Authors: Stacy Schiff
Only in August did he obtain a
carte d'identité
, legalizing his stay in France, though not granting him the right to work; the vast German migration of the mid-1930s had severely taxed the French sympathy for foreigners. It was some weeks still before the family was able to head to Paris, where the publishing contacts were. The city did not look as scenic in 1938 as it had two years earlier, when Vladimir had written Véra of the great esteem in which his work was held, of the “
Eiffel Tower standing in its lace pantaloons with ants of light scurrying up and down its spine.” Nor was it anything more than a way station. Mournfully Vladimir concluded that they were in Paris for an indeterminate period of time “
because there is nowhere else to go (and more importantly, no means by which to go there).” They settled in a studio apartment on the rue de Saigon, steps from the Bois de Boulogne. This put them near the edge of Russian Paris; the neighboring sixteenth arrondissement was, as Véra put it, “
the residence of most Russian refugeesâat least, of the greater part of the intelligentsia.” In that apartment, on the edge of one world perched precariously on the edge of another, her husband began his first English-language novel. He had spoken English as a child; he had been schooled at Cambridge. When it came to writing in English he had practiced on himself, setting aside
The Gift
to translate
Despair
for Hutchinson, again to rewrite
Laughter
for Bobbs-Merrill. Whatever country the family were to settle in, the lucrative market was clearly not the Russian one. The conversion seems to have come about naturally, although on one occasion Nabokov told a reliable witness that Véra had encouraged him to make the leap. Her
handwriting can be found all over the manuscript of
Sebastian Knight
, but for all their merit these corrections cannot be said to render her husband's English more fluid.
For the next decade he would complain bitterly, humorously, of the handicap he suffered writing in English, “
a champion figure skater switching to roller skates.” Véra put it differently. Not only had her husband “
switched from a very special and complex brand of Russian, all his own, which he had perfected over the years into something unique and peculiar to him, a true âthing of beauty,'Â ” he had embraced “an English which he then proceeded to wield and bend to his will until it, too, became under his pen
something it had never been before in its melody and flexibility.” She concluded that what he had done was to have substituted for his passionate affair with the Russian language
un mariage de raison
which “as it sometimes happens with a
mariage de raison
âbecame in turn a tender love affair.” (Dismissing the meanings she well knew would be read into her analysis, she warned, “This phrase does
not
ârepeat
not
âapply to VN's and my marriage.”
Sebastian Knight
is doubtless the greatest English-language novel to have been written on a bidet, a statement that says as much about the discomfort of Nabokov's nationally fragmented selvesâhere was his spanking new English hammered into shape on a suitcase laid across that ultimately European fixtureâas it did about the family's material situation.
*
Vladimir would have been unaware that in at least one technical respect he fell into an exile's tradition. On the other side of Paris twenty years earlier, James Joyce had finished
Ulysses
, on a
suitcase balanced across an armchair.
Whatever handicap his second language proved, Nabokov's English did nothing to slow him down. He wrote
The Real Life of Sebastian Knight
âan ingeniously constructed novel and, as
The Gift
had been, another play on the art of biographyâin two months, completing it at the end of January 1939. The narrator's search for the truth about his dead half brother, the writer Sebastian Knight, the novel is resplendent not so much in its language as in its reflections and deceptions and illusions.
â
The work bears no hints of the family's material distress, of the gathering clouds of war; it is one of Nabokov's most playful books.
Boyd has located a shadow of Irina Guadanini lurking in its corners, those corners the fictional biographee does not want explored. Certainly Sebastian Knight ventures where Nabokov did not, leaving his Véra-like Clare for the Other Woman, with predictable results. Sebastian's brother can think of no other author so eager to blind his reader with the harsh light of personal truth in the prismatic lens of the novel; readers of
Sebastian Knight
can name one. It is notable, though not enough so to call in the
Viennese delegation, that all refracting aside, the two most focused pictures of Véra in her husband's art come to us back to back, in
The Gift
and
Sebastian Knight
, just after the only time in the marriage he considered leaving her. As for more concrete halls of mirrors, Véra typed in 1938 the lines about Clare's life having been subsumed, fourteen years earlier,
by the “
pages slipped into the slit and rolled out again alive with black and violet words.” In those violet words her husband bestowed on Clare one of his wife's favorites, the
poetry of Donne.
*
For Christmas 1938, he bestowed on Véra a handsome hardcover edition of
The Love Poems of John Donne
.
A darker shadow lurking in the corners of the novel may be that cast by Nabokov's own brother Sergei.
