Constancia and Other Stories for Virgins (10 page)

BOOK: Constancia and Other Stories for Virgins
12.97Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Our apartment is very small, just a sitting room where Bernardo sleeps and a loft that I go up to at night. In the sitting room there's a cot that serves as a sofa by day. In the loft is a bed with metal posts and a canopy, which my mother gave me. The kitchen and the bath are one and the same room, at the back of the flat, behind a bead curtain, like in South Sea movies. (Two or three times a month we went to the Cine Iris: we saw Somerset Maugham's
Rain
with Joan Crawford and
China Seas
with Jean Harlow—the sources of certain images we share.) When Bernardo talked about the dummy in the window on Tacuba, I got an odd feeling that what he wanted was to bring home La Desdichada, as he christened her (and I, letting myself be influenced by him, also started calling her that, before I saw her, before I even had proof of her existence).

He wanted to decorate our poor home a little.

Bernardo was reading and translating Nerval back then. He was busy with a sequence of images in the poem
El Desdichado:
a widower, a heavenly lute, a dead star, a burnt tower; the black sun of melancholy. As he read and translated during our moments of student freedom (long nights, rare sunrises), he told me that in the same way that a constellation of stars shapes itself into the image of a scorpion or a water carrier, so a cluster of syllables tries to form a word and the word (he says) painstakingly seeks its related words (friendly or enemy words) to form an image. The image travels through the entire world to embrace and make peace with its sister image, so long lost or estranged. This, he says, is the birth of metaphor.

I remember him at nineteen, thin and frail, with the compact body of a noble Mexican, delicate, Creole, the child of centuries of physical slightness, but with a strong, solid head like that of a lion, a mane of black wavy hair, and unforgettable eyes: blue enough to rival the sky, vulnerable as a newborn baby's, powerful as a Spanish kick in the depths of the most silent ocean. Yes, the head of a lion on the body of a hind: a mythological beast, indeed: the adolescent poet, the artist being born.

I saw him as he couldn't see himself, so I could read the plea in his eyes. Nerval's poem is, literally, the air of a statue. Not the air around it, but the statue itself, the air of the voice that recites the poem. When he asked me to go see the mannequin, I knew that actually he was asking me:

—Toño, give me a statue. We can't buy a real one. Maybe the dress-shop mannequin will strike your fancy. You won't have any trouble picking out the one: she's dressed as a bride. You can't miss her. She has the saddest look in the world. As if something terrible happened to her, a long time ago.

At first I couldn't find her among all the naked mannequins. None of the dummies in the window was wearing clothes. I said to myself, this is the day that they change their outfits. Like living bodies, a dummy without clothes loses its personality. It is a piece of flesh, I mean, of wood. Women with painted faces and marcelled waves, men with painted mustaches and long sideburns. Fixed eyes, colored eyelashes, cheeks like candy glazes, faces like screens. Below those faces with their eyes forever open are bodies of wood, varnished, uniform, lacking a sex, lacking hair, lacking navels. Though they didn't drip blood, they were exactly like chunks of meat in a butcher's shop. Yes, they were pieces of flesh.

Then, looking more closely, I examined the window my friend had indicated. Only one of the women had real hair, not painted on wood, but a black wig, a little matted down but high and old-fashioned, with curls. That, I decided, was she. And besides, her eyes could not have been sadder.

Bernardo

When Toño entered with La Desdichada in his arms, I couldn't bring myself to thank him. That woman of wood embraced the body of my friend the way they say the Christ of Velázquez hangs from his cross: much too comfortably. Toño, who is a typical man of the north, tall and strong, could easily hold her with one arm. La Desdichada's backside rested on one of Toño's hands; his other hand was around her waist. Her legs hung down and her head was on his shoulders, her eyes open, her hair disheveled.

He entered with his trophy and I wanted to show him I wasn't angry, just vexed. Who had asked him to bring her home? I had asked him only to go look at her in the window.

—Put her wherever you like.

He stood her up, her back to us, as if to demonstrate that she was our statue now, our Venus Callipygia of the shapely ass. Statues rest on their feet, like trees (like horses that sleep on their feet?). She looked indecent. A naked mannequin.

—We have to get her some clothes.

