Read The Interpreter Online

Authors: Diego Marani,Judith Landry

The Interpreter (7 page)

BOOK: The Interpreter
8.45Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

In the glancing light, Dr Barnung's face was a red eyeless mask; he was moving his mouth in an unnatural fashion and to me his voice sounded distorted, like the sound of a radio whose batteries are running down. There was a pause; he moved away from the window and into the bluish half-light.

‘What would happen if I didn't undertake a cure? I mean, what risks do I run if I leave it to my mind to find its way on its own?'

I was having trouble breathing, seized as I was with a sense of powerlessness which almost prevented me from inwardly expressing any astonishment at the doctor's bizarre theories.

‘Linguistic confusion, followed soon after by mental confusion. That is what awaits you if you take no action. You have come to me today with a wound too deep to heal by itself; if you ignore it, it will become infected and contaminate the healthy tissues too. Mental wounds do not produce blood or scabs or pus; the pain they cause is invisible and unbearable. Faced with such suffering, your brain will lock itself away in the only place of refuge left to it: in madness.'

Spoken at the fateful hour of sunset, those words frightened me but at the same time reassured me. I knew at last that I was indeed ill. In my heart I felt my resolve stiffening; I would follow the doctor's advice to the letter. My cure would be a sort of purge: I would be cleansed of all the evil that had been building up within me and I would also be cured of the poisonous memory of Irene.

Dr Barnung was looking at me in silence; I could hardly make out his expression, the room had grown so dim.

‘I realise that you must find what I have told you deeply puzzling. I suggest that you take time to think things over, go home and let a few days pass. In the meantime, I'll be happy to give you any clarifications you may feel you need. Don't hesitate to phone me if you want to. It is vital that patients have complete faith in the therapy we offer them, and also that they do exactly what we tell them when they have agreed to go ahead. It is crucial that it should be you who makes the decision, that you do indeed truly want to be cured and that you are completely happy to have put yourself into our hands.'

The first thing that came into my mind, as I listened to him, was that the interpreter too must be suffering from my own disease. The idea that we unknowingly shared the same fate made me suddenly feel like a brother to him. I asked the doctor whether he had attended that very clinic.

‘I remember that patient – he suffered serious linguistic dissociation. Such pathologies are not uncommon among interpreters. Professional ethics prevent me from saying more, but your colleague refused to submit himself to my attentions, clinging to crack-brained theories which were simply further confirmation of his illness. I don't know what happened to him in the end.' There was a brief silence. An evening mist was gathering over the lawns outside the window. Dr Barnung was standing in front of me, thoughtfully rubbing his hands. I heard a brief rustling sound – the fabric of his stiff white coat – and the sound of rubber soles creaking over the parquet. Then the door opened suddenly, flooding the dim room with electric light from the waiting room.

Leaving Dr Barnung's language clinic, I found myself obsessed by the thought of the interpreter. I became more or less convinced that the disease from which I was suffering was a form of infectious madness, an illness that was endemic among interpreters, a lethal strain which would reshape and transform itself like influenza among the Chinese. Lacking sufficient linguistic defences, suffering from poor German and protected only by my French, I must have caught it from that man who was himself infected by a verminous pullulation of foreign languages. Unprotected by the antibodies of a thousand other grammars, for me such a disease might have effects that would be devastating. I started picturing linguistic infections and epidemics; my mouth felt like a breeding ground for germs. I looked at the people in the airport waiting room who were speaking foreign languages as though they were so many spreaders of the plague. And now I understood how the interpreter must have suffered when he saw his life crumbling under the blows dealt him by that wily illness, which was destroying the most precious part of him, the well-honed instrument of his profession. He had tried to explain the phenomenon to himself as best he could, dreaming up far-fetched theories, seeking senseless explanations which had inevitably ended up disconcerting and infuriating his superiors. Loneliness and fear had done the rest. I began to feel a desire to track him down, to apologise to him and make up for the harm I had unintentionally caused him by offering my help. I had become like him: we were dogged by the same ill luck. But, by persuading him to put himself in Dr Barnung's hands, I could still rescue him from the abyss of madness. In my dreams, as the cure progressed, I imagined a rare and open friendship growing up between us, nourished by gratitude, a lasting closeness which had no need of the complex underpinnings of love. My redeeming of that luckless man would be my own redemption. But perhaps, at the same time, I realised that, by now, his company alone could afford me some relief, that his was the only presence I could still bear to have beside me.

