Anthology of Japanese Literature (8 page)

BOOK: Anthology of Japanese Literature
9.88Mb size Format: txt, pdf, ePub

Filled with melancholy, Narihira was unable to sleep. He longed to see her, but since it would be too apparent if he sent his own messenger, he could do nothing but await some word from her. A little after daybreak a messenger finally came from her. There was no letter, only the verse:

Kitni ya kpshi
I know not whether
Ware ya yukikemu
It was I who journeyed there
Omohoezu
Or you who came to me:
Yume ka utsutsu ka
Was it dream or reality?
Nete ka samete ka
Was I sleeping or awake?

Narihira was greatly moved, and wept. He wrote in answer:

Kakikurasu
Last night I too
Kokoro no yami ni
Wandered lost in the darkness
Madoiniki
Of a disturbed heart;
Yttme utsutsu to wa
Whether dream or reality
Koyoi sadame yo
Tonight let us decide!

After he sent this verse to her, he had to set forth on his official duties for the day. Yet even while he traveled through the moors, he could think of nothing but her, and he longed for the night to come swifdy, that they might meet again. Unfortunately, the governor of the province, who was also the guardian of the Vestal, learning that the Imperial envoy had arrived, insisted that the night be spent in festive celebration of his visit. Narihira, thus bound by enforced hospitality, could find no way to meet the Princess. Since he had the following morning to depart for Owari, unknown to anyone he shed bitter tears, but could in no wise meet her.

As dawn approached, a servant from the Princess's apartment brought a cup of parting. In it was written:

Kachibito no
Shallow the inlet
W atar e do nurenu
If the traveler wading
Eni shi areba
Is not even wetted
3

The poem was not completed.

Narihira took the wine cup in his hands, and with charcoal from a pinewood torch he added the last lines to the verse:

Mata Ausaka no
I shall cross again to you
Seki wa koenamu
Over Meeting Barrier.

When day dawned he set out for the Province of Owari.

(
LXIX
)

In former times when Narihira, having fallen ill, felt that he was going to die, he wrote this poem:

Tsui ni yuku
That it is a road
Michi to wa kanete
Which some day we all travel
Kikishikado
I had heard before,
Kin
ō
ky
ō
to wa
Yet I never expected
Omowazarishi wo
To take it so soon myself.

(
CXXV
)

TRANSLATED BY RICHARD LANE (I, LXV, LXIl)
AND F. VOS (IV, LXIII, CXXV)

Footnotes

1
Became of bit youth he was permitted to frequent the ladies' palace.

2
Warekara is at once the name of an insect that lives in seaweed and a word meaning "of itself" or "of its own will."

3
A pun here between "inlet" and "connection" (
eni
). The reply has the usual play on the name Ausaka (Osaka), the name of a mountain and barrier east of Kyoto in which it imbedded the word
au
, "to meet."

KOKINSHO

The "Kokinsh
Å«
," or "Collection of Ancient and Modern Poems," was the first of the anthologies of Japanese poetry compiled by Imperial order. It was completed in 905, and contains 1,111 poems, almost all of them
waka.
The preface to the work by Ki no Tsura-yuki (died 946) indicates the tone of the poetry included; and he lists some of the circumstances under which the "Kokinsh
Å«
" poets expressed themselves: "when they looked at the scattered blossoms of a spring morning; when they listened of an autumn evening to the falling of the leaves; when they sighed over the snow and waves reflected with each passing year by their looking glasses; when they were startled into thoughts on the brevity of life by seeing the dew on the grass or the foam on the water; when, yesterday all proud and splendid, they have fallen from fortune into loneliness; or when, having been dearly loved, are neglected" These subjects were all capable of inspiring beautiful poetry, but the gentle melancholy they imply imposed severe limitations on the range of expression, certainly when compared with the "Man'y
ō
sh
Å«
. The "Kokinsh
Å«
," however, was the model of
waka
composition for a thousand years (particularly until the eighteenth century) and as such is of the greatest importance. One curious feature is that many of the best poems are anonymous.

Tagitsu se no
They say there is
Naka ni mo yodo wa
A still pool even in the middle of
Ari ch
ō
wo
The rushing whirlpool—
Nado waga koi no
Why is there none in the whirlpool
Fuchise to mo naki
of my love?
Anonymous

. .

Haru taieba
Like the ice which melts
Kiyuru k
ō
ri no
When spring begins
Notori naku
Not leaving a trace behind,
Kimi ga kokoro mo
May your heart melt toward mei
Ware ni tokenamu
Anonymous

. .

Oiraku no
If only, when one heard
Komu to shiriseba
That Old Age was coming
Kado sashite
One could bolt the door
Nashi to kotaete
Answer "not at home"
Awazaramashi wo
And refuse to meet him!
Anonymous

. .

Yo no naka wa
Can this world
Mukashi yori ya wa
From of old
Ukarikemu
Always have been so sad,
Waga mi hitotsu no
Or did it become so for the sake
Tame ni nareru ka
Of me alone?
Anonymous

. .

