Selected Essays of John Berger (71 page)

BOOK: Selected Essays of John Berger
7.13Mb size Format: txt, pdf, ePub

Now, within the logic of Althusserian Marxism and its field of ideological formulations, this is an elegant if abstract formula. And it has the advantage of cutting the interminable knotting of the obsolete discourse of bourgeois aesthetics. It may also go some way to explaining the dramatic fluctuations which have occurred in the history of taste: for example, the neglect during centuries after their original fame of painters as different as Franz Hals and El Greco.

The formula would seem to cover retrospectively Antal’s practice as an art historian. In his formidable study on Florentine painting — as well as in other works — Antal set out to show in detail how sensitive painting was to economic and ideological developments. Single-handed he disclosed, with all the rigour of a European scholar, a new seam of content in pictures, and through this seam ran the class struggle. But I do not think that he believed that this explained the phenomenon of art. His respect for art was such that he could not forgive, as Marx could not forgive, the history he studied.

And Marx himself posed the question which the formula of visual ideology cannot answer. If art is bound up with certain phases of social historical development, how is it that we still find, for example, classical Greek sculpture beautiful? Hadjinicolaou replies by arguing that what is seen as ‘art’ changes all the while, that the sculptures seen by the nineteenth century were no longer the same
art
as seen by the third century
BC
. Yet the question remains: what then is it about certain works which allows them to ‘receive’ different interpretations and continue to offer a mystery? (Hadjinicolaou would consider the last word unscientific, but I do not.)

Max Raphael, in his two essays,
The Struggle to Understand Art
and
Towards an Empirical Theory of Art
(1941), began with the same question posed by Marx and proceeded in exactly the opposite direction. Whereas Hadjinicolaou begins with the work as an object and looks for explanations prior to its production and following its production, Raphael
believed that the explanation had to be sought in the process of production itself: the power of paintings lay in their
painting
. ‘Art and the study of art lead from the work to the process of creation.’

For Raphael, ‘The work of art holds man’s creative powers in a crystalline suspension from which they can again be transformed into living energies.’ Everything therefore depends upon this crystalline suspension, which occurs in history, subject to its conditions, and yet at another level defies those conditions. Raphael shared Marx’s doubt; he recognized that historical materialism and its categories as so far developed could only explain certain aspects of art. They could not explain why art is capable of defying the flow of historical process and time. Yet Raphael proposed an empirical — not an idealist — answer.

‘Art is an interplay, an equation of three factors — the artist, the world and the means of figuration.’ A work of art cannot be considered as either a simple object or simple ideology. ‘It is always a synthesis between nature (or history) and the mind, and as such it acquires a certain autonomy vis-à-vis both these elements. This independence seems to be created by man and hence to possess a psychic reality; but in point of fact the process of creation can become an existent only because it is embedded in some concrete material.’ Wood, pigment, canvas and so on. When this material has been worked by the artist it becomes like no other existing material: what the image represents (a head and shoulders, say) is pressed, embedded into this material, whilst the material by being worked into a representational image acquires a certain immaterial character. And it is this which gives works of art their incomparable energy. They exist in the same sense that a current exists: it cannot exist without substances and yet it is not in itself a simple substance.

None of this precludes ‘visual ideologies’. But Raphael’s theory is bound to situate them as one factor amongst others within the act of painting; they cannot form the simple grid through which the artist sees and the spectator looks. Hadjinicolaou wants to avoid the reductionism of vulgar Marxism, yet he replaces it with another because he has no theory about
the act
of painting or
the act
of looking at pictures.

The lack becomes obvious as soon as he considers the visual ideology of particular pictures. There is nothing in common, he says, between a Louis David portrait painted in 1781, the David painting of ‘The Death of Marat’ of 1793, and his painting of ‘Madame Récamier’ of 1800. He has to say this because, if a painting consists of nothing but visual ideology, and these three paintings clearly have different visual ideologies reflecting the history of the Revolution, they cannot have anything in common. David’s experience as a painter is irrelevant, and our experience as spectators of David’s experience is also irrelevant. And there’s the rub. The real experience of looking at paintings has been eliminated.

