Authors: Adam Nicolson
For the brilliant young American from Oakland, that could never have been the starting point. Homer for Parry is almost unapproachably strange and distant. Only by recognizing that distance could he be understood. Parry's guiding light was Ernest Renan, the star of the dinners at the Repas Magny. Renan had insisted on understanding the past on its own terms. “How can we grasp the physiognomy and the originality of an early literature,” he had written,
if we do not enter the personal and moral life of the people who made it, unless we place ourselves at the very point in humanity which was theirs, so that we see and feel as they saw and felt; unless we watch them live, or better, unless for a moment we live with them?
This liberal, anthropological understanding of what Homer might beâquoted and requoted by Parry in his papersâwas far ahead of anything other Anglo-Saxons were thinking, and the key to that penetration of the past was in the nature of the verses themselves. Parry's central question was this: what does the nature of the poetry say about the world in which it was composed? He focused on two qualities: the way in which heroes and objects are accompanied by almost unvarying and sometimes inappropriate adjectives and epithets, the building blocks of unvarying “formulas”; and the role of words in Homer which “Homer”âthe eighth-century
BC
scribe who wrote the poems downâalmost certainly did not understand.
In 1922 the classics faculty at Berkeley told Parry that there was no chance he would get a doctorate by following up on his master's thesis on the formulas in Homer. It was not what an American classicist did. For a year Parry worked with his chickens, but he recognized that his future studies would find most encouragement with the anthropologists in Paris, and when he was twenty-two he went there to do his doctorate at the Sorbonne. What he set out to analyze may seem arcane, but it is in fact a route into the mind of the Bronze Age, an archaeology of the word. First, abandon any idea of the classic poet. The poems are not objects conceived by a single, gifted person, but inherited, shaped and reshaped by a preceding culture, stretching far back in time, something as much formed by tradition as the making of pots or the decoration of their surfaces. Homer is the world of tradition-shaped poetry, not of realism, as unlike reality as opera and profoundly guided by its own conventions. And the governing fact in that epic world is the music of the poetry.
The Homeric epics are essentially the music of hexametersâthe Greek word
hexameter
means “six measures”âbecause in each line there are six “feet” for which the words must be chosen to fit the preexisting pattern. This verse is measured language. Within each of the six feet, the language can fall in different ways. Feet made up of a long and two shorts (a phrase like “This is the”) are called dactyls, after the Greek word for a finger,
daktylos
, a word which both mimics the shape of the human fingerâa long bone followed by two short onesâand is a dactyl itself. A foot of two longs (“hemlocks”) is a spondeeâ
spondee
is the Greek word for a libationâan offering poured out with certainty and directness for a god, and which is a spondee itself. Most feet can be either dactyls or spondees, but the rules of epic insist that the fifth foot is usually a dactyl (“pines and the”) and the final foot always a spondee.
Here, with those rules in mind, is an English hexameter by Henry Wadsworth Longfellow.
Variation is always to hand: the dactylic “murmuring” could be the spondaic “moss-girt.” The pines have to be surrounded by hemlocks because dactylic “rivulets” would not be allowed at the end of the line, but Longfellow could have chosen the spondaic “wood prim-eval,” to make an even weightier line,
But he may have felt that the breeze was not blowing through that American landscape quite as he wanted. Flexibility within the pattern is at the core of the system. This is not an iron prison but a means of making memorable music, of allowing music to carry a tale.
Each of the lines has a natural break (marked here by ^ after “primeval”) called a caesura, and the line naturally falls into two halves on either side of it. In reality, there are many variations in Homeric verse, but this is the underlying structure, a combination of variety and rhythmic certainty, governing the way each line develops. It is the sound of epic, entirely unlike the way anyone would ever have spoken, but embodying for the Greeks the heroic world.
Parry established that an astonishingly high proportion of the poems composed in this rhythmically repetitive form was made up of prefabricated elements that had been evolved to fit the metrical pattern of the hexameter. Anyone telling the story of the
Odyssey
or the
Iliad
in verse would have had, ready to hand, words and expressions that could easily be put into this form. Just under a third of all the lines in Homer are like this, either repeated entirely or containing phrases repeated elsewhere. Saying the same thing, or a version of the same thing, over and over again lay at the foundations of the Homeric world.
If Alexander Pope in eighteenth-century England thought the excellence of poetry lay in “What oft was thought/But ne'er so well express'd,” Homer's ideal is precisely the opposite: saying the true things in ways that are deeply familiar: what oft was thought and almost always expressed in exactly the same way. Homer, in its genes, was set against newness, turning to the fixed music of the hexameters and the phrases inherited from the past for the validation of its truths. This poetry can be thought of in the same light as weaving patterned cloth or building wooden ships. The past, through endless tests, successes and failures, came up with ways of using and joining materials that work, that are robust, reliable and true, that can cope with seas or storms at night, that have a grace and commodity about them, whose threads can glitter in the candlelight and which are, of their essence, inherited.
