How Beautiful It Is and How Easily It Can Be Broken (38 page)

BOOK: How Beautiful It Is and How Easily It Can Be Broken
5.61Mb size Format: txt, pdf, ePub

Still, Boswell seems to be aware that his decision to conjoin these two texts, based on a desire to demonstrate that
adelphopoiêsis
was a true marriage ceremony, requires more than a quick scissors-and-glue job. His self-justification takes the form of a lengthy footnote to the English translation that is filled with untranslated (even untransliterated) Greek. He begins by pointing out that there are occasional cases in which the scribal line usually drawn between separate texts has been
drawn in error. And in order to justify appending an entire matrimonial service
after
the
apolusis
—the closing formula—that ends Part IV of the
adelphopoiêsis
, Boswell notes that the
apolusis
was occasionally accompanied by certain “final acts” or further prayers. This is indeed true, as Boswell's citations of various learned definitions of the
apolusis
indicate. (Brightman: “the conclusion of an office and the formula with which it is concluded”;
Oxford Dictionary of Byzantium
: “a formula pronounced at the end of a liturgical service or sometimes of one of its parts.”) According to Boswell, the matrimonial service should be considered such a “formula.”

At best, these are tenuous arguments. To pin a radical textual claim on a fervent hope that scribal error took place is ludicrous, and hardly qualifies as rigorous scholarly methodology. In addition, the entire Methodian marriage service constitutes much more than a mere “formula or closing prayer.” (The
ODB
's “sometimes one of its parts” is, moreover, every bit as shaky a ground for Boswell's case as are his devout hopes for a scribal goof.) Indeed, in the examples that Boswell himself provides, the “final acts” and formulae that he posits as valid analogues for the matrimonial service consist of no more than a valedictory kissing of the Bible, the priest, and the participants of the ceremony. A kiss on the cheek may be quite continental, but it's neither as lengthy nor as substantial a parallel as what Boswell needs to justify his appendage of the marriage rite to the
adelphopoiêsis
in his presentation of Grottaferrata II.

The real problem, though, is that a general audience has absolutely no way of knowing any of this. Aside from the fact that he or she has, in any case, been warned off the notes to begin with, and hence will accept Boswell's extremely tendentious presentation here at face value, the interested nonspecialist reader who takes the trouble to go through the Grottaferrata text in English cannot evaluate Boswell's argument about, say, the content of those final acts, because Boswell leaves the descriptions of them in the original Greek—a peculiar choice, given that this is, after all, the “Appendix of Translations.” If Boswell really intends his notes primarily for the specialist, why bother appending this Greek-filled, two-page-long note to the
English
text? The polyglot scholarship stuffed under the English translation makes for an impressive-looking footnote that indeed lives up to the author's scarifying description, but
it's not going to be all that much use to those most likely to consult these translations in the first place: the Greekless readers at whom the book is aimed.

Here it is worth remarking that there is, in fact, a footnote that much more straightforwardly acknowledges the problems with Boswell's organization of the manuscript. In it, the author articulates very clearly the twinned possibilities that this [i.e., the
apolusis
concluding part IV] is the closing rubric of this ceremony and that therefore “the following prayer is separate.” But this note, oddly enough, is appended to the
Greek
text, and hence occurs in a section destined to remain safely outside the general reader's field of vision.

 

The convenient cutting-and-pasting and the self-serving deployment of notes vis-à-vis text that you get in the case of the Grottaferrata manuscripts are the most egregious examples of an unfortunate tendency on the author's part to prefer (and proffer) the tendentious, when the judicious is what's called for. Perhaps because they are less easy to manhandle without attracting attention, his discussion of his Greek and Roman sources often resorts to subtler tactics in order to alchemize the arcane, technical dross of
adelphopoiêsis
into the political gold of gay marriage. These come under the rubric of evidentiary abuses, and they pervade his discussion of classical material.

Boswell's idiosyncratic interpretation of the
adelphopoiêsis
ceremony as an open, sanctioned rite of “gay marriage” depends on two lines of argument. First, he wants to demonstrate that the
adelphos
in
adelphopoiêsis
would have been most naturally understood figuratively, as “lover,” rather than literally, as “brother.” (This is indeed one possible sense of the word in certain contexts.) And to bolster this claim, he needs to show that the kind of homosexual relationship allegedly celebrated in the
adelphopoiêsis
—i.e., a loving, reciprocal, socially accepted affective bond—was in fact part of a long-standing tradition in Mediterranean culture dating back to classical Greece, rather than being some kind of aberrant blip on the socioerotic screen of late antique and early medi
eval culture. This is why the first third of Boswell's book is devoted to detailed discussions of both erotic vocabulary and erotic institutions; without them, his argument crashes and burns.

When all is said and done, however, it is on the brother/lover ambivalence that Boswell's thesis depends. After all, if the official title of the ceremony were something with less potential for ambiguity—the
symmakhopoiêsis
(“creation of military allies”), say, or for that matter the
kinaidopoiêsis
(“creation of sissies”)—there would hardly be any need for lengthy interpretive exegeses in the first place. And in his first chapter, “The Vocabulary of Love and Marriage,” Boswell laudably sets the interpretive stage by calling attention to the dangers inherent in walking the “excruciatingly fine line” between “providing too much or too little specificity” in translating ancient words and concepts.

