¡Ay, que vergüenza!
(S): How embarrassing!
Bain-marie
(F, cooking): a metal bowl that is placed over boiling water such as when heating eggs in hollandaise sauce
Banlieue
(F): outskirts, also a connotation for ’hood, projects
Batons
(F, cooking): sticks
BCBG, bon chic, bon genre
(F): well dresssed, stylish
Bienvenu
(F): Welcome
Blanc de barbue poêlé
(F): pan-fried brill fillet
Blanquette de veau à l’ancienne
(F): traditional veal stew
Bonjour
(F): Hello, good day
Botânica
(S): Latino shop offering cures for the spirit; sells herbs, candles, saints, and the like
Brunoise
(F, cooking): finely diced carrot, celery, leek, or zucchini
Bueno pues
(S): Well, then
Buñuelos
(S): Mexican pastry consisting of a fried flour tortilla with sugar and cinnamon
Caliente
(S): hot, horny
Callate
(S): Be quiet, shut up
Calle
(S): street
Canela
(S): cinnamon
Carte de séjour
(F): a residency card
Casa chica
(S): small house, the small house for the mistress
Ça va?
(F, slang): How’s it going? Are you all right?
Ce n’est pas mon problème
(F): It’s not my problem
C’est facile
(F): It’s easy
C’est fini
(F): It’s finished
C’est fou!
(F): It’s crazy!
C’est ma vie
(F): It’s my life
C’est parfait
(F): It’s perfect
C’est tout
(F): That’s all.
Chambre de bonne
(F): a nanny’s or servant’s room, usually a small room on the upper floor of an apartment building
Chérie, chéri
(F): dear, darling
Chicana
(S): A female of Mexican descent; also, a woman with a Chicana consciousness
Chismosa
(S): gossipper
Cochina
(S): pig, dirty girl
Confit
(F, cooking): a sieved purée or sauce, often made with tomatoes or fruits combined with a sweetener and a small amount of
lemon juice
Corranle
(S): run
Curandera
(S): a female healer
Crépine
(F, cooking): intestine lining from a pig used to wrap around meat or food to seal it in the oven
¿De dónde es usted?
(S): Where are you from?
Deux Magots
(F): a famous French restaurant where Hemingway and notable French people like Sartre hung out
Doña
(S): Madam
Donde el va, yo ya vine
(S): Where he is headed, I’ve already arrived
¿Eres tú?
(S): Is that you?
Escargot
(F): snail
Es una locura
(S): It’s insanity
Et voilà
(F): And here it is
Foie gras
(F): goose liver
Grenouille
(F): frog
Haricots verts
(F): green beans
Hola
(S): Hello
Je m’appelle Marina, et vous?
(F): My name is Marina, and you?
La Calaca Flaca
(S): The skinny skeleton
La Llorona
(S): The crying woman; a character from a ghost legend, she roams the rivers of Mexico looking for her children, whom she
drowned
Madame Bodé
(F): Mrs. Nosy
Macaron
(F): a French pastry, round with a sweet and creamy center made in just about any color and flavor
Magnifique
(F): magnificent
Mais de quoi tu parles?
(F): But what are you talking about?
Mais pourquoi?
(F): But why?
Mais, vous êtes mexicaine, n’est-ce pas?
(F): But you are Mexican, aren’t you?
Merci
(F): Thank you
Metiche
(S): nosy
Mexique
(F): Mexico
Migra
(S, slang): Immigration authorities
Mira
(S): look
Mirepoix
(F, cooking): vegetables cut into half-inch lengths and roughly diced (traditionally carrot, onion, celery, and leek), used
to flavor sauces, soups, and stews
N’est-ce pas?
(F): Don’t you think? or Isn’t it so?
¡No mas corta, corta!
(S): Just cut, cut!
No te creo
(S): I don’t believe you
Omelette à la crème de la Mère Poulard
(F): omelette made with Mother Poulard’s cream
Paleta
(S): icicle
Paysane
(F, cooking): mixture of vegetables cut into small squares, triangles, diamonds or rounds
Pendeja
(S, slang): idiot
Phyllo
(Greek, cooking): a special dough developed for Greek cuisine and also used in French pastries
Pinche, pinchi
(S, slang): damned, stupid
Planchette
(F): cutting board
Por favor
(S): Please
Pues
(S): well
Puta
(S): whore
Que milagro
(S): What a miracle
¿Qué no?
(S): Isn’t it so?
Qui?
(F): Who?
Qui sont les assistants?
(F): Who are the assistants?