â
Ten and a half months younger than Nabokov, Sergei had suffered as much from his parents' inattention as Vladimir had profited from the same parents' adulation. Sergei was a great number of things his brother could not easily abide: a stutterer, a music lover, a homosexual, and, as of 1926, a practicing Catholic.
â¡
Although they had been at Cambridge together the two were not close. Only in Paris did they see each other regularly, and that contact was tempered by hesitation on both sides. Sergei was of the small school who continued to regret that Vladimir had not married the splendid Svetlana.
§
He reported a
great deal of squabbling in the Nabokov household; he found Véra prickly, the visits awkward. Generally he believed Véra to have been an unfortunate, and domineering, influence on his brother. Sergei may have tipped his hand a little, proving that in life as in fiction there are limits to the truths one brother can posit about another: To his eye Dmitri was not only spoiled, but frightfully Jewishlooking. “
Thank God that they got out of Germany,” he confided in Elena. “They would have had a difficult time, and right now it would be utterly ghastly.”
Familial relations exhibited signs of strain on the other side as well. Véra's sister Sonia was in Paris, as she had been since the late 1920s. She held a lucrative job as a secretary and translator, in seven languages. (She had managed to obtain elusive working papers in years when they were more readily available, and with the help of her eventual employer.) Both Nabokovs found Sonia tiringâshe had an elevated sense of self-importanceâand spent a minimal amount of time with her. She could be either
perfectly charming or immensely difficult. Her 1932 marriage had lasted eight months, after which her husbandâlucratively employed at the time of the courtship but by 1935 a member of the
Normandie's
kitchen staffâhad left her. Sonia divorced him and never remarried, although she was, in Véra's understated phrase, “always
a good dresser,” and rarely lacked for company. Lena had remained in Berlin, where, having converted to Catholicism, she had been able to work until being stripped of her papers in 1937. Her 1930 marriage to Prince Nikolai Massalsky
also proved unhappy, and she had left her husband before their son Michaël was born, in July of 1938. She was consequently alone in Germany, and although she appeared to be Princess Elena Massalsky, she was equally well a Jew with no citizenship. Hounded by friends of Nabokov's father's assassin, she was twice interrogated by the Gestapo. At some time after November of 1938, when the Jewish shopwindows shattered so loudly in Berlin, the Nabokovs appealed to Zinaida Shakhovskoy, in Brussels. Somewhat abashed, Vladimir wrote to plead Lena's case: Could Shakhovskoy help in any way to get his sister-in-law out of Germany? There was little she could do; ultimately Lena managed to escape to Finland. (Through the fall of 1938 Véra swapped herbal cures with Shakhovskoy, whom she recruited as well for some matchmaking. She also thanked her profusely for the hand-me-down dress. It was gorgeous. Sounding like a woman few would meet, Véra wrote: “
Now I feel like going to a ballâI haven't been for so long!”) Of greater immediate concern to the couple, Vladimir's mother was sick and penniless in Prague. Hitler's advances made a visit impossible. In March Nabokov sent a cry for assistance to Alexandra Tolstoy, the novelist's youngest daughter and head of a New Yorkâbased refugee organization. His financial situation having gone from wretched to catastrophic, he could do nothing for his mother, who was suffering from pleurisy.
Could the Tolstoy Foundation lend a hand? With Hitler's annexation of Czechoslovakia that month she lost her pension, her only source of income. At the end of March her condition worsened. She was taken to a hospital, which no one in the family could afford.
With an eye on lectureships that were said to be available that year at Leeds and at Sheffield, Vladimir traveled twice to London in the spring of 1939. For months before his April departure Véra had been searching for a two-room apartment in Paris; until London the three of them shared
a cramped room at the not very aptly named Hotel Royal Versailles, a run-down institution that lent its lobby to a 1939 short story. Vladimir's quarters in London were infinitely more congenial; he lodged with the family of a former Russian diplomat, whose bathtub and butler he could not stop exclaiming over. He lobbied all the right parties for teaching positions, collecting letters of reference as he made his way around town.
Bitterly he complained to Véra that he had no talent for this kind of self-promotion, an assessment with which she agreed. He papered London with copies of
Sebastian Knight
. He called on his Cambridge mentors for advice. He made an effort to sparkle
as much as he could socially, but this was decidedly not his sport. He felt as if he were idiotically feeling his way in the dark.
