Authors: Altaf Tyrewala
KHWAJAS
Twenty minutes later, Minaz is driving us to Colaba. She insists she is perfectly capable, even on a day like this, of maneuvering her Wagon-R through the city’s treacherous
traffic. We’re strapped down in our seats, our faces chilled by the conditioned air blasting from the vents on the dashboard. Her parents assumed I had come to collect their daughter for yet another harmless day out. Minaz is honking too much; she is beeping at anything that moves on the road. I glance at her repeatedly. She once claimed her left profile was more flattering. Right now I doubt she cares what angle I see her from. We are not talking. There is nothing left to say. We are driving past VT toward Fountain. Colaba is ten minutes away. We are not sentimental fools. Neither of us wants to become a parent like this—under duress, with regret. Besides, after this morning, I know how unprepared I am for fatherhood. ‘You brought your license?’ Minaz asks, with an eye on the rearview mirror. ‘Yes,’ I say. I will be driving us back to Agripada from the nursing home. There is an inferno in my underwear; I have only now begun to realize to what extent I had injured my penis. And there is gratitude—a shameful and hopeless gratitude toward Minaz for consenting to the desecration of her body in order to salvage our shining futures.
We reach Colaba and park the car near the post office. Minaz and I start walking toward Pasta Lane. Someone seems to be holding a magnifying glass over the city this afternoon. The sun’s heat has never been this intense, this punishing.
Love is known to strengthen after a single shared event
of intolerable grief—a partner’s infidelity, the demise of a child. I suppose it’s the price people have to pay to remain together. Minaz and I have been together for eight fun-filled, giddy-headed months. After this afternoon, after we have paid our price, I suppose she and I will become inseparable.
‘We’re here,’ she says and starts to enter Shamma Nursing Home. I don’t follow her in. I want to hug her. But I don’t want to offend her.
Minaz comes out to the footpath and gives me her trademark tough stare—the look that has no one fooled.
‘Okay?’ I ask. She snorts.
We step into the dimly lit waiting room. Minaz’s heartbeats are hitting me like sonic booms.
A man is standing with his back to us. He is gazing at the frosted pane of a closed window. There is no one else in here. Distracted by our entry, he turns to look at us.
Is he?
Could this be?
No.
No. Clearly not.
This can’t be the doctor. This man is wearing a striped shirt and black pants. There is nothing remarkable about him—no tortured eyes, no dark circles or blotchy skin, nothing to indicate that he is the doer of the deed that Minaz and I have been agonizing over day and night for the past three weeks. This man looks like a shopkeeper.
I ask, ‘You… you are the doctor?’
I am half-expecting a shorter, fatter, darker, and older individual to sneak out from the adjoining room and announce in a coarse, phlegmatic voice, ‘No, I am the doctor.’
I lose my bearings when the man in the striped shirt nods to indicate that he is, in fact, the doctor. That he is, in fact, the nadir of our lives. That he is, in fact, the abortionist.
Everybody, sooner or later, sits down to a banquet of consequences.
—Robert Louis Stevenson
Aana | a unit of currency formerly used in India, equal to one-sixteenth of a rupee |
ammi | mother |
appu | the name of the baby elephant that was the mascot of the 1982 Asian Games |
arrey | hey! |
ayah | maid |
azaan | Islamic call to prayer, recited by the muezzin |
bandobast | roadside security |
batata-vada | deep fried potato dumplings |
beta | son |
bhaiya | elder brother |
bhengcho | a variant of the curse word ‘bhenchod’ or sister-fucker |
bhediya | wolf |
bindi | a dot, traditionally worn on the forehead by Hindu women |
burkha | the veil worn by Muslim women |
chappal | slipper |
chapatti | an Indian bread made of dough and puffed up with steam |
charpoy | string cot |
choot | an abbreviation of ‘chutiya’ or idiot |
dharma | generally refers to religious or social duty and correct conduct |
dhobi | washerman |
dhoti | a garment worn around the waist and legs by men |
dua | a Muslim prayer |
Eid | or Eid-ul-Fitr, is an Islamic holiday that marks the end of Ramazan, the month of fasting |
