Collected Prose: Autobiographical Writings, True Stories, Critical Essays, Prefaces, Collaborations With Artists, and Interviews (65 page)

BOOK: Collected Prose: Autobiographical Writings, True Stories, Critical Essays, Prefaces, Collaborations With Artists, and Interviews
9.57Mb size Format: txt, pdf, ePub

Nor should one assume that twentieth-century French poetry is sitting out there as a convenient, self-contained entity. Far from being a unified body of work that resides neatly within the borders of France, French poetry of this century is various, tumultuous and contradictory. There is no typical case — only a horde of exceptions. For the fact is, a great number of the most original and influential poets were either born in other countries or spent a substantial part of their lives abroad. Apollinaire was born in Rome of mixed Polish and Italian parentage; Milosz was Lithuanian; Segalen spent his most productive years in China; Cendrars was born in Switzerland, composed his first major poem in New York, and until he was over fifty rarely stayed in France long enough to collect his mail; Saint-John Perse was born in Guadeloupe, worked for many years in Asia as a diplomat and lived almost exclusively in Washington, D.C. from 1941 until his death in 1975; Supervielle was from Uruguay and for most of his life divided his time between Montevideo and Paris; Tzara was born in Rumania and came to Paris by way of the Dada adventures at the Cabaret Voltaire in Zurich, where he frequently played chess with Lenin; Jabès was born in Cairo and lived in Egypt until he was forty-five; Césaire is from Martinique; du Bouchet is part American and was educated at Amherst and Harvard; and nearly all the younger poets in this book have stayed for extended periods in either England or America. The stereotypical view of the French poet as a creature of Paris, as a xenophobic purveyor of French values, simply does not hold. The more intimately one becomes involved with the work of these poets, the more reluctant one becomes to make any generalizations about them. In the end, the only thing that can be said with any certainty is that they all write in French.

An anthology, therefore, is a kind of trap, tending to thwart our access to the poems even as it makes them available to us. By gathering the work of so many poets in one volume, the temptation is to consider the poets as a group, to drown them as individuals in the great pot of literature. Thus, even before it is read, the anthology becomes a kind of cultural dinner, a smattering of national dishes served up on a platter for popular consumption, as if to say, “Here is French poetry. Eat it. It’s good for you.” To approach poetry in that way is to miss the point entirely — for it allows one to avoid looking squarely at the poem on the page. And that, after all, is the reader’s primary obligation. One must resist the notion of treating an anthology as the last word on its subject. It is no more than a first word, a threshold opening on to a new space.

III

 

In the end you are weary of this ancient world.
Guillaume Apollinaire

 

The logical place to begin this book is with Apollinaire. Although he is neither the first-born of the poets included nor the first to have written in a consciously modern idiom, he, more than any other artist of his time, seems to embody the aesthetic aspirations of the early part of the century. In his poetry, which ranges from graceful love lyrics to bold experiments, from rhyme to free verse to “shape” poems, he manifests a new sensibility, at once indebted to the forms of the past and enthusiastically at home in the world of automobiles, airplanes and movies. As the tireless promoter of the Cubist painters, he was the figure around whom many of the best artists and writers gathered, and poets such as Jacob, Cendrars and Reverdy formed an important part of his circle. The work of these three, along with Apollinaire’s, has frequently been described as Cubist. While there are vast differences among them, both in methods and tone, they nevertheless share a certain point of view, especially in the epistemological foundations of the work. Simultaneity, juxtaposition, an acute feeling for the jaggedness of the real — these are traits to be found in all four, and each exploits them to different poetic ends.

Cendrars, at once more abrasive and voluptuous than Apollinaire, observed that “everything around me moves,” and his work oscillates between the two solutions implicit in this statement: on the one hand, the ebullient jangle of sensations in works such as
Nineteen Elastic Poems
, and on the other the snapshot realism of his travel poems (originally entitled
Kodak
, but changed under pressure from the film company of the same name, to
Documentaires
) — as if each of these poems was the record of a single moment, lasting no longer than it takes to click the shutter of a camera. With Jacob, whose most enduring work is contained in his 1917 collection of prose poems,
The Dice Cup
, the impulse is toward an anti-lyrical comedy. His language is continually erupting into playfulness (puns, parody, satire) and takes its greatest delight in unmasking the deceptions of appearances: Nothing is ever what it seems to be, everything is subject to metamorphosis, and change always occurs unexpectedly, with lightning swiftness.

