I was to spend many years in Paris, tied to that dismal city by the threads of a Russian writer’s livelihood. Nothing then, and nothing now, in backcast, had or has for me any of the spell that enthralled my compatriots. I am not thinking of the blood spot on the darkest stone of its darkest street; that is
hors-concours
in the way of horror; I just mean that I regarded Paris, with its gray-toned days and charcoal nights, merely as the chance setting for the most authentic and faithful joys of my life: the colored phrase in my mind under the drizzle, the white page under the desk lamp awaiting me in my humble home.
Since 1925 I had written and published four novels; by the beginning of 1934 I was on the point of completing my fifth,
Krasnyy Tsilindr
(
The Red Top Hat
), the story of a beheading. None of those books exceeded ninety thousand words but my method of choosing and blending them could hardly be called a timesaving expedient.
A first draft, made in pencil, filled several blue
cahiers
of the kind used in schools, and upon reaching the saturation point of revision presented a chaos of smudges and scriggles. To this corresponded the disorder of the text which followed a regular sequence only for a few pages, being then interrupted by some chunky passage that belonged to a later, or earlier, part of the story. After sorting out and repaginating all this, I applied myself to the next stage: the fair copy. It was tidily written with a fountain pen in a fat and sturdy exercise book or ledger. Then an orgy of new corrections would blot out by degrees all the pleasure of specious perfection. A third phase started where legibility stopped. Poking with slow and rigid fingers at the keys of my trusty old
mashinka
(“machine”), Count Starov’s wedding present, I would be able to type some three hundred words in one hour instead of the round
thousand with which some popular novelist of the previous century could cram it in longhand.
In the case of
The Red Top Hat
, however, the neuralgic aches which had been spreading through my frame like an inner person of pain, all angles and claws, for the last three years, had now attained my extremities, and made the task of typing a fortunate impossibility. By economizing on my favorite nutriments, such as
foie gras
and Scotch whisky, and postponing the making of a new suit, I calculated that my modest income allowed me to hire an expert typist, to whom I would dictate my corrected manuscript during, say, thirty carefully planned afternoons. I therefore inserted a prominent wanter, with name and telephone, in the
Novosti
.
Among the three or four typists who offered their services, I chose Lyubov Serafimovna Savich, the granddaughter of a country priest and the daughter of a famous SR (Social Revolutionist) who had recently died in Meudon upon completing his biography of Alexander the First (a tedious work in two volumes entitled
The Monarch and the Mystic
, now available to American students in an indifferent translation, Harvard, 1970).
Lyuba Savich started working for me on February 1, 1934. She came as often as necessary and was willing to stay any number of hours (the record she set on an especially memorable occasion was from one to eight). Had there been a Miss Russia and had the age of prize misses been prolonged to just under thirty, beautiful Lyuba would have won the title. She was a tall woman with slim ankles, big breasts, broad shoulders, and a pair of gay blue eyes in a round rosy face. Her auburn hair must have always felt as being in a state of imminent disarray for she constantly stroked its side wave, in a graceful elbow-raised gesture, when talking to me.
Zdraste
, and once more
zdraste
, Lyubov Serafimovna—and, oh, what a delightful amalgam that
was, with
lyubov
meaning “love,” and Serafim (“seraph”) being the Christian name of a reformed terrorist!
As a typist L.S. was magnificent. Hardly had I finished dictating one sentence, as I paced back and forth, than it had reached her furrow like a handful of grain, and with one eyebrow raised she was already looking at me, waiting for the next strewing. If a sudden alteration for the better occurred to me in mid session, I preferred not to spoil the wonderful give-and-take rhythm of our joint work by introducing painful pauses of word weighing—especially enervating and sterile when a self-conscious author is aware that the bright lady at the waiting typewriter is longing to come up with a helpful suggestion; I contented myself therefore with marking the passage in my manuscript so as later to desecrate with my scrawl her immaculate creation; but she was only glad, of course, to retype the page at her leisure.
