentlest way possible, that my mother was dead.
But instead Auntie Lindo took the letter to the Joy Luck Club and discussed with Auntie Ying and Auntie An-mei what should be done, because they had known for many years about my mother's search for her twin daughters, her endless hope. Auntie Lindo and the others cried over this double tragedy, of losing my mother three months before, and now again. And so they couldn't help but think of some miracle, some possible way of reviving her from the dead, so my mother could fulfill her dream.
So this is what they wrote to my sisters in Shanghai: "Dearest Daughters, I too have never forgotten you in my memory or in my heart. I never gave up hope that we would see each other again in a joyous reunion. I am only sorry it has been too long. I want to tell you everything about my life since I last saw you. I want to tell you this when our family comes to see you in China…." They signed it with my mother's name.
It wasn't until all this had been done that they first told me about my sisters, the letter they received, the one they wrote back.
"They'll think she's coming, then," I murmured. And I had imagined my sisters now being ten or eleven, jumping up and down, holding hands, their pigtails bouncing, excited that their mother—
their
mother—was coming, whereas my mother was dead.
"How can you say she is not coming in a letter?" said Auntie Lindo. "She is their mother. She is your mother. You must be the one to tell them. All these years, they have been dreaming of her." And I thought she was right.
But then I started dreaming, too, of my mother and my sisters and how it would be if I arrived in Shanghai. All these years, while they waited to be found, I had lived with my mother and then had lost her. I imagined seeing my sisters at the airport. They would be standing on their tiptoes, looking anxiously, scanning from one dark head to another as we got off the plane. And I would recognize them instantly, their faces with the identical worried look.
"
Jyejye, Jyejye
. Sister, Sister. We are here," I saw myself saying in my poor version of Chinese.
"Where is Mama?" they would say, and look around, still smiling, two flushed and eager faces. "Is she hiding?" And this would have been like my mother, to stand behind just a bit, to tease a little and make people's patience pull a little on their hearts. I would shake my head and tell my sisters she was not hiding.
"Oh, that must be Mama, no?" one of my sisters would whisper excitedly, pointing to another small woman completely engulfed in a tower of presents. And that, too, would have been like my mother, to bring mountains of gifts, food, and toys for children—all bought on sale—shunning thanks, saying the gifts were nothing, and later turning the labels over to show my sisters, "Calvin Klein, 100% wool."
I imagined myself starting to say, "Sisters, I am sorry, I have come alone…" and before I could tell them—they could see it in my face—they were wailing, pulling their hair, their lips twisted in pain, as they ran away from me. And then I saw myself getting back on the plane and coming home.
After I had dreamed this scene many times—watching their despair turn from horror into anger—I begged Auntie Lindo to write another letter. And at first she refused.
"How can I say she is dead? I cannot write this," said Auntie Lindo with a stubborn look.
"But it's cruel to have them believe she's coming on the plane," I said. "When they see it's just me, they'll hate me."
"Hate you? Cannot be." She was scowling. "You are their own sister, their only family."
"You don't understand," I protested.
"What I don't understand?" she said.
And I whispered, "They'll think I'm responsible, that she died because I didn't appreciate her."
And Auntie Lindo looked satisfied and sad at the same time, as if this were true and I had finally realized it. She sat down for an hour, and when she stood up she handed me a two-page letter. She had tears in her eyes. I realized that the very thing I had feared, she had done. So even if she had written the news of my mother's death in English, I wouldn't have had the heart to read it.
"Thank you," I whispered.