Reverdy, by contrast, uses many of these same principles, but with far more somber objectives. Here an accumulation of fragments is synthesized into an entirely new approach to the poetic image. “The image is a pure creation of the mind,” wrote Reverdy in 1918. “It cannot be born from a comparison but from a juxtaposition of two more or less distant realities. The more the relationship between the two juxtaposed realities is both distant and true, the stronger the image will be — the greater its emotional power and poetic reality.” Reverdy’s strange landscapes, which combine an intense inwardness with a proliferation of sensual data, bear in them the signs of a continual search for an impossible totality. Almost mystical in their effect, his poems are nevertheless anchored in the minutiae of the everyday world; in their quiet, at times monotone music, the poet seems to evaporate, to vanish into the haunted country he has created. The result is at once beautiful and disquieting — as if Reverdy had emptied the space of the poem in order to let the reader inhabit it.

A similar atmosphere is sometimes produced by the prose poems of Fargue, whose work predates that of any other poet included here. Fargue is the supreme modern poet of Paris, and fully half his writings are about the city itself. In his delicate, lyrical configurations of memory and perception, which retain an echo of their Symbolist predecessors, there is an attentiveness to detail combined with a rigorous subjectivity that transforms the city into an immense interior landscape. The poem of witness is at the same time a poem of remembrance, as if, in the solitary act of seeing, the world were reflected back to its solitary source and then, once more, reflected outward as vision. With Larbaud, a close friend of Fargue’s, one also finds a hint of the late nineteenth century. A. O. Barnabooth, the supposed author of Larbaud’s finest book of poems (in the first edition of 1908 Larbaud’s name was intentionally left off the title page), is a rich South American of twenty-four, a naturalized citizen of New York, an orphan, a world traveler, a highly sensitive and melancholy young man — a more sympathetic and humorous version of the traditional dandy hero. As Larbaud later explained, he wanted to invent a poet “sensitive to the diversity of races, people, and countries; who could find the exotic everywhere …; witty and ‘international,’ one, in a word, capable of writing like Whitman but in a light vein, and of supplying that note of comic, joyous irresponsibility which is lacking in Whitman.” As in the poems of Apollinaire and Cendrars, Larbaud-Barnabooth expresses an almost euphoric delight in the sensations of travel: “I experienced for the first time all the joy of living / In a compartment of the Nord-Express …” Of Barnabooth André Gide wrote: “I love his haste, his cynicism, his gluttony. These poems, dated from here and there, and everywhere, are as thirst-making as a wine list … In this particular book, each picture of sensation, no matter how correct or dubious it may be, is made valid by the speed with which it is supplanted.”

The work of Saint-John Perse also bears a definite resemblance to that of Whitman — both in the nature of his stanza and in the rolling, cumulative force of his long syntactic breaths. If Larbaud in some sense domesticates Whitman, Saint-John Perse carries him beyond universalism into a quest for great cosmic harmonies. The voice of the poet is mythical in its scope, as if, with its thunderous and sumptuous rhetoric, it had come into being for the sole purpose of conquering the world. Unlike most of the poets of his generation, who made their peace with temporality and used the notion of change as the premise of their work, Saint-John Perse’s poems are quickened by an almost Platonic urge to seek out the eternal. In this respect, Milosz also stands to the side of his contemporaries. A student of the mystics and the alchemists, Milosz combines Catholicism, and cabalism with what Kenneth Rexroth has described as “apocalyptic sensualism,” and his work draws much of its inspiration from numerological treatment of names, transpositions of letters, anagrammatic and acronymic combinations, and other linguistic practices of the occult. But, as with the poems of Yeats, the poetry itself transcends the restrictions of its sources, displaying, as John Peck has commented, “an obsessive range of feeling, in which personal melancholy is also melancholy for a crepuscular era, that long hour before first light ‘when the shadows decompose.’”

