Read Anthology of Japanese Literature Online
Authors: Donald Keene
Filled with melancholy, Narihira was unable to sleep. He longed to see her, but since it would be too apparent if he sent his own messenger, he could do nothing but await some word from her. A little after daybreak a messenger finally came from her. There was no letter, only the verse:
Kitni ya kpshi | I know not whether |
Ware ya yukikemu | It was I who journeyed there |
Omohoezu | Or you who came to me: |
Yume ka utsutsu ka | Was it dream or reality? |
Nete ka samete ka | Was I sleeping or awake? |
Narihira was greatly moved, and wept. He wrote in answer:
Kakikurasu | Last night I too |
Kokoro no yami ni | Wandered lost in the darkness |
Madoiniki | Of a disturbed heart; |
Yttme utsutsu to wa | Whether dream or reality |
Koyoi sadame yo | Tonight let us decide! |
After he sent this verse to her, he had to set forth on his official duties for the day. Yet even while he traveled through the moors, he could think of nothing but her, and he longed for the night to come swifdy, that they might meet again. Unfortunately, the governor of the province, who was also the guardian of the Vestal, learning that the Imperial envoy had arrived, insisted that the night be spent in festive celebration of his visit. Narihira, thus bound by enforced hospitality, could find no way to meet the Princess. Since he had the following morning to depart for Owari, unknown to anyone he shed bitter tears, but could in no wise meet her.
As dawn approached, a servant from the Princess's apartment brought a cup of parting. In it was written:
Kachibito no | Shallow the inlet |
W atar e do nurenu | If the traveler wading |
Eni shi areba | Is not even wetted 3 |
The poem was not completed.
Narihira took the wine cup in his hands, and with charcoal from a pinewood torch he added the last lines to the verse:
Mata Ausaka no | I shall cross again to you |
Seki wa koenamu | Over Meeting Barrier. |
When day dawned he set out for the Province of Owari.
(
LXIX
)
In former times when Narihira, having fallen ill, felt that he was going to die, he wrote this poem:
Tsui ni yuku | That it is a road |
Michi to wa kanete | Which some day we all travel |
Kikishikado | I had heard before, |
Kin Å ky Å to wa | Yet I never expected |
Omowazarishi wo | To take it so soon myself. |
(
CXXV
)
TRANSLATED BY RICHARD LANE (I, LXV, LXIl)
AND F. VOS (IV, LXIII, CXXV)
1
Became of bit youth he was permitted to frequent the ladies' palace.
2
Warekara is at once the name of an insect that lives in seaweed and a word meaning "of itself" or "of its own will."
3
A pun here between "inlet" and "connection" (
eni
). The reply has the usual play on the name Ausaka (Osaka), the name of a mountain and barrier east of Kyoto in which it imbedded the word
au
, "to meet."
KOKINSHO
The "Kokinsh
Å«
," or "Collection of Ancient and Modern Poems," was the first of the anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial order. It was completed in 905, and contains 1,111 poems, almost all of them
waka.
The preface to the work by Ki no Tsura-yuki (died 946) indicates the tone of the poetry included; and he lists some of the circumstances under which the "Kokinsh
Å«
" poets expressed themselves: "when they looked at the scattered blossoms of a spring morning; when they listened of an autumn evening to the falling of the leaves; when they sighed over the snow and waves reflected with each passing year by their looking glasses; when they were startled into thoughts on the brevity of life by seeing the dew on the grass or the foam on the water; when, yesterday all proud and splendid, they have fallen from fortune into loneliness; or when, having been dearly loved, are neglected" These subjects were all capable of inspiring beautiful poetry, but the gentle melancholy they imply imposed severe limitations on the range of expression, certainly when compared with the "Man'y
Å
sh
Å«
. The "Kokinsh
Å«
," however, was the model of
waka
composition for a thousand years (particularly until the eighteenth century) and as such is of the greatest importance. One curious feature is that many of the best poems are anonymous.
Tagitsu se no | They say there is |
Naka ni mo yodo wa | A still pool even in the middle of |
Ari ch Å wo | The rushing whirlpoolâ |
Nado waga koi no | Why is there none in the whirlpool |
Fuchise to mo naki | of my love? |
Anonymous |
. .
Haru taieba | Like the ice which melts |
Kiyuru k Å ri no | When spring begins |
Notori naku | Not leaving a trace behind, |
Kimi ga kokoro mo | May your heart melt toward mei |
Ware ni tokenamu | |
Anonymous |
. .
Oiraku no | If only, when one heard |
Komu to shiriseba | That Old Age was coming |
Kado sashite | One could bolt the door |
Nashi to kotaete | Answer "not at home" |
Awazaramashi wo | And refuse to meet him! |
Anonymous |
. .
Yo no naka wa | Can this world |
Mukashi yori ya wa | From of old |
Ukarikemu | Always have been so sad, |
Waga mi hitotsu no | Or did it become so for the sake |
Tame ni nareru ka | Of me alone? |
Anonymous |
. .