Toño

The store on Tacuba Street had already sold the bride's gown. Bernardo didn't want to believe me. What did you expect, I said to him, that the dummy would wait for us forever in that display window, dressed as a bride? The purpose of a mannequin is to display clothes to passersby, so that they buy them—the clothes, mind you, not the mannequins. It was pure chance that she was dressed as a bride when you walked by. She might have been showing off a bathing suit for a month without your noticing. Besides, nobody cares about the dummy. What they're interested in is the outfit, and it has already been sold. The dummy is wood, nobody wants her, look, it's what in law classes they call a fungible object, one's as good as another, it's all the same … Besides, look, she's missing a finger, the ring finger of her left hand. If she was married, she isn't anymore.

He wanted to see her dressed as a bride again, and if he couldn't, at least he wanted to see her dressed. La Desdichada's nudity bothered him (it also attracted him). Nonetheless, I set her at the head of our humble table, the sort you'd expect of students of “limited resources,” as one said euphemistically in Mexico City in the year 1936.

I gave her a sideways glance, and then I threw over her a Chinese robe that an uncle of mine, an old pederast from Monterrey, had given me when I was fifteen, with these premonitory words: —Some clothes anyone can wear. All of us girls want to look cute.

Covered by a blaze of paralyzed dragons—gold, scarlet, and black—La Desdichada half-closed her eyes, lowering her eyelids a fraction of a centimeter. I looked at Bernardo. He wasn't looking at her, now that she was dressed again.

Bernardo

What I like best about this poor forsaken place where we live is the patio. Every neighborhood in the capital has a place to wash clothes, but our own house has a fountain. You leave behind the noises of Tacuba Street, go past a tobacco and soft-drink stand, and enter a narrow alleyway, damp and shady, and then the world bursts into sunlight and geraniums, and in the center of the patio is the fountain. The noise remains very far away. A liquid silence imposes itself.

I don't know why, but the women of our house all choose to wash their clothes somewhere else, in other washing places, in the public fountains perhaps, or in the canals that are the last remnants of the lake city that was Mexico. Now the waters are drying up little by little, condemning us to death by dust. There is a constant come-and-go of laundry baskets, piled high with dirty clothes and clean clothes, which the strongest but least agile women clutch tightly, and the most atavistic carry proudly on their heads.

The large circles of woven straw, the clothes colored indigo, white, and brown: it is easy to bump against a woman holding a basket on her head so she can't really turn to look, knock over the basket, excuse yourself, extract a blouse, a shirt, whatever, pardon me, pardon me …

I loved the patio of our student home so much, its soothing mediation between the noise of the street and the isolation of the apartment. I loved it as years later I would love the supreme palace: the Alhambra, a palace of water where the water, naturally, has disguised itself as tile. Back then, I hadn't yet been in the Alhambra, but in my fond memories our poor patio possesses the same charms. Except that in the Alhambra there is not a single fountain that dries up from one day to the next, revealing at its bottom sluggish gray tadpoles looking up for the first time at the people who gaze into the fountain and see them there, doomed, without water.

Toño

He asked me why she was missing a finger. I told him I didn't know. He wouldn't let the subject drop, as if I were responsible for La Desdichada's being maimed, through some carelessness of mine in carrying her home, Christ, he just stopped short of accusing me of mutilating her on purpose.

—Be more careful with her, please.

Bernardo

The toads that have taken over the beautiful fountain in the patio won't be without water for long. A big storm is approaching. When you go up the stone stairs to our apartment, you look out over the low, flat roofs toward the mountains, which, in the summer light, seem to move closer. The giants of the valley of Mexico—volcanoes of basalt and fire—are accompanied in this season by a watery retinue. It's as if they had awakened from the long sleep of the highlands, as though from a parched and crystalline dream, demanding a drink. The giants are thirsty and they make their own rain. The clouds that all through the sunlit morning have been accumulating, white and spongy, suddenly stop moving, their grave grayness become turbulent. Each afternoon, the summer sky swells with storm, punctual, abundant, fleeting, and attacks the accumulated light of the dying day and the morning that succeeds it.