When Hadjinicolaou goes further and equates the visual ideology of ‘Madame Récamier’ with that of a portrait by Girodet, one realizes that the visual content to which he is referring goes no deeper than the
mise-en-scène
. The correspondence is at the level of clothes, furniture, hairstyle, gesture, pose: at the level, if you wish, of manners and appearances!

Of course, there are paintings which do only function at this level, and his theory may help to fit some of these paintings into history. But no painting of value is about appearances: it is about a totality of which the visible is no more than a code. And in face of such paintings the theory of visual ideology is helpless.

To this Hadjinicolaou would reply that the term ‘painting of value’ is meaningless. And in a sense I cannot answer his objection because my own theory is weak about the relation existing between the exceptional work and the average. Nevertheless I would beg Hadjinicolaou and his colleagues to consider the possibility that their approach is self-defeating and retrograde, leading back to a reductionism not dissimilar in degree to Zhdanov’s and Stalin’s.

The refusal of comparative judgements about art ultimately derives from a lack of belief in the purpose of art. One can only qualify X as better than Y if one believes that X achieves more, and this achievement has to be measured in relation to a goal. If paintings have no purpose, have no value other than their promotion of a visual ideology, there is little reason for looking at old pictures except as specialist historians. They become no more than a text for experts to decipher.

The culture of capitalism has reduced paintings, as it reduces everything which is alive, to market commodities, and to an advertisement for other commodities. The new reductionism of revolutionary theory, which we are considering, is in danger of doing something similar. What the one uses as an advertisement (for a prestige, a way of life and the commodities that go with it), the other sees as only a visual ideology of a class. Both eliminate art as a potential model of freedom, which is how artists and the masses have always treated art when it spoke to their needs.

When a painter is working he is aware of the means which are available to him — these include his materials, the style he inherits, the conventions he must obey, his prescribed or freely chosen subject matter — as constituting both an opportunity and a restraint. By working and using the opportunity he becomes conscious of some of its limits. These limits challenge him, at either an artisanal, a magical or an imaginative level. He pushes against one or several of them. According to his character and historical situation, the result of his pushing varies from a barely discernible variation of a convention — changing no more than the individual voice of a singer changes a melody — to a fully original discovery, a breakthrough. Except in the case of the pure hack, who,
needless to say, is a modern invention of the market, every painter from palaeolithic times onwards has experienced this will to push. It is intrinsic to the activity of rendering the absent present, of cheating the visible, of making images.

Ideology partly determines the finished result, but it does not determine the energy flowing through the current. And it is with this energy that the spectator identifies. Every image used by a spectator is a
going further
than he could have achieved alone, towards a prey, a Madonna, a sexual pleasure, a landscape, a face, a different world.

‘On the margin of what man can do,’ wrote Max Raphael, ‘there appears that which he cannot or cannot yet do — but which lies at the root of all creativeness.’ A revolutionary scientific history of art has to come to terms with such creativeness.

1978

Mayakovsky: His Language
and His Death [
with Anya
Bostock]

Jackals used to creep right up to the house. They moved in large packs and howled terribly. Their howling was most unpleasant and frightening. It was there that I first heard those wild piercing howls. The children could not sleep at night and I used to reassure them, ‘Don’t be afraid, we have good dogs, they won’t let them come near.’

Thus Mayakovsky’s mother described the forest in Georgia, Russia, where Vladimir and his sisters were brought up. The description is a reminder at the start that the world into which Mayakovsky was born was very different from our own.

When a man in good health commits suicide it is, finally, because there is no one who understands him. After his death the incomprehension often continues because the living insist on interpreting and using his story to suit their own purposes. In this way the ultimate protest against incomprehension goes unheard after all.

If we wish to understand the meaning of Mayakovsky’s example — and it is an example central to any thinking about the relation between revolutionary politics and poetry — we have to work on that meaning. A meaning embodied both in his poetry and in the destiny of his life, and death.

Let us begin simply. Outside Russia, Mayakovsky is known as a romantic political legend rather than as a poet. This is because his poetry has so far proved very hard to translate. This difficulty has encouraged readers to return to the old half-truth that great poetry is untranslatable. And so the story of Mayakovsky’s life — his avant-garde Futurist youth, his commitment to the Revolution in 1917, his complete self-identification as poet with the Soviet state, his role during ten years as poetic orator and proselytizer, his apparently sudden despair and suicide at the age of 36 — all this becomes
abstract because the stuff of his poetry, which, in Mayakovsky’s case,
was
the stuff of his life, is missing. Everything began for Mayakovsky with the language he used, and we need to appreciate this even if we cannot read Russian. Mayakovsky’s story and tragedy concern the special historical relation which existed between him and the Russian language. To say this is not to depoliticize his example but to recognize its specificity.