Waga koi wa | My love |
Yukue mo shirazu | Knows no destination |
Hate mo nashi | And has no goal; |
Au wo kagiri to | I think only |
Ornati bakari zo | Of meeting as its limit. |
Å shik Å chi no Mitsune (859-907) |
. .
Iro miede | A thing which fades |
Utsurou mono wa | With no outward signâ |
Yo no naka no | Is the flower |
Hito no kokora no | Of the heart of man |
Hana ni zo arikeru | In this world! |
Ono no Komachi (Ninth Century) 1 |
TRANSLATED BY ARTHUR WALEY
. .
Ariane no | Since I left her, |
Tsurenaku mieshi | Frigid as the setting moon, |
Wakare yori | There is nothing I loathe |
Akatsuki bakari | As much as the light |
Uki mono wa nashi | Of dawn on the clouds. |
Mibu no Tadamine (Ninth Century) TRANSLATED BY KENNETH REXROTH |
. .
Hito ni awamu | This night of no moon |
Tsuki no naki yo wa | There is no way to meet him. |
Omoiokite | I rise in longingâ |
Mune hashiri hi ni | My breast pounds, a leaping flame, |
Kokoro yabeori | My heart is consumed in fire. |
Ono no Komachi |
. .
Omoitsutsu | Thinking about him |
Nureba ya hito no | I slept, only to have him |
Mietsuramu | Appear before meâ |
Yurne to shiriseba | Had I known it was a dream, |
Samezaramashi wo | I should never have wakened. |
Ono no Komachi |
. .
Wabinureba | So lonely am I |
Mi wo uhjgusa no | My body is a floating weed |
Ne wo taete | Severed at the roots. |
Sasou mizu araba | Were there water to entice me, |
Inamu to zo omou | I would follow it, I think. |
Ono no Komachi |
. .
Yume ni da mo | Not even in dreams |
Miyu to wa mieji | Can I meet him any moreâ |
Asa na asa na | My glass each morning |
Wa ga omokage ni | Reveals a face so wasted |
Hazuru mi nareba | I turn away in shame. |
Ise 2 |
. .
Fuyugare no | If I consider |
Nobe to waga mi wo | My body like the fields |
Omoiseba | Withered by winter, |
Moede mo haru wo | Can I hope, though I am burnt, |
Matashimono wo | That spring will come again? 3 |
Ise |
. .
Wa ga yado wa | The weeds grow so thick |
Michi mo naki made | You cannot even see the path |
Arenikeri | That leads to my house: |
Tsurenaki hito wo | It happened while I waited |
Matsu to seshi ma ni | For someone who would not come. |
S Å j Å Henj Å (815-890) |
. .
Hisakata no | This perfectly still |
Hikari nodokeki | Spring day bathed in the soft light |
Haru no hi ni | From the spread-out sky, |
Shizu kpkpro naku | Why do the cherry blossoms |
Hana no chiruramu 4 | So restlessly scatter down? |
Ki no Tomonori |
. .
Å zora wa | Are the vast heavens |
Koishiki hito no | Some keepsake of her I love? |
Katami ka wa | No, that is absurd. |
Mono omou goto ni | What then makes me stare skyward |
Nagameraruramu | Whenever I think of her? |
Saldai no Hitozane (died 931) |
. .
Tane shi areba | Because there was a seed |
Iwa ni mo matsu wa | A pine has grown even here |
Hainikeri | On these barren rocks: |
Koi wo shi koiba | If we really love our love |
Awarazarame ya wa | What can keep us from meeting? |
Anonymous |
. .
Kome ya to | Although I am sure |
Omou mono bara | That he will not be coming, |
Higurashi no | In the evening light |
Naku y Å« gure wa | When the locusts shrilly call |
Tachimataretsutsu | I go to the door and wait. |
Anonymous |
. .
Y Å« gure wa | At the sunset hour |
Kumo no hatate ni | The clouds are ranged like banners |
Mono zo omou | And I think of things: |
Amatsu sora naru | That is what it means to love |
Hito wo kou to te | One who lives beyond my world. 5 |
Anonymous |
. .
Hana no iro wa | The flowers withered, |
Utsurinikeri na | Their color faded away, |
Itazura ni | While meaninglessly |
Wa ga mi yo ni furu | I spent my days in the world |
Nagame seshi ma ni | And the long rains were falling. |
Ono no Komachi TRANSLATED BY DONALD KEENE |
1
A famous poetess and subject of the
N
Å
play "
Sotoba Komachi"
which appears on page 364.
2
Poetess and consort of the Emperor Uda.
3
The fields were burnt before the new crop was planted.
4
Note how the use of words beginning in
h
intensifics the meaning of the poem.
5
Meaning either a person in a distant place beyond the clouds, or someone in a hopelessly superior social position.