In the weeks that followed, I too was obliged to give up work. The personnel department sent me before a medical tribunal, which coldly noted my impairment and left me no alternative. My heart strangely light, I saw documents piling up on my desk containing the same time-worn phrases as those which Stauber had drawn up in connection with the interpreter, but this time no one objected to signing them. Within a few days I had received notification of my dismissal for health reasons; my colleagues shot me sombre glances in the corridors and my secretary would lower her voice on the phone when I went into the office. Suddenly I no longer had anything to do; the pages of my diary remained blank and I spent my days in a state of suspended animation. My superiors summoned me to hear a farewell speech and receive an award, but I neither answered their invitation nor attended the event. For once, Irene would have been proud of me. I received a letter from the administration requiring me to remove my personal effects from my desk and cupboard by five o'clock in the afternoon of Wednesday 23rd September at the latest, to return my identity badge to the Security Office and to take the parking permit off my windscreen. Felix Bellamy, grade one international functionary, destined for a brilliant career, had been wiped off the map.

Dr Barnung's warning remained lodged in my mind, and I had now decided to put myself in his hands. I felt that the woes that had beset me were more important than my work and my career, that they spoke of a secret force which must be treated with the utmost respect and commitment. Before setting out for Munich, though, I was waiting for a sign, a time that seemed propitious: autumn, perhaps, season of mellow fruitfulness. I would lock myself up within the walls of Dr Barnung's clinic as though in a monastery. Part of me sought such segregation, I was prepared to give myself wholeheartedly to the antiseptic practice of solitude. I told myself that I would be tempered by such spiritual gymnastics, it would make me stronger, better, more able to bear all that life still held in store for me. But, at the same time, I felt a growing desire to have news of the interpreter, to know what had become of him. From a more practical viewpoint, by now convinced that we had been struck down by the same malady, I hoped that by tracking him down I would gain a clearer idea of its course, alleviate its symptoms, perhaps even discover an antidote. Maybe he was already cured and could give me some advice; or maybe he had been entirely overwhelmed by it and was already imprisoned in a maze of incurable madness. Whatever his fate, it interested me.

With the help of a clerk who worked in the personnel department, I managed to get the interpreter's last address. I knew the road in question; it was in a modern part of the city near the station, where the buildings were mostly furnished flats rented by businessmen and adulterous husbands. The window of the interpreter's apartment looked out over a small square containing an unkempt garden, and it bore a notice with the words ‘To Rent'. Feigning an interest, I knocked at the door of the porter's lodge to ask to visit it; puffing and panting, a woman took a set of keys off a hook and pointed to the lift.

‘You'll see, it's a pigsty! He's left all his stuff there, and what a state it's in! They'd better get a move on and clear it out!' she grumbled, pressing the button to the third floor.

‘I could tell from the start that he wasn't quite right in the head! I've got an eye for such things!' she said, waving her index finger around by way of warning.

‘Of course, I was younger in those days, and looked at men more carefully,' she added, attempting a flirtatious gesture and lifting a hand to her hair while glancing in the mirror; then, clasping her hands behind her back, she leaned against the wall and carried on:

‘He's lived here for over twenty years! You might say that we grew old together but, believe it or not, he never addressed a word to me. He'd talk to himself, or into a tape recorder, but never to another human soul!'

She glanced at me out of the corner of her eye.

‘Anyone can talk to themselves, everyone has their troubles, as I myself know since my husband died. But what he did couldn't be described as talking! And at night, too! It sounded as if he were talking in his sleep! It must have been all the queer languages he knew; his head must have been churning like an upset stomach!' she added, putting on a smile.

