Read The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Online
Authors: Mir,Raza
Inhi pathharon pe chal kar agar aa sako to aao
Mere ghar ke raaste mein koi kahkashaan nahi hai
If you wish to come, you must take the stony road
The stars do not light up the way to my abode.
Mustafa Zaidi (1930–70) died young, and the circumstances of his death were lurid, involving extramarital liaisons, a suicide pact with a lover who survived, and dark accusations of murder. Rather unfortunately, these issues have tended to overshadow discussions about his considerable talent. Zaidi should have been seen as one of the stalwarts of the progressive movement in Pakistan in the 1960s, but his due has mostly eluded him, partly because of the rather colourful posthumous publicity that enveloped him.
Zaidi’s first book,
Raushni
, was published when he was merely nineteen years old, and still in India. He moved to Pakistan in the early 1950s, and after a brief stint in academia, went on to become a senior civil servant. His career ended badly when he was dismissed during Yahya Khan’s purge of 303 bureaucrats in 1970. His death shortly after led to the murder trial of his paramour, which assumed the status of a media circus. During that time, several literary journals brought out special issues on his work. Eventually, his
Kulliyaat
(complete works) was published in the mid 1970s, which also included some of the most superlative praise of his work by Faiz, Firaaq and Josh.
1
I have chosen to translate two brief works. The first is a ghazal that has been sung by Abida Parveen, among others, while the second is an excerpt from his luminous poem ‘
Koh-e Nida
’ (hat tip to my friend Jaffar Naqvi for introducing me to this poem, and to Zaidi). The imagery of the Koh-e Nida is from the Arabian folk tale of Hatim Tai in which a mountain called out to people, who upon entering it were consumed by it. Written at the tail end of Zaidi’s life, this poem has been interpreted by many as a poetic suicide note, where Zaidi sees the world as a beckoning killer mountain.
Aandhi chali to naqsh-e kaf-e paa nahin mila
Dil jis se mil gaya vo dobaraa nahin mila
Aavaaz ko to kaun samajhta ke door door
Khaamoshiyon ka dard-shanasaa nahin mila
Hum anjuman mein sab ki taraf dekhte rahe
Apni tarah se koi akela nahin mila
Kachche ghade ne jeet li naddi chadhi hui
Mazboot kashtiyon ko kinara nahin mila
So intense was the storm, even footprints were wiped out
To lose those I desired—that’s been my fate throughout
Who could have recognized that voice, no one had the gift
That could feel the painful cadence of a silent shout
I locked eyes with everyone in that public soirée
Alas I found none as lonely as me, without a doubt
The clay pitcher survived the swells of flooded rivers
It reached the shore, while the storm shattered ships strong and stout.
Ayyohan-naas chalo koh-e nida ki jaanib
Kab tak aashufta-sari hogi naye naamon se
Thhak chuke honge kharabaat ke hangaamon se
Har taraf ek hi andaz mein din dhalte hain
Log har shehr mein saaye ki tarah chalte hain
Ajnabi khauf ko seenon mein chhupaae hue log
Apne aaseb ke taaboot uthaaye hue log
Zaat ke karb mein bazaar ki rusvaai mein
Tum bhi shamil ho is anboh ki tanhaai mein
Tum bhi ek baadiya paimaa ho khala ki jaanib
Ayyohan-naas chalo koh-e nida ki jaanib
Raat bhar jaagte rehte hain dukaanon ke charaagh
Dil vo sunsaan jazeera, ke bujha rehta hai
Lekin is band jazeere hi ke ek goshe mein
Zaat ka baab-e tilismaat khula rehta hai
Apni hi zaat mein pasti ke khandar milte hain
Apni hi zaat mein ek koh-e nida rehta hai
Sirf us koh ke daaman mein mayassar hai najaat
Aadmi varna anaasir mein ghira rehta hai
Aur phir in se bhi ghabra ke uthaata hai nazar
Apne mazhab ki taraf, apne khuda ki jaanib
Ayyohan-naas chalo koh-e nida ki jaanib
My fellow humans, let’s go answer the mountain’s call.
How long will we use new names to conceal our distress?
You too must be tired of this misfortune and stress
Everywhere the new day brings similar tired woes
In each city folk move strangely like zombie shadows
In their hearts they conceal strange fears camouflaged as cares
Demons disguised as idols, this strange multitude bears
Private pains of existence, the market’s public shame
Don’t you judge this crowd, you too have played this lonely game
Like barren promises, into this void let us fall
My fellow humans, let’s go answer the mountain’s call.
