Read Delphi Complete Works of Anton Chekhov (Illustrated) Online
Authors: ANTON CHEKHOV
“Then you want me to have it rankling here, under my heart.... You want my conscience to torment me. . . .”
“I know it’s not your fault, Nikolay Sergeitch,” said Mashenka, looking him full in the face with her big tear-stained eyes. “Why should you worry yourself?”
“Of course, no.... But still, don’t you. . . go away. I entreat you.”
Mashenka shook her head. Nikolay Sergeitch stopped at the window and drummed on the pane with his finger-tips.
“Such misunderstandings are simply torture to me,” he said. “Why, do you want me to go down on my knees to you, or what? Your pride is wounded, and here you’ve been crying and packing up to go; but I have pride, too, and you do not spare it! Or do you want me to tell you what I would not tell as Confession? Do you? Listen; you want me to tell you what I won’t tell the priest on my deathbed?”
Mashenka made no answer.
“I took my wife’s brooch,” Nikolay Sergeitch said quickly. “Is that enough now? Are you satisfied? Yes, I... took it.... But, of course, I count on your discretion.... For God’s sake, not a word, not half a hint to any one!”
Mashenka, amazed and frightened, went on packing; she snatched her things, crumpled them up, and thrust them anyhow into the box and the basket. Now, after this candid avowal on the part of Nikolay Sergeitch, she could not remain another minute, and could not understand how she could have gone on living in the house before.
“And it’s nothing to wonder at,” Nikolay Sergeitch went on after a pause. “It’s an everyday story! I need money, and she... won’t give it to me. It was my father’s money that bought this house and everything, you know! It’s all mine, and the brooch belonged to my mother, and... it’s all mine! And she took it, took possession of everything.... I can’t go to law with her, you’ll admit.... I beg you most earnestly, overlook it... stay on.
Tout comprendre, tout pardonner.
Will you stay?”
“No!” said Mashenka resolutely, beginning to tremble. “Let me alone, I entreat you!”
“Well, God bless you!” sighed Nikolay Sergeitch, sitting down on the stool near the box. “I must own I like people who still can feel resentment, contempt, and so on. I could sit here forever and look at your indignant face.... So you won’t stay, then? I understand.... It’s bound to be so. . . Yes, of course.... It’s all right for you, but for me -- wo-o-o-o!... I can’t stir a step out of this cellar. I’d go off to one of our estates, but in every one of them there are some of my wife’s rascals. . . stewards, experts, damn them all! They mortgage and remortgage.... You mustn’t catch fish, must keep off the grass, mustn’t break the trees.”
“Nikolay Sergeitch!” his wife’s voice called from the drawing-room. “Agnia, call your master!”
“Then you won’t stay?” asked Nikolay Sergeitch, getting up quickly and going towards the door. “You might as well stay, really. In the evenings I could come and have a talk with you. Eh? Stay! If you go, there won’t be a human face left in the house. It’s awful!”
Nikolay Sergeitch’s pale, exhausted face besought her, but Mashenka shook her head, and with a wave of his hand he went out.
Half an hour later she was on her way.
NOTES
tout comprendre tout pardonner
: understand everything, pardon everything
Translated by Constance Garnett 1886
SHTCHIPTSOV, the “heavy father” and “good-hearted simpleton,” a tall and thick-set old man, not so much distinguished by his talents as an actor as by his exceptional physical strength, had a desperate quarrel with the manager during the performance, and just when the storm of words was at its height felt as though something had snapped in his chest. Zhukov, the manager, as a rule began at the end of every heated discussion to laugh hysterically and to fall into a swoon; on this occasion, however, Shtchiptsov did not remain for this climax, but hurried home. The high words and the sensation of something ruptured in his chest so agitated him as he left the theatre that he forgot to wash off his paint, and did nothing but take off his beard.
When he reached his hotel room, Shtchiptsov spent a long time pacing up and down, then sat down on the bed, propped his head on his fists, and sank into thought. He sat like that without stirring or uttering a sound till two o’clock the next afternoon, when Sigaev, the comic man, walked into his room.
“Why is it you did not come to the rehearsal, Booby Ivanitch?” the comic man began, panting and filling the room with fumes of vodka. “Where have you been?”
Shtchiptsov made no answer, but simply stared at the comic man with lustreless eyes, under which there were smudges of paint.
“You might at least have washed your phiz!” Sigaev went on. “You are a disgraceful sight! Have you been boozing, or... are you ill, or what? But why don’t you speak? I am asking you: are you ill?”