The door, when it opened, did indeed reveal a monumental mess: piles of books on the floor, clothes draped all over the place, over the bedhead, from doorhandles, from those on the dresser. The bookshelves, the worktop in the little kitchen and the windowsills were crowded with empty mineral water bottles, all of the same make, their green reflections visible on the walls; pairs of shoes, dozens of them, all English and all black, were lined up on the carpet.

‘They'd better not think they can ask me to clean up this lot! They'll have to get the pest control people in first!' she protested, running her hands over her apron and looking around despairingly.

‘And all this post! What's he hoping for? That we'll have it all sent on to him?' she went on, pointing to a pile of letters and periodicals on the floor.

‘Didn't he leave an address?' I asked.

‘Address, my eye! He just went away, it must be four months ago by now. And that was the last we saw of him!'

She made a quick tour of the room, then paused at the door to the bathroom.

‘Well, do have a good look round and pull the door to behind you when you're done – I must go down, I've got something on the stove,' she said, and hobbled out onto the landing.

The first thing I noticed was the colour of the ink, then I recognised the handwriting. That particular shade of violet, veined with green, had been her nod in the direction of artistic caprice; together with her envelopes and writing paper, she'd had it specially made for her by a stationer's in the centre of town. It contained the juice of some poisonous berry, and if you drank it you might die.

‘So it's true that words can kill!' she had commented, laughing, as she removed the wrapping paper from the little dark glass pot with the gilded label.

I bent down to pick up the envelope with Irene's unmistakable writing on it; I was afraid that I was seeing things. It suddenly seemed to me that I recognised the place. But when could I have been there before? Seized by a sudden feeling of dizziness, I knelt down on the carpet and ran my hands frenetically through the pile of post; rummaging through dusty periodicals and faded printed matter, I found two other envelopes bearing that same violet handwriting. My head was spinning, fury and fear were raging through my veins, taking my breath away. I was no nearer to understanding it, but at least I could now see what I'd failed to see for months. Irene, with that man! How could it be possible? I tore the envelopes open viciously: the first letter was dated 3rd May, the second 27th June and the third 20th July. I tried to turn on a lamp, but there was no power. I went up to the window where there was more light.

Dear Piotr,

I call you by that name because you cannot be anyone but Piotr, the Russian in the film the other evening. You translated it so well that that's how it must be. Are you really so melancholy? You're certainly every bit as enigmatic. Would you too hang yourself for so little? I do hope not. At least wait until the end of the season! Or perhaps you are Snorri, the Viking pirate from last Sunday's show? The one who never wanted to grow old, and went to have himself killed by his worst enemy. On second thoughts, you might be Yamada, the Japanese nihilist – what a wonderful film! Dark and cynical, and that's how I like them. But perhaps it was your voice that made it seem so marvellous – not only are you a simultaneous translator, you're also a true actor. How do you do it? How can you translate the characters' very souls? How can you give yourself over to them and then so quickly find yourself again? How do you always manage to pull yourself back from the brink of your excursions into others? And how wonderful it must be to speak so many languages! Truly, you have the sounds of the whole world in your head. Excuse me for this intrusive letter, it's not my style. But you left me a card with a telephone number that no one ever answers, so I had to write, and I hope to have better luck by post. I'd like to get to know you more, the couple of words we exchanged in the bar after the show were not enough. I want to know whether you are Piotr, Snorri or Yamada, but perhaps I will indeed have to wait for the end of the season to find out! Who knows how many other tortured characters you'll have played before the end of June! Here's my address and phone number. Get in touch!

Yours,

Irene

(The woman in the third row who always asks a lot of questions.)

I was sweating and my hands were shaking; a chill was slowly creeping into my bones, numbing my limbs. A door banged on the floor below, and a blast of cold air blew in from the stairwell; the clothes hanging from the doorknobs fluttered, made a faint rustling sound. I crouched down in a corner, threw the letter onto the table and began to read the next one, the one dated June 27th.

BOOK: The Interpreter
8.45Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Cosmonaut Keep by Ken Macleod
Degradation by Stylo Fantôme
Upon the Threshold by April Zyon
Troll-y Yours by Sheri Fredricks
Ghost's Dilemma by Morwen Navarre
Reaction Time by Alannah Lynne