The bright lamps of shops stay lit all night, garish and stark
The heart, though, is that silent island that remains dark
But in every corner of this island, near and far
The magic door of selfhood remains open, ajar
In our self, we see lowly ruins of hurt and pain
In our own self we see the cursed beckoning mountain
In that mountain’s caves—that is where our salvation lies
Else humans stay trapped in webs of relations and ties
And fearful of those too, they slowly raise up their eyes
They summon their God, enveloped in religious thrall
My fellow humans let’s go answer the mountain’s call.
Ahmed Faraz (1931–2008) wrote such exquisite Urdu ghazals that it is almost impossible to believe that he was not a native speaker but rather a Pashtoon who grew up speaking Hindko. Like Jalib, he too suffered incarceration and exile under the Zia-ul Haq regime, but continued to write critically about the regime. Unlike Jalib’s plebeian verses though, Faraz favoured highly stylized language in his compositions.
In a rehabilitation of sorts, Faraz was feted in his later years, and even awarded the prestigious
Hilal-e Imtiaz
by the government in 2004. However, in 2006, in protest against Pervez Musharraf’s anti-democratic policies, Faraz returned the award, and died in 2008, unheralded by institutional awards but with a unique place in the hearts of Pakistanis, Urdu-lovers and lovers of freedom of expression everywhere. The public domain contains many of his performances, including the famous ‘
Mohaasara
’ (‘Siege’)
,
written in direct defiance of Zia-ul Haq.
1
The poem describes a besieged individual under attack from a powerful army, which sends him an invitation to surrender, to which he predictably responds defiantly.
The first ghazal
2
I have translated here (a traditional poem, but one for which he got some flak from conservatives for a direct reference to nudity) stands in stark contrast to the heartbreaking lyricism of Faraz’s best-known ghazal
,
‘
Ranjish hi sahi
’
3
. I include that ghazal along with two more snippets from Faraz’s poetry.
Sunaa hai log use aankh bhar ke dekhte hain
So uske shahr mein kuchh din thahar ke dekhte hain
Sunaa hai rabt hai us ko kharaab haalon se
So apne aap ko barbaad kar ke dekhte hain
Sunaa hai us ko bhi hai sher-o-shaayiri se sharaf
So hum bhi mojize apne hunar ke dekhte hain
Sunaa hai bole so baton se phool jhadte hain
Ye baat hai to chalo, baat kar ke dekhte hain
Sunaa hai us ke shabistaan se muttasil hai bahisht
Makeen udhar ke bhi jalve idhar ke dekhte hain
Kise naseeb ke be-pairahan use dekhen
Kabhi kabhi dar-o-deevar ghar ke dekhte hain
Ab us ke shahr mein thehren, ke kooch kar jaayen
Faraz aao, sitaare safar ke dekhte hain
My love is the cynosure of eyes, everyone says
Why not stay in this city for just a few more days?
They say that the bereft receive his consideration
Let us destroy ourselves in this anticipation
It has been said that good poetry is close to his heart
So let us try to showcase miracles of our art
They say when my lover speaks, flowers fall from their stalks
Let us speak then, and see what transpires in our talks
Across from my lover’s bedroom, they say heaven lies
Dwellers of the other side this way have cast their eyes
Who is fortunate enough to see my lover nude?
Only his walls and roof, that too rarely, we conclude
Should we stay in my lover’s city, or should we pass?
Let us leave that decision to the stars, dear Faraz.
Raat ke jaan-gudaaz zulmat mein
Azm ki mashaalen jalaaye hue
Dil mein le kar baghaawaton ke sharaar
Vahshaton ke muheeb saaye mein
Sar-bakaf, jaan-ba lab, nigaah-ba qasr
Surkh-o-khooni alam uthhaaye hue
Badh rahe hain junoon ke aalam mein
Chand naadaan, chand deevane
In the murderous darkness
Having lit the torches of their determination
Carrying sparks of rebellion in their hearts
In the intimidating shadows of danger
Heads high, lives in the balance, and eyes on the palace
Carrying red, bloodstained banners
They march with frenzy
A few passionate novices.
