Authors: C.P. Cavafy
Our beloved religion hallows our memorials,
hallows our death.
For the pagans’ gifts and ceremonials
and sacrifices she has no love.
Without any foolish offerings
of gold,
the most narrow bed of slumbers infinite
lies beneath the pity of Jesus.
Sorrow in Ilium, and lament.
The land
of Troy in bitter hopelessness and fear
for great Hector, Priam’s son, sheds tears.
The lamentation loudly, heavily resounds.
Not a soul
remains in Troy who is not yet in grief,
who has no care for Hector’s memory.
But so much lamentation is utterly useless,
foolish
in a city so ill-fortuned;
fate implacable is deaf as stone.
Priam, despising helplessness,
from his
treasury removes the gold; he adds
cauldrons, carpets, mantles; and
cloaks and tripods, a gleaming pile
of veils
and whatever else appears appropriate,
and heaps them up inside his chariot.
He wants, with this ransom, to regain
his son’s
body from his terrifying enemy,
and honor it with venerable obsequy.
In the taciturn night he leaves.
He says
little. Now his only thought is this:
that his chariot be swift, swift.
The road before him stretches gloomily.
Pitiably
the wind laments and groans.
Far off croaks an ill-omened crow.
Here, the bark of a dog is heard;
a hare
passes over there, swift as a whisper.
The king his horses spurs, spurs.
The shadows on the battlefield are astir,
sinister,
and have no idea why, in such a rush,
Dardanides is heading for the ships
of Argive murderers, and Achaeans
malign.
But the king pays no attention to this;
’tis enough that his chariot be swift, swift.
Stranger, by the Ganges here I lie, a man
who lived a life of lamentation, toil, and pain;
a Samian, I ended in this thrice-barbaric land.
This grave close by the riverside contains
many woes. Undiluted lust for gold
drove me into this accursed trade.
I was shipwrecked on the Indian coast and sold
as a slave. Well into old age
I wore myself out, worked until I breathed no more—
deprived of Greek voices, and far from the shore
of Samos. What I suffer now is not, therefore,
fearful; and I voyage down to Hades without grief.
There among compatriots I shall be.
And forever after I shall speak in Greek.
“I am leaving, leaving. Do not hold me back.
I’m a martyr to ennui and to revulsion.”
“But stay a while for Menander’s sake.
What a pity if you miss it.” “You insult me.
“Menander’s are they, then, these weak
données,
these unpolished verses, this childish speech?
Let me leave this theatre straightaway
so I can go home—with no little relief.
“The Roman air has ruined you utterly
Instead of condemning, you timidly
acclaim, applaud this uncouth—what’s his name?
Gabrence, Terence?—one whose only talent
is for composing those Latin Atellans;
yet nonetheless he hungers for Menander’s fame.”
Now they’ve come before Jerusalem.
Passions, avarice, and ambition,
as well as their chivalrous pride
have swiftly slipped from their souls.
Now they’ve come before Jerusalem.
In their ecstasy and their devoutness
they’ve forgotten their quarrels with the Greeks;
they’ve forgotten their hatred of the Turks.
Now they’ve come before Jerusalem.
And the Crusaders, so daring and invincible,
so vehement in their every march and onslaught,
are fearful and nervous and are unable
to go further; they tremble like small children,
and like small children weep, all weep,
as they behold the walls of Jerusalem.
D
ANTE
,
Inferno,
Canto XXVI
T
ENNYSON
, “Ulysses”
A second Odyssey and a great one, too,
greater than the first perhaps. But alas,
without a Homer, without hexameters.
Small was his ancestral house,
small was his ancestral town,
and all his Ithaca was small.
Telemachus’s affection, the faithfulness
of Penelope, the years of his father’s old age,
his old companions, the people’s unswerving love,
the blessed repose of the house
entered like rays of joy
into the heart of the seafarer.
And like rays they sank.
Inside of him
there awakened the thirst for the sea.
He hated the air of dry land.
Phantasms of the West
disturbed his sleep at night.
Nostalgia took hold of him:
for voyages, and early-morning
arrivals in harbors which,
with what joy, you enter for the first time.
Telemachus’s affection, the faithfulness
of Penelope, the years of his father’s old age,
his old companions, the people’s unswerving love,
and the peace and repose
of the house—they all bored him.
And he left.
When Ithaca’s headlands
slipped away bit by bit before him
and he voyaged westward at full sail,
towards Iberia, towards the Heraclean pillars,—
far from every Achaean sea,—
he felt that he lived once again, that
he’d slipped the burdensome bonds
of things that were known and familiar.