Nowhere is the formulaic method of the verse clearer than in the way Homer uses the name of a hero or god, attached to a descriptive adjective or phrase, to fill in the second half of a hexameter, the space between the midline break, the caesura, and the end of the line. You can represent the gap Homer needed to fill again and again by the phrase “the murmuring pines and the hemlocks.” Each of the thirty-seven most important heroes and gods of the
Iliad
and the
Odyssey
has a formula attached to his or her name which exactly fills that gap. One after another they queue up to occupy it:
polytlas dios Odysseus
âmuch-suffering godlike Odysseus is there thirty-eight times; followed closely by
podark
Ä
s dios Achilleus
, swift-footed godlike Achilles;
boöpis potnia Hera
, cow-eyed goddess Hera;
thea glaukopis Athene
, goddess owl-eyed Athene;
anax andrÅn Agamemnon
, lord of men Agamemnonâand so on through the whole cast. Equally formulaic phrases often fill the other part of the lineâ“and so in reply he spoke,” “and so she said when smiling”âso that entire lines, and entire sequences of lines, are filled up not with words chosen for their individual strength, poignancy or relevance, but as a means of keeping the music constant, keeping the characters present and alive in the surface of the poem.
Once you grasp this core repetitive mechanismâoften obscured in translations of Homerâthese poems become profoundly strange, sinking back away from us in time and mentality, to a point where story and character are visible only though the mask of the formulaic, as unreal as a Noh play, as mysterious as an unheard liturgy. The stories of the warriors at Troy and the wanderings of Odysseus become as alien as a tale told in hieroglyphs or cuneiform. This is the Renan effect, seeing the past for its strangeness, not imposing our own clarity or suppositions on something from the other end of human consciousness.
“The poetry,” Parry wrote, “was not one in which a poet must use his own words and try [as] best he might to utilize the possibilities of the metre. It was a poetry which for centuries had accumulated all such possibilitiesâall the turns of language, all the words, phrases, and effects of position, which had pleased the race.”
So powerful was the need to keep the music whole, that these metrically convenient phrases are often used even when they make no sense. The heavens are “starry” in the middle of the day; linen is “gleaming” when it is about to be washed; Odysseus is called “much-suffering godlike Odysseus” by the shade of a man he recently killed, now in Hades; Aegisthus, the adulterous lover of Clytemnestra and murderer of Agamemnon, is “blameless”; ships are “swift” when they have been turned to stone. But the hexameters roll on, sustained by these formulaic expressions, a music whose sense of its own overarching greatness matters more than any local meaning. By the time of “Homer”âoften put in quotes by Parryâthe heroic epithets had become virtually meaningless. Achilles was not really “swift-footed” when lurking in his tent for book after book of the
Iliad
, refusing to fight for the Greeks; Odysseus was not really “suffering much” when performing as only one among many of the Greek commanders at Troy. These words, in Parry's analysis, had become useful line-fillers because that is what the music of the hexameters, the tradition itself, required. They had nothing to do with what the poem meant.
This was a radical dismantling of the inherited Homer. Ever since the Alexandrians, Europe had tried to rescue Homer from his own errors. Parry, alive with all the early twentieth century's fascination with the strange truths to be found in non-Enlightenment cultures, now plunged him back into a deeply preclassic world, taking him apart in the process. Parry was accused of being the “Darwin of Homeric scholarship,” the man who had turned a god into an ape. But he is more like Homer's Gauguin or Stravinsky, creating a poet for a Jungian world, allowing for the validity of his prerational methods, finding there beauty which the classic tradition was blind to and wished to excise. Parry thought Homer beautiful in the way an African totem or a Polynesian mask might be beautiful. Europeans since the Renaissance might have looked on Homer as one of the furnishings of the gentlemanly life. Parry saw himself as no part of that tradition, and for him distance and inaccessibility stood at the root of Homer's meaning.
Parry had summoned a strange and troubling Homer from the depths, a poet entranced by his inheritance, almost blind in front of it, spooling out what the past had given him, “a machine of memory with limited aesthetic scope,” as the Californian critic James I. Porter has described him, “his materials emerging from the deepest lava flows of epic time.” This is Homer as Hawaiian volcano, oozing the past like the juice from the earth's mantle. Parry even suggested that the poems were full of words, often in old forms of Greek, that may have fitted the music of the hexameters but which “Homer,” the Ionic poet from Chios in the eighth century
BC
, did not himself understand. There are 201 words in the
Iliad
and the
Odyssey
that occur only once in Homer and never again in the whole of Greek literature. That number goes up to 494 if you include proper names, their roots deep in ancient forms of Greek, many of them spoken in Thessaly in northern Greece, but which in Chios and through the Ionic fringe of Anatolia were no longer used. Many have never been translatedâunintelligible to the Greeks of fifth-century Athens or third-century Alexandria, their meaning still only to be guessed at.
But for Parry, this was all evidence of the tradition at work, of Homer being more interested in epic music than its meaning. The past must be given its due, and one aspect of that past was the unintelligibility of its language. Only then would you understand the relationship of the singer and his tradition: “The tradition is of course only the sum of such singers. One might symbolize it by the idea of a singer who is at once all singers.” He quoted Aristotle's
Rhetoric
on the ideal for an epic poet: “One's style should be unlike that of ordinary language, for if it has the quality of remoteness, it will cause wonder and wonder is pleasant.” Mystery is power, and the not-entirely-understood seems greater than what is clear. Parry's vision of Homer is very nearly like the unintelligible ritual of the Latin mass sung to uncomprehending peasants across medieval Europe: words that were meaningful because they could not be understood. Eliot's passing thought in his 1929 essay on Dante that “genuine poetry can communicate before it is understood” is less radical than this. Parry sees Homer as a culture riding into the future on poetry whose deepest parts are entirely inaccessible.