Ranjish hi sahi, dil hi dukhaane ke liye aa
Aa phir se mujhe chhod ke jaane ke liye aa
Pehle se maraasim na sahi phir bhi kabhi to
Rasm-o-rah-e duniya hi nibhaane ke liye aa
Kis kis ko bataayenge judaai ka sabab hum
Tu mujh se khafaa hai to zamaane ke liye aa
Kuchh to mere pindaar-e muhabbat ka bharam rakh
Tu bhi to kabhi mujh ko manaane ke liye aa
Ek umr se hoon lazzat-e giriyaa se bhi mehroom
Ai raahat-e jaan, mujh ko rulaane ke liye aa
Ab tak dil-e khush-fahm ko tujh se hain ummeeden
Ye aakhri sham-en bhi bujhaane ke liye aa
Be it unpleasantness alone, just to hurt my heart, come
Come if only to reprise your spurning and leave, come
I know our relations are no longer what they were
But to fulfil empty social obligations, won’t you come?
How many times should I explain why we chose to part?
Be angry with me, but for appearances’ sake, do come
For once at least allow your lover one moment of pride
For once let me be angry, and to placate me, come
For an age, I have been deprived of the sweetness of grief
O solace of my life! Even to make me weep, do come
My foolish optimistic heart still harbours hopes of you
This last lamp remains lit, to extinguish it, please do come.
Gulzar (b. 1934) has served Urdu in multiple ways. His film songs have always been infused with the most elaborate of Persianized rhythms that jostle with more Sanskritic patterns to produce the true Ganga–Jamuna effect of Urdu. His metaphors are unique—my favourite is ‘
ek baar waqt se, lamha gira kahin
’ (‘once a moment fell from time’), invoking a leaf falling from a tree.
1
He has also written several non-film poems and short stories in Urdu; his anthology
Raavi Paar
(Across the Raavi River) is especially notable, as is his recent collection titled
Neglected Poems
, which elevates the quotidian to poetic heights. In addition, he has served the cause of Urdu poetry through his magnificent 1988 TV serial
Mirza Ghalib
, which was the entry point to the work of Ghalib for a new generation.
Gulzar has won seven National Awards, twenty Filmfare trophies, the Sahitya Akademi Award and the Padma Bhushan. His song ‘
Jai Ho
’ won the Oscar for best lyrics in 2009. He currently serves as the chancellor of Assam University, and was awarded the
Indira Gandhi Award for National Integration
in 2012.
I have included three non-film poems here, and one film-based composition, which in my opinion exemplifies the innovative language he deploys in his verse.
2
Zindagi yoon hui basar tanhaa
Qaafila saath, aur safar tanhaa
Apne saaye se chaunk jaate hain
Umr guzri hai is qadar tanhaa
Raat bhar bolte hain sannaate
Raat kaate koi kidhar tanhaa
Din guzartaa nahin hai logon mein
Raat hoti nahin basar tanhaa
Hum ne darvaze tak to dekhaa tha
Phir na jaane gaye kidhar tanhaa
Thus I led my life solitary, alone
The caravan alongside, the journey alone
Startled am I by my own shadow
I have spent my days to this degree alone
All night long, they speak to me
The silences, they never leave me alone
Though I cannot abide people by day
I’m loath to spend nights sans company, alone
I saw them off at my doorway and then
They left, and went on their odyssey alone.
Aadatan tum ne kar diye vaade
Aadatan hum ne aitbaar kiya
Teri raahon mein baar-haa ruk kar
Hum ne apnaa hi intezaar kiya
Ab na maangenge zindagi yaarab
Ye gunaah hum ne ek baar kiya
Out of sheer habit, you made a promise
And similarly, habitually, I trusted you
Tarrying continually by your paths
I kept on awaiting myself, I guess
Never again will I seek life, O Lord
I have made this mistake once; that is enough.
Is mod se jaate hain
Kuchh sust-qadam raste, kuchh tez-qadam raahen
Patthar ki haveli ko, sheeshe ke gharaundon mein
Tinkon ke nasheman tak, is mod se jaate hain
Aandhi ki tarah ud kar, ek raah guzarti hai
Sharmaati hui koyi qadmon se utarti hai
In reshmi raahon mein, ek raah to woh hogi
Tum tak jo pahunchti hai
Is mod se jaati hai
Ek door se aati hai, paas aake palat-ti hai
Ek raah akeli si, rukti hai na chalti hai
Ye soch ke baithhi hoon, ek raah to woh hogi
Tum tak jo pahunchti hai
Is mod se jaati hai
From this bend in the road
Go some slow-paced paths
And some fast highways
To the stone palace, the glasshouse and the nest of little debris
All paths go from this bend.
One path flies along like a hurricane
Another moves with shy footsteps
On these velvet roads, there must be at least one path
That reaches you; that too starts from this bend.