Véra's side of the correspondence can be read clearly in her husband's responses. “
Noâemphatically, I'm NOT a man about town,” he fumed on April 17, after he had written one too many times about his tennis games, the trips to the British Museum's entomological division, the butler-administered breakfasts in bed. There was a limit to how much business could be conducted on a Sunday morning in London. He collared people ceaselessly; there was no cause for his wife's alarm. He had spoken with everyone she suggested and had even been in touch with her old friends the Rodziankos, though he was less optimistic than she that they could help. Her concern for their future was crystal clear. He agreed entirely that on his return and in anticipation of a teaching position he would do nothing but write in English about Russian literature. He was doing all in his power, to the best of his capabilities. At the same time, he wrote on their fourteenth wedding anniversary, he was prepared to face a possible disappointment, and wanted her to be as well. He was
vexed by her dark hints about the future, though whatever anger he felt when he began a letter generally dissipatedâin Véra's case anywayâby the third paragraph. She was disturbed by and envious of his social rounds; she did not believe he was really making much of an effort. As she had not been earlier, she was now entirely powerless herself to support the family. And in his correspondences of the last few years her husband had been complaining of having become “
criminally absent-minded”; she shuddered to think he might prove so now, when so much was at stake. Hers was the frustration of the capable, the brand Diana Trilling described as that of the woman with the fine sense of direction who must “
yield to the male navigator determined to drive us a hundred miles out of our way.”
One thing Véra was determined to avoid was another summer of 1937. She seeded her husband's belongings with little notes; he was delighted to have worn his tuxedo on a night he might not otherwise have done so, as he found a message from Véra in the pocket. And she was forthright about her fears, much to her husband's dismay. Surely she had to believe that “
our love, and everything, is NOW always and absolutely safe.” As a result he garlanded the name of every woman he met with unflattering adjectives. An actress friend of his host's was “
old and fatâI'm pointing that out just in caseâalthough if she were young and thin it wouldn't change things.” He had eyes, he insisted, only for Véra. During these two trips, in April and June, he spent a good deal of time with Eva Luytens and her family. For the most part he managed the reports on his visits with his ex-fiancée tactfully. Eva was not attractive, she was not up to her husband's caliber. He repeated
an observation Eva had made: In the end sheâJewish, and five years his seniorâhad married a non-Jew six years her junior. Her ex-fiancé had married a Jew. Fate had had its way all the same. If Véra did not bristle when she read that her husband had borrowed money from Eva she must have done so when she heard that Eva had produced a leatherbound volume of Vladimir's verse, much of it about her. (Worse, their author deemed some of it good.) She could not have been happy to have read that her husband had considered Eva's offer of hand-me-down dresses.
Vladimir was back in Paris on May 2, 1939, the day his mother died, in Prague. For want of a visa, he did not attend
the funeral. A few days earlier the Nabokovs had moved to the two-room apartment for which they had so long waited, on the rue Boileau. It was practically empty, and remained so. From the rue Boileau Véra began to dispatch letters to foreign publishers on her husband's behalf; she called on directors to inquire after the fate of his plays. Vladimir returned to London for his second round of “telephonadas” (“ âtelephone' + âarmadas,' ” he explained), none of which yielded any sign of a long-term prospect. This did not dim his roseate confidence in the future. In the course of the June trip he assured Véra that even if nothing were to come of the teaching positions, they could certainly count on some income from
Sebastian Knight
in the fall. He suggested she give up the rue Boileau apartment. With the security deposit they would spend the summer in the south and establish a base in London afterward, no matter what. At the same time, he picked up a translating assignment, a scientific treatise on the bone structure of mice. He felt he had acquitted himself well of his responsibilities but was
painfully aware that no applause seemed to be coming from across the Channel. He was back in Paris by mid-month, and for the summer the Nabokovs again moved to the Riviera, the key to the rue Boileau still in their pockets; after the time it had taken Véra to find the apartment, she had strong feelings about relinquishing it. No teaching positions, nor any admiring reader for
Sebastian Knight
, materialized. “
What do you expect me to do? I am a good hypnotist, but I cannot hypnotise the publishers,” cursed Jannelli, explaining her frustration at not being able to sell
Mary, The Defense, King, Queen, Knave
, or
Glory
in New York. In a way that had happened before, Nabokov's fate was dangled before him years before it would materialize. From Mikhail Karpovich at Harvard came the
first of several letters that summer describing a position teaching Russian at Cornell University. Nothing came of it. On July 1, from Fréjus, Nabokov queried the Tolstoy Foundation about the possibilities of obtaining an American visa. It cannot have been an easy summer. Still, Véra would complain later that the Riviera had
lost all the charm it had held in the 1930s.