But the discussion that follows seems intended to muddy the lexical waters precisely so that his own slippery readings will appear no more or no less approximate than any other in a semantic field that he constantly portrays as being hopelessly prone to inexactitude. “Many ancient and modern tongues,” he writes, “fail to distinguish in any neat way between ‘friend' and ‘lover.'” “Fail” here is sly. What clarifies the differences between literal and figurative usages is, of course, context: but throughout
Same-Sex Unions
, the only context that Boswell recognizes is a homoerotic one. His repeated suggestions that our classical sources are characterized by a pervasive inability to sort the literal from the figurative merely serve to justify his own unwillingness to distinguish between “brother” and “lover.”

Boswell's sometimes willful indifference to context becomes apparent when he attempts to bolster his claim about lexical confusion by using the example of the classical Greek word
hetairos
. According to conventional scholarship, the masculine form of this noun denotes “companion”; by classical times, however, the feminine form seems to have assumed the almost exclusively figurative meaning of “courtesan.” To those who accept that Greek society was characterized by strict separation of the sexes, this etymological evolution makes sense: the only women who would have been available to mix freely with men as their “companions” would have been prostitutes. But not for Boswell, who hints that this traditional construction of the word is an instance of homophobia on the part of a repressive scholarly tradition:

For classical Greek, for example, it is conventional (especially in societies marked by extreme antipathy to homosexual feelings and behavior) to render [
hetairos
] as “companion” and [
hetaira
] as “courtesan” or “lover,” although the basic meanings of the two words are the same, and there is every reason to believe (especially about classical Athens) that there was little distinction in the nature of the relationships in the two cases.

Everything in this paragraph that follows the word “although”—which is to say, the part that is characteristic of Boswell's readings throughout his book—is mere assertion. (And rhetorically speaking, that first parenthetical aside amounts to little more than coercion.) The basic meaning of the English word
bottom
is “the underside of something,” but that won't get you very far if you hear your gay friend wondering whether that cute guy he met at the gym is a “bottom”—that is, gay slang for someone who tends to be the passive, receptive partner during intercourse. The great weight of our evidence indicates that there is in fact very
little
reason to believe that we should eroticize masculine
hetairos
on analogy with
hetaira
(or de-eroticize
hetaira
, for that matter); the nature of the two relationships to which Boswell here alludes was quite different. Classical Greek has perfectly good words to describe male homosexuals as erotic subjects (
erastês, erômenos, paidika
, etc.) and does not need to resort to code words like
hetairos
. But you can't tell any of this to Boswell, because he's too busy spotting same-sex eros lurking behind every linguistic palm. Indeed, you'd never guess from his remarks here that according to more conventional scholarship, a clearly erotic sense of the masculine
hetairos
occurs only twice in the entire classical Greek corpus. But then, why
would
you, a well-intentioned and liberal-minded reader, want to guess as much—and in so doing reveal your “extreme antipathy to homosexual feelings”?

Boswell then goes on to declare that the semantic slippage that is “most significant” for his own argument is “the use of sibling designations for romantic partners, of either gender.” Characteristically, he begins by offering a flawed English analogy for this alleged confusion. “‘Brother' and ‘brotherhood,'” he remarks, “have often had sexual or romantic overtones in modern English during the last two centuries.” Whose modern English? Boswell's examples are hardly representa
tive: he cites lyrics of Walt Whitman and Elton John (in the pop song “Daniel”). More questionably still, the author then goes on to intimate that “brother” does in fact mean “sexual partner” in the argot of today's gay community. This is simply wrong, and grossly misleading. Gay men do not use “brother” to mean “lover.” The author's so-called evidence for such usage is wrenched from a quite specific context—the personal ads in popular gay publications—where “younger brother” or “kid brother” typically refer to specific physical (and occasionally psychological) types. But it's ludicrous to suggest that these are synonymous with “sexual partner” in everyday speech among gay men. They're not—or at least, no more than “redheaded professional” or “cuddly, overeducated mensch” are among straights.

Boswell's analogies from English are, therefore, hardly cogent—unfortunately, the one respect in which they do in fact parallel his arguments about other languages. But they do get him to the bottom of the slippery slope that ends in his assertion “that the nouns most commonly translated from Greek
, Latin (
frater)
, or Slavic
  are similar”—i.e., similarly ambiguous with respect to potential erotic overtones. Indeed, it's somehow appropriate that when the author concludes that the supposedly erotic connotations of English “brother” in the gay subculture are “closely related to the imperial Latin usage of the word ‘brother,'” it turns out that his evidence for the erotic potential of the Latin,
frater
, comes from literary or lyric sources as stylized in their way as is the Whitman and Elton John material.

Other books

Red Herrings by Tim Heald
Kiss Me Awake by Momyer, Julie
Once a Warrior by Fran Baker
Learning Curve by Michael S. Malone
Deadfall: Agent 21 by Chris Ryan
Foreign Deceit by Jeff Carson
Upon the Midnight Clear by Sherrilyn Kenyon