We usually had a ten-minute break around four—or four-thirty if I could not rein in snorting Pegasus on the dot. She would retire for a minute, closing one door after another with a really unearthly gentleness, to the humble
toilettes
across the corridor, and would reappear, just as silently, with a repowdered nose and a repainted smile, and I would have ready for her a glass of
vin ordinaire
and a pink gaufrette. It was during those innocent intervals that there began a certain thematic movement on the part of fate.
Would I like to know something? (Dilatory sip and lip lick.) Well, at all my five public readings since the first on September 3, 1928, in the Salle Planiol, she had been present, she had applauded till her palms (showing palms) ached, and had made up her mind that next time she’d be smart and plucky enough to push her way through the crowd (yes, crowd—no need to smile ironically) with the firm intention of clasping my hand and pouring out her soul in a single word, which, however, she could never
find—and that’s why, inexorably, she would always be left standing and beaming like a fool in the middle of the vacated hall. Would I despise her for having an album with reviews of my books pasted in—Morozov’s and Yablokov’s lovely essays as well as the trash of such hacks as Boris Nyet, and Boyarski? Did I know it was
she
who had left that mysterious bunch of irises on the spot where the urn with my wife’s ashes had been interred four years ago? Could I imagine that she could recite by heart every poem I had published in the
émigré
press of half-a-dozen countries? Or that she remembered thousands of enchanting minutiae scattered through all my novels such as the mallard’s quack-quack (in
Tamara
) “which to the end of one’s life would taste of Russian black bread because one had shared it with ducks in one’s childhood,” or the chess set (in
Pawn Takes Queen
) with a missing Knight “replaced by some sort of counter, a little orphan from another, unknown, game?”
All this was spread over several sessions and distilled very cunningly, and already by the end of February when a copy of
The Red Top Hat
, an impeccable typescript, lapped in an opulent envelope, had been delivered by hand (hers again) to the offices of
Patria
(the foremost Russian magazine in Paris), I felt enmeshed in a bothersome web.
Not only had I never experienced the faintest twinge of desire in regard to beautiful Lyuba, but the indifference of my senses was turning to positive repulsion. The softer her glances fluttered, the more ungentlemanly my reaction became. Her very refinement had a dainty edge of vulgarity that infested with the sweetness of decay her entire personality. I began to notice with growing irritation such pathetic things as her odor, a quite respectable perfume (
Adoration
, I think) precariously overlaying the natural smell of a Russian maiden’s seldom bathed body: for an hour or so
Adoration
still held, but after that the underground would start to conduct more and more frequent
forays, and when she raised her arms to put on her hat—but never mind, she was a well-meaning creature, and I hope she is a happy grandmother today.
I would be a cad to describe our last meeting (March 1 of the same year). Suffice it to say that in the middle of typing a rhymed Russian translation that I had made of Keats’
To Autumn
(“Season of mists and mellow fruitfulness”) she broke down, and tormented me till at least eight
P.M
. with her confessions and tears. When at last she left, I lost another hour composing a detailed letter asking her never to come back. Incidentally, it was the first time that an unfinished leaf was left by her in my typewriter. I removed it and rediscovered it several weeks later among my papers, and then deliberately preserved it because it was Annette who completed the job, with a couple of typos and an x-ed erasure in the last lines—and something about the juxtaposition appealed to my combinational slant.
In this memoir my wives and my books are interlaced monogrammatically like some sort of watermark or
ex libris
design; and in writing this oblique autobiography—oblique, because dealing mainly not with pedestrian history but with the mirages of romantic and literary matters—I consistently try to dwell as lightly as inhumanly possible on the evolution of my mental illness. Yet Dementia is one of the characters in my story.