It rains the whole afternoon. Falling from the apartment to the patio. Why doesn't the fountain fill with water? Why do the dry, wrinkled toads, under the stone moldings of the old colonial fountain, look at me with such anguish?

Toño

Today these are ghostly spaces: deserts born of our haste. I resolve not to forget them. Bernardo will know what I mean if I say that the city's vacant lots were once our pleasure palaces. To forget them is to forget what we had: a little happiness, one time, when we were young and deserved it and didn't know what to do with it.

He laughs at me; he says that mine is the poetry of the lower depths. Fine: but someone should recall the aroma, poetic or not, of the Waikiki on the Paseo de la Reforma, near the Caballito, the nightclub of our youth. Inside, the Waikiki was the color of smoke, although outside it looked more like a cancerous palm tree, or a sickly stretch of sand turning gray in the rain. Never has a place of entertainment looked gloomier, more forbidding. Even its neon signs were repellent, square, you remember? Everything about them established a precise hierarchy of attractions: the singer (male or female) at the head of the marquee, then the band, then a pair of dancers, finally the magician, the clown, the dogs. It was like a list of political candidates, or a menu for an embassy dinner, or even a death notice: here lies a singer, a band, two ballroom dancers, a magician …

The women were like the place, like the color of smoke inside the cabaret. They were the reason we went there. The closed society denied us love. We believed that, having left our fiancées at home, those maidens whom we couldn't seduce physically without ruining them for marriage, we could come to the capital to study law and meet—as in the novels of Balzac or Octave Feuillet—an experienced lover, rich, married, who would introduce us to the ranks of the wealthy and powerful, in exchange for our virile services.
Hélas,
as Rastignac would say, the Mexican Revolution did not extend to sexual liberty. The city was so small then that everybody knew everybody else; groups of friends were exclusive, and if within one of the groups some member made love to another, not even the crumbs of that banquet reached us.

We thought of our provincial fiancées, preserved like apricots, maintained in a state of purity behind the iron grilles on their windows, barely within the range of a serenade, and we wondered if our identity as provincials only put us in an even more sordid position in the capital: either we got ourselves a virginal fiancée or we went to dance with the tarts of the Guay. They were almost all small, powdered, with the blackest eyes and the cheapest perfume, flat-chested, without hips, with skinny legs and shapeless asses. They had thick lips and limp hair, sometimes bullied into place with clips; they wore short skirts, mesh stockings, kiss-me-quicks smeared on their cheeks like question marks, their every other tooth was gold, their every other pore was marked with smallpox; their heels tapped the dance floor, the tapping of their heels resounded as they went out to dance and returned to their tables, and between those heelbeats you heard the sound of their feet dragging, in the slow steps of the
danzón.

What were we looking for, if these cheap hetaeras were so ugly? Only sex, which wasn't so great either?

We were looking for a dance. That's what they knew: not how to dress, or speak, not even how to make love. Those jokers of the Guay knew how to dance the slow
danzón.
That was their trick: to do the
danzón,
that ceremony of slowness. They say the best dancers of the
danzón
can dance in a space the size of a postage stamp. Second prize goes to the couple who can dance in a space the size of a single tile. Two bodies glued together, their movement almost imperceptible. Clothed bodies, flesh palpitating but almost still, the reflection of a dream as much as of a dance.

Who would have thought that those beaten-down girls possessed the genius of the
danzón,
responding as they did to the flute and the violin, the piano and the maraca?

Those hot little tamales from the venereal barrios of a city where nobody even used toilet paper or sanitary napkins—a city of dirty handkerchiefs before Kleenex and Kotex, just think, Bernardo, this city where the poor clean themselves with corn husks—what poor, biting poetry would their tragically restrained feelings produce? Because something else came from their world of rural misery, transferred from the destroyed haciendas to the city, the fear of making noise, of bothering the rich and being punished by them.

BOOK: Constancia and Other Stories for Virgins
12.97Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

White Bone by Ridley Pearson
Malice by Amity Hope
Fábulas morales by Félix María Samaniego
Only Yesterday by S. Y. Agnon
The Chocolate Debutante by M. C. Beaton
Like Mandarin by Kirsten Hubbard
The Boy Under the Table by Nicole Trope
Mahabharata: Vol. 5 by Debroy, Bibek