One path comes from really far away, and turns just as it reaches here
And one path, alone, neither stops nor moves
And I sit here, thinking, there must be at least one path
That reaches you
That too starts from this bend in the road.
Makaan ki oopri manzil pe ab koi nahin rehta
Vo kamre band hain kab se
Vo chaubi seedhiyaan un tak pahunchti thhin
Vo ab oopar nahin jaatin
Makaan ki oopri manzil pe ab koi nahin rehta
Vahaan kamron mein itna yaad hai mujh ko
Khilone ek purani tokri mein bhar ke rakhe the
Bahut se to uthhane phenkne rakhne mein choor ho gaye
Vahaan ek balcony bhi thhi
Jahaan ek beth ka jhoola latakta thha
Mera ek dost thha tota
Vo roz aata thha, us ko hari mirchi khilaata thha
Usi ke saamne chhat thhi
Jahaan ek mor baitha aasmaan pe raat bhar
Meethe sitaare chugta rehta thha
Mere bachhon ne vo dekha nahi
Vo neeche ki manzil pe rehte hain
Jahaan par piano rakha hai
Purane Parsi style ka
(Fraser se khareeda thha)
Magar kuchh besuri aavaazen karta hai
Ke us ki reeds saari hil gayi hain
Suron par doosre sur chhad gaye hain
Usi manzil pe ek pushtaini baithak thhi
Jahaan purkhon ki tasveeren latakti rehti theen
Main seedha karta thha, havaa phir tedha kar jaati
Bahu ko moochhon vale saare purkhe cliché lagte the
Mere bachhon ne aakhir un ko keelon se utaara
Purane newspaper mein unhe mehfooz kar ke rakh diya thha
Mera ek bhaanja le jaata hai filmon mein kabhi
Set par lagaata hai
Kiraya milta hai un se
Meri manzil pe mere saamne mehmaan-khaana hai
Mere potay kabhi Amreeka se aayen to rukte hain
Alag size mein aate hain vo jitni baar aate hain
Khuda jaane vohi aate hain ya har baar koi doosra aata hai
Vo ek kamra jo peeche ki taraf band hai
Jahaan batti nahin jalti
Vahaan ek rosary rakhi hai, vo us se mehakta hai
Vahaan vo dayi rehti thhi
Jis ne teen bachhon ko bada karne mein
Apni umr de di thhi
Mari to main ne dafnaaya nahin
Mehfooz kar ke rakh diya us ko
Aur us ke baad, ek do seedhiyan hain
Neeche tehkhaane mein jaati hai
Jahaan khamoshi raushan hai
Sukoon soya hua hai
Bas itni si pehloo mein jagah rakh kar
Ke jab main seedhiyon se neechen aaoon
To usi ke pehloon mein baazoo pe sar rakh kar
Gale lag jaaoon
So jaaoon
Makaan ki oopri manzil pe ab koi nahin rehta
No one lives on the top floor of the house any more
Those rooms have long been shut
The wooden staircase that reached them
Has decayed.
No one lives on the top floor of the house any more
In those rooms, I do remember,
Was an old basket full of toys
Many must be crushed by now in the constant moving and shifting.
There was a balcony there
Where a wicker-swing swung,
A parrot friend of mine
Used to swoop down and I would feed it a green chilli
And there was the rooftop, right there
Where a peacock used to sit
And eat sweet stars from the sky all night long.
My children never saw all that
They used to live on the lower level
Where there used to be a piano
Old Parsi style
(We had bought it from Fraser’s)
But now it makes strange sounds
For all its reeds are now shaken up
And on old tunes, some new tunes have mounted.
On that level, there was an old ceremonial drawing room
Where the photos of the ancestors used to hang
I used to straighten them out, only for the wind to make them crooked again
My daughter-in-law always found the mustachioed ancestors to be clichés
My children finally took those pictures down from those nails
And wrapped them in old newspapers
My nephew sometimes takes them to movie sets
Rents them out for money.
On my floor, there is a guest-room in front of mine
When my grandchildren visit from America, they stay there
Every time they come, they are a different size
God knows if the same children come, or if there are different ones every time!
There is a room at the back, closed
No light shines there
It has a rosary, which exudes fragrance
A nanny used to live there
Who, while raising my three children,
Gave away her whole life
When she died, I did not bury her
But kept her safe there.
And then, there are a few stairs
That descend into a basement
Silence shines there
And peace is asleep.
With just enough room
That when I descend those stairs
I should find room to nestle into it
Embrace it
And fall asleep.
No one lives on the top floor of the house any more.