Gurkha | an ethnic group from Nepal famous for their history of service as foreign soldiers in the Indian Army |
haanh | yes |
haathi | elephant |
hai-hai | an expression of shock or shame |
halaal | an Islamic-Arabic term meaning “permissible,” but most commonly used to refer to food that is permissible according to Islamic law |
halwa | a confection having the consistency of very thick pudding |
haraamzaadi | the female variant of ‘haraamzaada’ or bastard |
havaldar | guard |
hutt | move |
jhatka | to get jerked |
kameez | a long shirt or tunic, worn by men and women |
kattha | catechu; it is the red paste used in paans |
khuda-haafiz | a term of farewell (literally, “may god be your guardian”) |
khutt-khutt | fuck |
kurta | long, loose shirt worn by women and men |
kya | what |
lakh | unit of measurement equalling 100,000 |
lungi | a cotton garment worn around the waist by men and women |
maar usko | hit him |
madakcho | a variant of ‘madarchod’ or mother-fucker |
mangalsutra | a necklace of gold and black beads worn by Hindu women as a symbol of marriage |
masjid | Arabic word for ‘mosque’ |
maulvi | Muslim preacher |
memsaab | term of respect for female employer |
miya | term of respect for a Muslim male |
Moharram | variant of ‘Muharram’, the first month of the Islamic calendar |
morcha | a protest march |
mottee | fatso |
mowli-ali-madada | term of greeting, literally ‘Oh Ali, assist!’ |
muezzin | a servant at the mosque who leads the call to Friday service and the five daily prayers |
Murgh-e-Aazam | ‘murgh’ is the Urdu word for bird or chicken; ‘Murgh-e-Aazam’ is a variant of the Hindi film titled Mughal-e-Aazam |
namaaz | the Muslim prayer offered five times a day |
namakool | good-for-nothing |
namaste | a form of greeting often accompanied with a slight bow with palms joined together |
paan | an after-dinner mouth-freshener comprising various fillings wrapped in the leaves of the Betel pepper |
paani-puri | an Indian snack consisting of dough balls filled with chick peas and spicy sauce |
paanwallah | a paan seller |
paratha | a flatbread, usually made with whole-wheat flour |
patni | wife |
puja | prayer |
Ram | the dominant heroic figure from Hindu mythology, considered to be the seventh avatar of Vishnu |
Ramazan | a variant of ‘Ramadan’, the ninth month of the Islamic calendar |
saab | master |
saala | rogue |
saali | the female variant of ‘saala’ or rogue |
salaam-aaley-kum | a greeting used by Muslims (literally, “may peace be with you”) |
shalwar | loose pajama-like trousers worn by men and women |
sherwani | a close-fitting coat-like garment worn by men |
shikari | hunter |
shyaa | an expression of dismissal |
sindoor | a red powder applied by Hindu women to the parting of their hair as a sign of marriage |
sixer | derogatory term referring to eunuchs |
tandoori | a North Indian cuisine cooked in a cylindrical clay oven |
thoo-thoo | an expression of disgust |
tonga | a horse-drawn carriage |
Tuntun | the screen-name of the late Uma Devi, an obese Hindi-film singer and comedienne |
Umaah | the Muslim community |
UP | Uttar Pradesh, a state in northern India |
uttha lein? | should we pick her up? |
ya-ali-madad | a term of greeting, literally ‘Oh Ali, assist’ |
yaar | friend |
ALTAF TYREWALA
lives in Bombay and Mumbai. He has worked as a cashier, a telemarketer, a clerk, and an instructional writer. This is his first novel.
Copyright © 2006 Altaf Tyrewala
First published in the United States by MacAdam/Cage Publishing
Anchor Canada edition 2007
All rights reserved. The use of any part of this publication, reproduced, transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, or stored in a retrieval system without the prior written consent of the publisher—or, in the case of photocopying or other reprographic copying, a license from the Canadian Copyright Licensing Agency—is an infringement of the copyright law.
Anchor Canada and colophon are trademarks.
Library and Archives Canada Cataloguing in Publication has been applied for.
eISBN: 978-0-385-67332-7
This is a work of fiction. Names, characters, places, and incidents either are the product of the author’s imagination or are used fictitiously. Any resemblance to actual events, locales, or persons, living or dead, is entirely coincidental.
Published in Canada by Anchor Canada, a division of Random House of Canada Limited
Visit Random House of Canada Limited’s website:
www.randomhouse.ca
v3.0