Three factors about the Russian language.

1. During the nineteenth century the distinction between spoken and written Russian was far less marked than in any Western European country. Although the majority were illiterate, the written Russian language had not yet been expropriated and transformed to express the exclusive interests and tastes of the ruling class. But by the end of the century a differentiation between the language of the people and the new urban middle class was beginning to become apparent. Mayakovsky was opposed to this ‘emasculation of the language’. Nevertheless it was still possible and even natural for a Russian poet to believe that he could be the inheritor of a living popular language. It was not mere personal arrogance which made Mayakovsky believe that he could speak with the voice of Russia, and when he compared himself with Pushkin it was not to bracket two isolated geniuses but two poets of a language which might still belong to an entire nation.

2. Because Russian is an inflected and highly accented language, it is especially rich in rhymes and especially rhythmical. This helps to explain why Russian poetry is so widely known by heart. Russian poetry when read out loud, and particularly Mayakovsky’s, is nearer to rock than to Milton. Listen to Mayakovsky himself:

Where this basic dull roar of a rhythm comes from is a mystery. In my case it’s all kinds of repetitions in my mind of noises, rocking motions, or in fact of any phenomenon with which I can associate a sound. The sound of the sea, endlessly repeated, can provide my rhythm, or a servant who slams the door every morning, recurring and intertwining with itself, trailing through my consciousness; or even the rotation of the earth, which in my case, as in a shop full of visual aids, gives way to, and inextricably connects with the whistle of a high wind.
1

These rhythmic and mnemonic qualities of Mayakovsky’s Russian are not, however, at the expense of content. The rhythmic sounds combine whilst their sense separates with extraordinary precision. The regularity of the sound reassures whilst the sharp, unexpected sense shocks. Russian is also a language which lends itself easily, through the addition of prefixes and suffixes, to the invention of new words whose meaning is nevertheless quite clear. All this offers opportunities to the poet as virtuoso: the poet as musician, or the poet as acrobat or juggler. A trapeze artist can bring tears to the eyes more directly than a tragedian.

3. After the Revolution, as a result of the extensive government literacy campaign, every Soviet writer was more or less aware that a vast new reading public was being created. Industrialization was to enlarge the proletariat and the new proletarians would be ‘virgin’ readers, in the sense that they had not previously been corrupted by purely commercial reading matter. It was possible to think, without unnecessary rhetoric, of the revolutionary class claiming and using the written word as a revolutionary right. Thus the advent of a literate proletariat might enrich and extend written language in the USSR instead of impoverishing it as had happened under capitalism in the West. For Mayakovsky after 1917 this was a fundamental article of faith. Consequently he could believe that the formal innovations of his poetry were a form of political action. When he worked inventing slogans for the government’s propaganda agency, ROSTA, when he toured the Soviet Union giving unprecedented public poetry readings to large audiences of workers, he believed that by way of his words he would actually introduce new turns of phrase, and thus new concepts, into the workers’ language. These public readings (although as the years went by he found them more and more exhausting) were probably among the few occasions when life really appeared to confirm the justice of his own self-appointed role. His words were understood by his audiences. Perhaps the underlying sense sometimes escaped them, but there in the context of his reading and their listening this did not seem to matter as it seemed to matter in the interminable arguments he was forced to have with editors and literary officials: there the audience, or a large part of it, seemed to sense that his originality belonged to the originality of the Revolution itself. Most Russians read poetry like a litany; Mayakovsky read like a sailor shouting through a megaphone to another ship in a heavy sea.

Other books

Allegories of the Tarot by Ribken, Annetta, Baylee,Eden
London Large: Blood on the Streets by Robson, Roy, Robson, Garry
All She Craved by Cami Stark
The Feminine Mystique by Betty Friedan
Level Up by Cathy Yardley
Tangled Roots by Henry, Angela