And his heart, adventuress,
exulted coldly, empty of love.
He who fails, he who falls down low:
how difficult for him to learn poverty’s
new language and new manners.
Poor unfamiliar houses, how will he enter them!—
with what a heart will he go along the street
and when he finds himself before his door where will he find
the strength to touch the bell.
For the lowly need for bread
and for shelter, how will he say his thank-you’s!
How will he greet the chilly eyes
that reveal that he’s a burden!
His haughty lips, how will they now
begin to speak so humbly;
and his lofty head, how will he bend it!
How will he hear the talk that mangles
his ears with every word—and even then
you must make out as if you do not sense them
as if you are simple and do not understand.
Often, when I see them playing chess,
my eye will follow a Pawn
as bit by bit he finds a path
and finally reaches the last row.
He goes to the end with such eagerness
you’d venture to say that surely here
his pleasures and rewards will begin.
He encounters many hardships on the way.
Foot soldiers hurl their lances aslant;
the castles hit him with their flat
lines; inside of their two squares
swift knights wheel round
craftily trying to snare him;
and here and there, a threat at an angle:
across his path there comes a pawn
dispatched from the enemy’s camp.
But he wriggles out of all these dangers
and at last attains the final row.
How triumphantly he reaches it,
this terrifying row, the very last;
how eagerly he has come close to death!
For here the Pawn will die,
for this alone he has struggled.
On behalf of the queen, who will save us:
to resurrect her from her tomb
he fell into the underworld of chess.
At night, O Christ my Lord,
protect for me my soul and my mind
when about me there begin to roam
Beings and Things that have no name
and they run with fleshless feet around my room
and make a circle round my bed that they might see me—
and gaze upon me as though they know me
cackling voicelessly because they’ve frightened me.
I know it, yes, they lie in wait for me
as though they were mulling over the foul times
when perhaps I crept along with them—in the murk,
entangled with those beings and with those things.
And they’re frenzied to think those times will come again.
But they won’t come again; for I am saved,
in Christ’s name I have been baptized.
I tremble when at night I sense,
when I feel that there in the dense
gloom their eyes are staring down at me.…
Hide me from their sight, my Lord.
And when they speak or croak, do not allow
any of their blasphemies to reach my ears,
lest it happen that they bring to my soul
some dreadful reminder of the hidden things they know.
Deeper, at the deepest part in the House of the Soul, Where they come and go and sit around a fire, The Passions with their women’s faces.
—R
ODENBACH
In the House of the Soul the Passions wander—
beautiful women gowned
in silks, and sapphires crown their heads.
From the door of the house to its innermost depths they command
all of the chambers. Within the grandest—
on nights when their blood is inflamed—
they dance and they drink with their hair unbound.
Outside the chambers, pale and poorly dressed
in a bygone era’s garments,
the Virtues wander and in bitterness listen
to the merrymaking of their drunken companions.
To the glass of the windows they press their faces
and, contemplative, they watch in silence
the lights, the jewels, and the blossoms of the dance.
… … … …
two slender trees
a little garden has;
and there the water makes
a parody of the land—
going into shoots
which have no mystery;
watering the roots
which have a sickly juice;
running into foliage
that, tied up with thread,
glum and melancholy
hang upon the windows;
and wanly washing off
the plants that in their pots
a careful housewife has
ordered row by row.
Rain, which little children
gaily look upon
inside a toasty room,
and as the water swells
and falls more heavily,
they clap their hands and jump.
Rain, which old men hear
with forbearance glum,
with boredom and ennui;
since instinctively
they have no love at all
for rain-drenched earth and shadows.
Rain, rain—ever more
violently comes the rain.
But I can no longer see.
Because of all that wet
the windowpane fogged up.
Upon its surface the
scattered drops of rain
run, and slip, stretch out
go up and then go down
and one of them will splotch
and one of them’s a blur.
And the street by now is hardly
visible in the mist;
so too, in a watery rime,
the houses and the carriages.
Most beloved, white our youth,
ah our white, our snowy youth,
which is boundless, and is very brief,
opening above us like an angel’s wings!.…
It is all worn out, loves everything;
and melts away and swoons upon the white horizons.
Ah it goes there and is lost upon the white horizons,
goes forever.
Forever, no. It will return,
will come round again, return.
With its limbs so white, its white allure,
our youth so white will come to take us.
It will hold us in its hands of white,
and in a fragile winding-shroud, of whiteness formed,
in a snowy winding-shroud of whiteness formed,
will cover us.
For different lands are rich in different crops and cattle; the horse distinguishes the Thessalian … but the product of this city is reason, and man.
—H
IMERIUS