Read The Interpreter Online

Authors: Diego Marani,Judith Landry

The Interpreter

BOOK: The Interpreter
9.62Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

PRAISE FOR DIEGO MARANI AND NEW FINNISH GRAMMAR

‘This is an extraordinary book, as good as Michael Ondaatje's
The English Patient
and with a similar mystery at its heart.'
Spectator

‘Beautifully written and translated, and beautifully original.'
The Times

‘This identity thriller delivers plot, bodies and clues—as well as poetic musings on national and individual identity. Marani is obsessed by language and how it defines us.'
Independent

‘Marani's miraculous novel is profound, moving, elusive and tragic.'
Irish Times

‘This is a desperately sad book. It takes its place beside Romantic stories of Kaspar Hauser and the Wolf Boy of Aveyron, which have haunted the European imagination for two centuries…Judith Landry is to be congratulated on her seamless translation from the Italian.'
New Statesman

‘We soon forget we are reading an English translation of an Italian novel. Sheer narrative vim is one reason for this…What gives
New Finnish Grammar
its true interest, however, is its evocation of a place and language foreign to the author yet, to all appearances, intimately familiar.'
Times Literary Supplement

‘I like the solitariness and separateness of the characters in
New Finnish Grammar
. Isolated personages sending to one another messages that may never even be read, let alone understood or answered—there should be more such stuff in fiction
.'
Gerald Murnane

‘A thoroughly European sensibility: intellectual, melancholy, mysterious, imbued with a sense of tragedy and history.'
Independent on Sunday

‘
It is wise and well crafted. Beautifully written—what a translation!' Craig Sherborne on
New Finnish Grammar

PRAISE FOR DIEGO MARANI AND THE LAST OF THE VOSTYACHS

‘Diego Marani's second novel to appear in English, in a dazzling translation from the Italian by Judith Landry, is a riot of comic unpredictability…
The Last of the Vostyachs
cleverly explores notions of freedom, possession and imprisonment—erudition keeping pace with a rollicking plot. Marani's sentences are controlled explosions of impressionism, his narrative structure a thematic echo chamber.'
Times Literary Supplement

‘So, we have: 1. An intellectual puzzle. 2. A wild man of nature adrift in a big city. 3. A policier set near the Arctic Circle. (If that alone doesn't make you put down your copies of Fifty Shades of Whatever then I despair. It has that Killingesque atmosphere.) 4. Magic, and a sense of the immensity of the primeval universe. 5. An unmistakable dash of humour, even when your nerves are being shredded. 6. Wolves, and a Siberian tiger, let loose from a zoo. 7. A happy ending against all odds. And 8. All hanging together. When I reviewed
New Finnish Grammar
, I edged towards using the word “genius” to describe Marani. I'm doing so again now.'
Guardian

‘For Italian fiction in translation, there is nobody more important being published today. This is a beautiful, intelligently funny novel.'
Italia Magazine

‘Marani's fascination with languages, and with the silencing of language in particular, permeates this captivating work.'
Sydney Morning Herald

‘A roller-coaster ride whisking the reader alternatively through zones of darkness, hilarity, cruelty, tenderness, the near-lubricious…There's something for almost everyone.' PEN

DIEGO MARANI was born in Ferrara in 1959. He has worked as a translator and policy officer for the European Commission and has written several other novels, collections of essays and short stories. He has been awarded the Campiello Prize, the Stresa Prize for
The Last of the Vostyachs
, and the Bruno Cavallini Prize.
New Finnish Grammar
received the Grinzane-Cavour Prize, was shortlisted for the
Independent
Foreign Fiction Award and the Best Translated Book Award, and was longlisted for the European Book Prize. Marani invented the mock language Europanto, in which he has written columns for European newspapers. In addition to the trilogy of stand-alone novels about language and identity, Text has also published Marani's intriguing novel
God's Dog
. Diego Marani lives in Brussels with his wife and two children.