Another poet who resists categorization is Segalen. Like Larbaud, who wrote his poems through an invented persona; like Pound, whose translations stand curiously among his best and most personal works, Segalen carried this impulse toward self-effacement one step further and wrote behind the mask of another culture. The poems to be found in
Stèles
are neither translations nor imitations, but French poems written by a French poet
as if he were Chinese
. There is no attempt to deceive on Segalen’s part; he never pretended these poems were anything other than original works. What at first reading might appear to be a kind of literary exoticism on closer scrutiny holds up as a poetry of solid, universal interest. By freeing himself from the limitations of his own culture, by circumventing his own historical moment, Segalen was able to explore a much wider territory — to discover, in some sense, that part of himself that was a poet.

In many ways, the case of Jouve is no less unusual. A follower of the Symbolists as a young man, Jouve published a number of books of poetry between 1912 and 1923. What he described as a “moral, spiritual, and aesthetic crisis” in 1924 led him to break with all his early work, which he never allowed to be republished. Over the next forty years he produced a voluminous body of writing — his collected poems run well over a thousand pages. Deeply Christian in outlook, Jouve is primarily concerned with the question of sexuality, both as transgression and as creative force — “the beautiful power of human eroticism” — and his poetry is the first in France to have made use of the methods of Freudian psychoanalysis. It is a poetry without predecessors and without followers. If his work was somewhat forgotten during the period dominated by the Surrealists — which meant that recognition of Jouve’s achievement was delayed for almost a generation — he is now widely considered to be one of the major poets of the half-century.

Supervielle was also influenced by the Symbolists as a young man, and of all the poets of his generation he is perhaps the most purely lyrical. A poet of space, of the natural world, Supervielle writes from a position of supreme innocence. “To dream is to forget the materiality of one’s body,” he wrote in 1951, “and to confuse to some degree the outer and the inner world … People are sometimes surprised over my marvelling at the world. This arises as much from the permanency of my dreams as from my bad memory. Both lead me from surprise to surprise, and force me to be amazed at everything.”

It is this sense of amazement, perhaps, that best describes the work of these first eleven poets, all of whom began writing before World War I. The poets of the next generation, however, who came of age during the war itself, were denied the possibility of such innocent optimism. The war was not simply a conflict between armies, but a profound crisis of values that transformed European consciousness, and the younger poets, while having absorbed the lessons of Apollinaire and his contemporaries, were compelled to respond to this crisis in ways that were without precedent. As Hugo Ball, one of the founders of Dada, noted in his diary in 1917: “A thousand-year-old culture disintegrates. There are no columns and no supports, no foundations anymore — they have all been blown up … The meaning of the world has disappeared.”

The Dada movement, which began in Zurich in 1916, was the most radical response to this sense of spiritual collapse. In the face of a discredited culture, the Dadaists challenged every assumption and ridiculed every belief of that culture. As artists, they attacked the notion of art itself, transforming their rage into a kind of subversive doubt, filled with caustic humor and willful self-contradiction. “The true Dadaists are against Dada,” wrote Tzara in one of his manifestoes. The point was never to take anything at face value and never to take anything too seriously — especially oneself. The Socratic ironies of Marcel Duchamp’s art are perhaps the purest expression of this attitude. In the realm of poetry, Tzara was no less sly or rambunctious. This is his recipe for writing a Dada poem: “Take a newspaper. Take a pair of scissors. Select an article as long as you want your poem to be. Cut out the article. Then carefully cut out each of the words that form this article and put them in a bag. Shake gently. Then take out each scrap, one after the other. Conscientiously copy them in the order they left the bag. The poem will resemble you. And there you are, an infinitely original writer, with a charming sensibility, beyond the understanding of the vulgar.” If this is a poetry of chance, it should not be confused with the aesthetics of aleatory composition. Tzara’s proposed method is an assault on the sanctity of Poetry, and it does not attempt to elevate itself to the status of an artistic ideal. Its function is purely negative. This is anti-art in its earliest incarnation, the “anti-philosophy of spontaneous acrobatics.”

Other books

The Sea is My Brother by Jack Kerouac
Wanted: One Ghost by Lynne, Loni
I Don't Want to Lose You by James-Fisher, Loreen
Jeff Corwin by Jeff Corwin
The Stepmother by Claire Seeber