Waga koi wa
My love
Yukue mo shirazu
Knows no destination
Hate mo nashi
And has no goal;
Au wo kagiri to
I think only
Ornati bakari zo
Of meeting as its limit.
Ō
shik
ō
chi no Mitsune (859-907)

. .

Iro miede
A thing which fades
Utsurou mono wa
With no outward sign—
Yo no naka no
Is the flower
Hito no kokora no
Of the heart of man
Hana ni zo arikeru
In this world!
Ono no Komachi (Ninth Century)
1

TRANSLATED BY ARTHUR WALEY

. .

Ariane no
Since I left her,
Tsurenaku mieshi
Frigid as the setting moon,
Wakare yori
There is nothing I loathe
Akatsuki bakari
As much as the light
Uki mono wa nashi
Of dawn on the clouds.
Mibu no Tadamine (Ninth Century)
TRANSLATED BY KENNETH REXROTH

. .

Hito ni awamu
This night of no moon
Tsuki no naki yo wa
There is no way to meet him.
Omoiokite
I rise in longing—
Mune hashiri hi ni
My breast pounds, a leaping flame,
Kokoro yabeori
My heart is consumed in fire.
Ono no Komachi

. .

Omoitsutsu
Thinking about him
Nureba ya hito no
I slept, only to have him
Mietsuramu
Appear before me—
Yurne to shiriseba
Had I known it was a dream,
Samezaramashi wo
I should never have wakened.
Ono no Komachi

. .

Wabinureba
So lonely am I
Mi wo uhjgusa no
My body is a floating weed
Ne wo taete
Severed at the roots.
Sasou mizu araba
Were there water to entice me,
Inamu to zo omou
I would follow it, I think.
Ono no Komachi

. .

Yume ni da mo
Not even in dreams
Miyu to wa mieji
Can I meet him any more—
Asa na asa na
My glass each morning
Wa ga omokage ni
Reveals a face so wasted
Hazuru mi nareba
I turn away in shame.
Ise
2

. .

Fuyugare no
If I consider
Nobe to waga mi wo
My body like the fields
Omoiseba
Withered by winter,
Moede mo haru wo
Can I hope, though I am burnt,
Matashimono wo
That spring will come again?
3
Ise

. .

Wa ga yado wa
The weeds grow so thick
Michi mo naki made
You cannot even see the path
Arenikeri
That leads to my house:
Tsurenaki hito wo
It happened while I waited
Matsu to seshi ma ni
For someone who would not come.
S
ō
j
ō
Henj
ō
(815-890)

. .

Hisakata no
This perfectly still
Hikari nodokeki
Spring day bathed in the soft light
Haru no hi ni
From the spread-out sky,
Shizu kpkpro naku
Why do the cherry blossoms
Hana no chiruramu
4
So restlessly scatter down?
Ki no Tomonori

. .

Ō
zora wa
Are the vast heavens
Koishiki hito no
Some keepsake of her I love?
Katami ka wa
No, that is absurd.
Mono omou goto ni
What then makes me stare skyward
Nagameraruramu
Whenever I think of her?
Saldai no Hitozane (died 931)

. .

Tane shi areba
Because there was a seed
Iwa ni mo matsu wa
A pine has grown even here
Hainikeri
On these barren rocks:
Koi wo shi koiba
If we really love our love
Awarazarame ya wa
What can keep us from meeting?
Anonymous

. .

Kome ya to
Although I am sure
Omou mono bara
That he will not be coming,
Higurashi no
In the evening light
Naku y
Å«
gure wa
When the locusts shrilly call
Tachimataretsutsu
I go to the door and wait.
Anonymous

. .

Y
Å«
gure wa
At the sunset hour
Kumo no hatate ni
The clouds are ranged like banners
Mono zo omou
And I think of things:
Amatsu sora naru
That is what it means to love
Hito wo kou to te
One who lives beyond my world.
5
Anonymous

. .

Hana no iro wa
The flowers withered,
Utsurinikeri na
Their color faded away,
Itazura ni
While meaninglessly
Wa ga mi yo ni furu
I spent my days in the world
Nagame seshi ma ni
And the long rains were falling.
Ono no Komachi
TRANSLATED BY DONALD KEENE
Footnotes

1
A famous poetess and subject of the
N
ō
play "
Sotoba Komachi"
which appears on page 364.

2
Poetess and consort of the Emperor Uda.

3
The fields were burnt before the new crop was planted.

4
Note how the use of words beginning in
h
intensifics the meaning of the poem.

5
Meaning either a person in a distant place beyond the clouds, or someone in a hopelessly superior social position.

Other books

Tasting Candy by Anne Rainey
Magic Time: Angelfire by Marc Zicree, Maya Kaathryn Bohnhoff
Murder Follows Money by Lora Roberts
Fowl Weather by Bob Tarte