Shtchiptsov did not speak. In spite of the paint on his face, the comic man could not help noticing his striking pallor, the drops of sweat on his forehead, and the twitching of his lips. His hands and feet were trembling too, and the whole huge figure of the “good-natured simpleton” looked somehow crushed and flattened. The comic man took a rapid glance round the room, but saw neither bottle nor flask nor any other suspicious vessel.
“I say, Mishutka, you know you are ill!” he said in a flutter. “Strike me dead, you are ill! You don’t look yourself!”
Shtchiptsov remained silent and stared disconsolately at the floor.
“You must have caught cold,” said Sigaev, taking him by the hand. “Oh, dear, how hot your hands are! What’s the trouble?”
“I wa-ant to go home,” muttered Shtchiptsov.
“But you are at home now, aren’t you?”
“No.... To Vyazma. . . .”
“Oh, my, anywhere else! It would take you three years to get to your Vyazma.... What? do you want to go and see your daddy and mummy? I’ll be bound, they’ve kicked the bucket years ago, and you won’t find their graves. . . .”
“My ho-ome’s there.”
“Come, it’s no good giving way to the dismal dumps. These neurotic feelings are the limit, old man. You must get well, for you have to play Mitka in ‘The Terrible Tsar’ to-morrow. There is nobody else to do it. Drink something hot and take some castor-oil? Have you got the money for some castor-oil? Or, stay, I’ll run and buy some.”
The comic man fumbled in his pockets, found a fifteen-kopeck piece, and ran to the chemist’s. A quarter of an hour later he came back.
“Come, drink it,” he said, holding the bottle to the “heavy father’s” mouth. “Drink it straight out of the bottle.... All at a go! That’s the way.... Now nibble at a clove that your very soul mayn’t stink of the filthy stuff.”
The comic man sat a little longer with his sick friend, then kissed him tenderly, and went away. Towards evening the
jeune premier,
Brama-Glinsky, ran in to see Shtchiptsov. The gifted actor was wearing a pair of prunella boots, had a glove on his left hand, was smoking a cigar, and even smelt of heliotrope, yet nevertheless he strongly suggested a traveller cast away in some land in which there were neither baths nor laundresses nor tailors....
“I hear you are ill?” he said to Shtchiptsov, twirling round on his heel. “What’s wrong with you? What’s wrong with you, really? . . .”
Shtchiptsov did not speak nor stir.
“Why don’t you speak? Do you feel giddy? Oh well, don’t talk, I won’t pester you... don’t talk. . . .”
Brama-Glinsky (that was his stage name, in his passport he was called Guskov) walked away to the window, put his hands in his pockets, and fell to gazing into the street. Before his eyes stretched an immense waste, bounded by a grey fence beside which ran a perfect forest of last year’s burdocks. Beyond the waste ground was a dark, deserted factory, with windows boarded up. A belated jackdaw was flying round the chimney. This dreary, lifeless scene was beginning to be veiled in the dusk of evening.
“I must go home!” the
jeune premier
heard.
“Where is home?”
“To Vyazma... to my home. . . .”
“It is a thousand miles to Vyazma... my boy,” sighed Brama-Glinsky, drumming on the window-pane. “And what do you want to go to Vyazma for?”
“I want to die there.”
“What next! Now he’s dying! He has fallen ill for the first time in his life, and already he fancies that his last hour is come.... No, my boy, no cholera will carry off a buffalo like you. You’ll live to be a hundred.... Where’s the pain?”
“There’s no pain, but I... feel . . .”
“You don’t feel anything, it all comes from being too healthy. Your surplus energy upsets you. You ought to get jolly tight -- drink, you know, till your whole inside is topsy-turvy. Getting drunk is wonderfully restoring.... Do you remember how screwed you were at Rostov on the Don? Good Lord, the very thought of it is alarming! Sashka and I together could only just carry in the barrel, and you emptied it alone, and even sent for rum afterwards.... You got so drunk you were catching devils in a sack and pulled a lamp-post up by the roots. Do you remember? Then you went off to beat the Greeks. . . .”
Under the influence of these agreeable reminiscences Shtchiptsov’s face brightened a little and his eyes began to shine.
“And do you remember how I beat Savoikin the manager?” he muttered, raising his head. “But there! I’ve beaten thirty-three managers in my time, and I can’t remember how many smaller fry. And what managers they were! Men who would not permit the very winds to touch them! I’ve beaten two celebrated authors and one painter!”
“What are you crying for?”
“At Kherson I killed a horse with my fists. And at Taganrog some roughs fell upon me at night, fifteen of them. I took off their caps and they followed me, begging: ‘Uncle, give us back our caps.’ That’s how I used to go on.”
“What are you crying for, then, you silly?”
“But now it’s all over... I feel it. If only I could go to Vyazma!”