JUDITH LANDRY is a translator of works of fiction, art and architecture. Her translations include
The Last of the Vostyachs
by Diego Marani,
The House by the Medlar Tree
by Giovanni Verga,
The Devil in Love
by Jacques Cazotte,
A Bag of Marbles
by Joseph Joffo, and
Smarra & Trilby
by Charles Nodier. In 2012, she was awarded the Oxford-Weidenfeld Translation Prize for
New Finnish Grammar
.

textpublishing.com.au

The Text Publishing Company

Swann House

22 William Street

Melbourne Victoria 3000

Australia

L'Interprete
© copyright Diego Marani 2004

English translation copyright © Judith Landry 2015

The moral rights of the author have been asserted.

All rights reserved. Without limiting the rights under copyright above, no part of this publication shall be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise), without the prior permission of both the copyright owner and the publisher of this book.

This book is a work of fiction. Any references to historical events, real people, or real locales are used fictitiously.

First published in Italian as
L'Interprete
by Bompiani, 2004

First published in the UK by Dedalus Books, 2016

This edition published by The Text Publishing Company, 2016

Cover design by W.H. Chong

Page design by Imogen Stubbs

Typeset by J&M Typesetting

National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry:

Creator: Marani, Diego, author.

Title: The Interpreter / by Diego Marani; translated from the Italian by Judith Landry.

ISBN: 9781925240245 (paperback)

ISBN: 9781922253057 (ebook)

Dewey Number: 853.914

Subjects: Man-woman relationships

To Simona, Alessandro and Elisabetta

In times to come,

chaos will reign in Hell itself.

SERBIAN PROVERB

I

This is the story of my undoing: of how one single man snatched me from those I loved, from my profession, from my private life, and bore me to my ruin, a prey to confusion and mind-befogging illness. Not that this was his callous aim: he couldn't help himself. He simply failed to notice that he was dragging me into that self-same dizzying abyss into which he himself was hurtling. And it is this very fact that makes my torment all the more unbearable. Today I live as a slave to another man's madness. I see its fearful workings before my eyes, I am a lucid witness to its utter inhumanity, and nothing prevents me from walking away, but I stay. Because by now, for me, any other life would be still greater madness. So each day I wake up, bow my head wearily and carry on, working through a heartless destiny which has chosen me, of all men, for its experiment. Each day I nurture the wild beast to which I am chained; my mind is like a stone, my thoughts like clefts within it, my body a sloughed skin, staked out with wooden pickets and laid out to dry.

That year, the tulips came up diseased. They wilted on the grass, rotten and black with gnats. I'd planted them one misty November afternoon, with all the morbid enthusiasm of an artificer laying his mines, and throughout the winter I awaited their explosions. They rotted without ever opening, trickles of rust stippling their stems. That should already have struck me as an omen. All the neighbouring gardens looked stricken, as though blighted by some invisible disease. Foul air wafted from the houses like the breath of some troubled sleeper; green-streaked light fell from a leaden sky. That strange dampness hanging over things – poisoning plants, driving birds from their nests – betokened death. I would see the birds of an evening, fluttering in alarm, perched on the highest branches of the lime tree; the next morning I would find broken eggs and little corpses covered in excrement. Everything seemed to be turning to stone; I began to feel that the only thing that was made of flesh and blood in that whole sorry set-up was me. But slowly I too was becoming petrified, assuming a mineral heaviness.

At least Irene was still with me then. I had her presence to channel the flow of my days, the rhythm of her breathing to hold my nights together. The fine tuning between us, in our household intimacy, was so perfect that we had no need for speech. We could communicate by means of sound. When I heard the taps in the upstairs bathroom running, I knew that Irene was going to have a bath, and the time on the clock and the day of the week on the calendar told me the rest: whether it was the cinema or the restaurant that she wanted to go to. In winter, the prolonged creaking of the parquet in the living room of a Sunday morning was a summons: Irene was sitting on the sofa, waiting for me. We would be going out for an aperitif, or to buy flowers. When I came home late from the office, if I heard the sound of drawers being continuously opened and closed, I knew that she was in a bad mood, or irritated with me because I was late. Then I would put on the television and turn up the volume of the signature tune of our favourite programme to lure her down. On weekend afternoons, if she failed to hear me moving around in my study, it was she who would come up to look for me, throwing open the window and saying: ‘It's stuffy in here!' She would take me by the hand and lead me into the living room, then sit down at the piano and begin to play.