Rapido
(S): Hurry, fast
Sans-gêne
(F): rude, overly forward
Sans papiers
(F): without papers, undocumented
Saumon farcie en feuille de chou vert
(F, cooking): stuffed salmon wrapped in green cabbage
S’il vous plaît
(F): Please; if you would like
Sí, Mama, soy yo
(S): Yes, mother, it is me
También
(S): also, as well
Terrine
(F, cooking): paté
T’es folle
(F) You are crazy
Tía Bonifacia
(S): Aunt Bonifacia (Goodface)
Travail
(F): work
Truite farcie aux morilles
(F, cooking): Trout with morel mushrooms
Tú de veras estás loca
(S): You are truly crazy
Une minute, s’il vous plaît!
(F): Just a minute, please.
Vámonos
(S): Let’s go
Viva México
(S): Long live Mexico
Voilà l’apéritif
(F): Here is the aperitif (the drink before the meal)
Voulez-vouz danser avec moi?
(F): Would you like to dance with me?
Ya ves
(S): you see
Guía de lector
1. Compare la experiencia de Canela de ser inmigrante en los Estados Unidos con su experiencia en Francia. ¿Ha vivido Ud.
en otro país? ¿Cómo compara su experiencia con la de Canela?
2. Siga la relación romántica y sexual de Henry y Canela. ¿Cómo es diferente la relación con Henry a las relaciones con otros
hombres como Armando e Yves?
3. ¿Por qué tiene tanta hambre Canela? ¿Y por qué está tan deprimida? ¿Cree Ud. que hay solo una razón o muchas razones?
4. ¿Cuáles son los tipos de hambres diferentes que Canela tiene en la novela? ¿Cómo las satisface?
5. ¿Qué es el significado a Canela—y a muchas señoritas en los Estados Unidos—en cumplir trienta años?
6. Cuando aplica a la escuela Le Coq Rouge, Canela le dice a la mujer de la admisión que ella quiere abrir un restaurante
frances en los Estados Unidos para que la gente allí pueda conocer la cultura frances. ¿Está Ud. de acuerdo que la comida
comunica la cultura? ¿Por qué o por qué no? ¿Y sí la comunica, en cual manera?
7. ¿Cree Ud. que el viaje de Canela a Francia es un acto de valor, de miedo o de los dos?
8. ¿Después de vivir en Paris, Canela tiene la fuerza para regresar a Los Angeles y luchar para lo que le importa a ella?
¿Cómo le auyda su experiencia en Francia regresar?
9. ¿Qué parte juega la diabetes en las vidas de Canela, su madre y Luna?
10. Compare la experiencia de Canela en Paris con otros escritores Americanos famosos, como Ernest Hemingway, Gertrude Stein
y Mark Twain.
Josefina López
is best known for authoring the play and coauthoring the Sundance Audience Award–winning film
Real Women Have Curves
. Although
Real Women Have Curves
is López’s most recognized work, it is only one of many literary works she has created since she began her writing career,
at age seventeen. Born in San Luis Potosí, Mexico, in 1969, Josefina López was five years old when she and her family immigrated
to the United States and settled in the East Los Angeles neighborhood of Boyle Heights. She was undocumented for thirteen
years until she obtained amnesty in 1988 and in 1995 became a United States citizen
Josefina attended the Los Angeles County High School for the Arts, graduating in 1987. She obtained her bachelor of arts degree
in film and screenwriting from Columbia College, in Chicago, in 1993. She then obtained her MFA in screenwriting from UCLA’s
School of Theater, Film, and Television. She is currently pursuing an MA in spiritual psychology.
Josefina is the recipient of a number of other awards and accolades, including a formal recognition from U.S. Senator Barbara
Boxer’s seventh annual Women Making History banquet in 1998 and a screenwriting fellowship from the California Arts Council
in 2001. She and
Real Women Have Curves
coauthor George LaVoo won the Humanitas Prize for Screenwriting in 2002, the Gabriel García Márquez Award from the Los Angeles
mayor in 2003, and an artist-in-residency grant from the NEA/TCG for 2007.
Even though she is best known for the success of
Real Women Have Curves
, Josefina has had more than eighty productions of her plays throughout the United States. Josefina is also a poet, performer,
designer, artist, and lecturer of women’s studies, and Chicano theater and film. She is the founder of the Casa 0101 Theater
Art Space in Boyle Heights, where she teaches screenwriting and playwriting and nurtures a new generation of Latino artists.
Josefina is presently workshopping the musical version of
Real Women Have Curves
, and writing her second novel,
You’ll Never Eat Tacos in This Town Again
, and a self-esteem book for women,
Real Women Love Themselves
.
Josefina lived in Paris for almost eighteen months and graduated with a diploma in cuisine from Le Cordon Bleu, Paris. She
lives in Silverlake, California, with her French-American husband, Emmanuel, and her two little Fren-chican (French-Chicano)
sons, Etienne and Sebastian.
Hungry Woman in Paris
is her first novel.