A pause followed. After a silence Shtchiptsov suddenly jumped up and seized his cap. He looked distraught.
“Good-bye! I am going to Vyazma!” he articulated, staggering.
“And the money for the journey?”
“H’m!... I shall go on foot!”
“You are crazy. . . .”
The two men looked at each other, probably because the same thought -- of the boundless plains, the unending forests and swamps --struck both of them at once.
“Well, I see you have gone off your head,” the
jeune premier
commented. “I’ll tell you what, old man.... First thing, go to bed, then drink some brandy and tea to put you into a sweat. And some castor-oil, of course. Stay, where am I to get some brandy?”
Brama-Glinsky thought a minute, then made up his mind to go to a shopkeeper called Madame Tsitrinnikov to try and get it from her on tick: who knows? perhaps the woman would feel for them and let them have it. The
jeune premier
went off, and half an hour later returned with a bottle of brandy and some castor-oil. Shtchiptsov was sitting motionless, as before, on the bed, gazing dumbly at the floor. He drank the castor-oil offered him by his friend like an automaton, with no consciousness of what he was doing. Like an automaton he sat afterwards at the table, and drank tea and brandy; mechanically he emptied the whole bottle and let the
jeune premier
put him to bed. The latter covered him up with a quilt and an overcoat, advised him to get into a perspiration, and went away.
The night came on; Shtchiptsov had drunk a great deal of brandy, but he did not sleep. He lay motionless under the quilt and stared at the dark ceiling; then, seeing the moon looking in at the window, he turned his eyes from the ceiling towards the companion of the earth, and lay so with open eyes till the morning. At nine o’clock in the morning Zhukov, the manager, ran in.
“What has put it into your head to be ill, my angel?” he cackled, wrinkling up his nose. “Aie, aie! A man with your physique has no business to be ill! For shame, for shame! Do you know, I was quite frightened. ‘Can our conversation have had such an effect on him?’ I wondered. My dear soul, I hope it’s not through me you’ve fallen ill! You know you gave me as good... er... And, besides, comrades can never get on without words. You called me all sorts of names... and have gone at me with your fists too, and yet I am fond of you! Upon my soul, I am. I respect you and am fond of you! Explain, my angel, why I am so fond of you. You are neither kith nor kin nor wife, but as soon as I heard you had fallen ill it cut me to the heart.”
Zhukov spent a long time declaring his affection, then fell to kissing the invalid, and finally was so overcome by his feelings that he began laughing hysterically, and was even meaning to fall into a swoon, but, probably remembering that he was not at home nor at the theatre, put off the swoon to a more convenient opportunity and went away.
Soon after him Adabashev, the tragic actor, a dingy, short-sighted individual who talked through his nose, made his appearance.... For a long while he looked at Shtchiptsov, for a long while he pondered, and at last he made a discovery.
“Do you know what, Mifa?” he said, pronouncing through his nose “f” instead of “sh,” and assuming a mysterious expression. “Do you know what? You ought to have a dose of castor-oil!”
Shtchiptsov was silent. He remained silent, too, a little later as the tragic actor poured the loathsome oil into his mouth. Two hours later Yevlampy, or, as the actors for some reason called him, Rigoletto, the hairdresser of the company, came into the room. He too, like the tragic man, stared at Shtchiptsov for a long time, then sighed like a steam-engine, and slowly and deliberately began untying a parcel he had brought with him. In it there were twenty cups and several little flasks.
“You should have sent for me and I would have cupped you long ago,” he said, tenderly baring Shtchiptsov’s chest. “It is easy to neglect illness.”
Thereupon Rigoletto stroked the broad chest of the “heavy father” and covered it all over with suction cups.
“Yes . . .” he said, as after this operation he packed up his paraphernalia, crimson with Shtchiptsov’s blood. “You should have sent for me, and I would have come.... You needn’t trouble about payment.... I do it from sympathy. Where are you to get the money if that idol won’t pay you? Now, please take these drops. They are nice drops! And now you must have a dose of this castor-oil. It’s the real thing. That’s right! I hope it will do you good. Well, now, good-bye. . . .”
Rigoletto took his parcel and withdrew, pleased that he had been of assistance to a fellow-creature.
The next morning Sigaev, the comic man, going in to see Shtchiptsov, found him in a terrible condition. He was lying under his coat, breathing in gasps, while his eyes strayed over the ceiling. In his hands he was crushing convulsively the crumpled quilt.
“To Vyazma!” he whispered, when he saw the comic man. “To Vyazma.”
“Come, I don’t like that, old man! “ said the comic man, flinging up his hands. “You see... you see... you see, old man, that’s not the thing! Excuse me, but... it’s positively stupid. . . .”