I'd lived a quiet, somewhat circumspect life with Irene for many years. We'd met each other too late in life for our by now hardened sense of solitude to melt away in the warmth of mutual affection. We each nursed our independence as though it were an ageing parent whom we treated abruptly, distantly, secretly chiding it for its dogged capacity for survival. Yet, side by side, we kept each other company in the old house where we had gone to live together. We had rented it almost by way of a joke, a challenge: it was too big for us, too expensive to maintain, and there was too much garden. But those large spaces, those light-filled rooms, served to remind us both of the cramped lodgings of our earlier existences. With time, we'd fashioned those walls to our own shapes. The floors bore the imprint of our passing, the wood was worn from contact with our hands. The light switches and window frames responded to our touch; despite the imperfections that had accumulated over the years, they remained docile and obedient when it was we who pressed upon or raised them. We had become commingled with the essence of that house, with the materials of which it was constructed; its stonework, its panelling, its dust were impregnated with our being, to the point of giving out our very smell. We in return bore it upon our clothes; it came gusting towards us when we opened the door, back from some holiday. I would sometimes come upon it, when I was travelling for my work, lurking in some handkerchief, or in a book, or in a tie left too long in a cupboard. Over time, Irene had filled the rooms with antique furniture; she had great flair, and would frequently unearth rare or striking pieces. She would spend hours in antique shops she'd come across in some out-of-the-way village across the border, and when she had found something that particularly caught her fancy, she was like a dog with a bone: she'd stroke it and sniff at it, examine handles and hinges, test out the locks, listen to the creaking of the joints, open and close drawers and doors, drumming on the wood with her knuckles. But she would make a purchase only after meticulous deliberation. She would subject the puzzled vendor to lengthy questioning, until she had extracted all that he knew about the history of the item in question; then, when it seemed that the deal was about to be done, she would thank him and be off, saying that she also wanted to give the piece in question time to think. Running the risk of finding it gone, she would return to the shop several days later, at a different time: to take the item by surprise, she would say, because only in its lonely abandonment, stripped of all expectations, would the old wood loosen its fibres and reveal its soul. Her relationship with the furniture that she brought home varied from piece to piece: each one had its own character, and Irene knew how to bring it out. She would introduce them to me like silent relatives who were coming to stay. I always found them faintly disquieting; it seemed to me that they did indeed hold something living prisoner within their boards, and often it would occur to me that perhaps I too had become one of them, an old chest of drawers forgotten in some junk shop, and that Irene had chosen me in the same way, touching me, sniffing me, running her hands over my old frame and finding it to be that of a seasoned loner. Yet for me, the presence of their austere forms in that house were so many pointers to Irene's own presence, which was as solid, antique and immutable as their carved wood. Irene and I had lived together for so long that by now she felt like one of my own internal organs. Somewhere within me, there she was, pulsating along with the rest, and our everyday life slid past, as untroubled as a landscape viewed from a train, becoming gradually cluttered up with holiday photos, clothes inevitably soon out of fashion, phases that gently coalesced, memories that could be either hers or mine. But all this was doomed inexorably to end. An invisible worm was silently devouring us from within: beneath the lustrous shell of our apparent happiness, of that precious, ever stronger bond we believed time to have forged between us, all that was left was dust.

BOOK: The Interpreter
9.62Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

yame by Unknown
Revived by Cat Patrick
King Solomon's Mines by H. Rider Haggard
The Glass House by David Rotenberg
Undercurrent by Michelle Griep
The Exit by Helen Fitzgerald
The Cartel by A K Alexander
Unspoken by Lisa Jackson
Arcana by Jessica Leake