By the mid-Thirties little had changed in my health since the first half of 1922 and its awful torments. My battle with factual, respectable life still consisted of sudden delusions, sudden reshufflings—kaleidoscopic, stained-glass reshufflings!—of fragmented space. I still felt Gravity, that infernal and humiliating contribution to our perceptual world, grow into me like a monstrous toenail in stabs and wedges of intolerable pain (incomprehensible to the happy simpleton who finds nothing fantastic and agonizing in the escape of a pencil or penny
under
something—under the desk on which one will live, under the bed on which one will die). I still could not cope with the abstraction of direction in space, so that any given stretch of the world was either permanently “right-hand” or permanently “left-hand,” or at best the one could be changed to the other
only by a spine-dislocating effort of the will. Oh, how things and people tortured me, my dear heart, I could not tell you! In point of fact you were not yet even born.
Sometime in the mid-Thirties, in black accursed Paris, I remember visiting a distant relative of mine (a niece of the LATH lady!). She was a sweet old stranger. She sat all day in a straight-back armchair exposed to the continuous attacks of three, four, more than four, deranged children, whom she was paid (by the Destitute Russian Noblewomen’s Aid Association) to watch, while their parents were working in places not so dreadful and dreary in themselves as dreary and difficult to reach by public conveyance. I sat on an old hassock at her feet. Her talk flowed on and on, smooth, untroubled, reflecting the image of radiant days, serenity, wealth, goodness. Yet all the time this or that poor little monster with a slavering mouth and a squint would move upon her from behind a screen or a table and rock her chair or clutch at her skirt. When the squealing became too loud she would only wince a little which hardly affected her reminiscent smile. She kept a kind of fly whisk within easy reach and this she occasionally brandished to chase away the bolder aggressors; but all the time, all the time, she continued her purling soliloquy and I understood that I, too, should ignore the rude turmoil and din around her.
I submit that my life, my plight, the voice of words that was my sole joy and the secret struggle with the wrong shape of things, bore some resemblance to that poor lady’s predicament. And mind you, those were my best days, with only a pack of grimacing goblins to hold at bay.
The zest, the strength, the clarity of my art remained unimpaired—at least to a certain extent. I enjoyed, I persuaded myself to enjoy, the solitude of work and that other, even more subtle solitude, the solitude of an author facing, from behind the bright shield of his manuscript, an amorphous audience, barely visible in its dark pit.
The jumble of spatial obstacles separating my bedside lamp from the illumined islet of a public lectern was abolished by the magic of thoughtful friends who helped me to get to this or that remote hall without my having to tussle with horribly small and thin, sticky, bus-ticket slips or to venture into the thunderous maze of the
Métro
. As soon as I was safely platformed with my typed or handwritten sheets at breastbone level on the desk before me, I forgot all about the presence of three hundred eavesdroppers. A decanter of watered vodka, my only lectorial whim, was also my only link with the material universe. Similar to a painter’s spotlight on the brown brow of some ecstatical ecclesiastic at the moment of divine revelation, the radiance enclosing me brought out with oracular accuracy every imperfection in my text. A memoirist has noted that not only did I slow down now and then while unclipping a pencil and replacing a comma by a semicolon, but that I had been known to stop and frown over a sentence and reread it, and cross it out, and insert a correction and “re-mouth the whole passage with a kind of defiant complacency.”
My handwriting was good in fair copies, but I felt more comfortable with a typescript before me, and I was again without an expert typist. To insert the same wanter in the same paper would have been foolhardy: what if it were to bring back Lyuba, flushed with renewed hope, and rewind that damned cycle all over again?
I rang up Stepanov, thinking he might help; he guessed he could, and after a muffled confabulation with his fussy wife, just on the brim of the membrane (all I made out was “mad people are unpredictable”), she took over. They knew a very decent girl who had worked at the Russian nursery school “Passy na Rousi” to which Dolly had gone four or five years ago. The girl’s name was Anna Ivanovna Blagovo. Did I know Oksman, the owner of the Russian bookshop on rue Cuvier?
“Yes, slightly. But I want to ask you—”
“Well,” she went on, interrupting me, “Annette
sekre-tarstvovala
for him while his regular typist was hospitalized, but she is now quite well again, and you might—”
“That’s fine,” I said, “but I want to ask you, Berta Abramovna, why did you accuse me of being an ‘unpredictable madman’? I can assure you that I am not in the habit of raping young women—”