Read The Taste of Words: An Introduction to Urdu Poetry Online
Authors: Mir,Raza
Hayaat le ke chalo, kaayenaat le ke chalo
Chalo to saare zamaane ko saath le ke chalo
Carry life as you walk, and carry the firmament too
Walk so, that the entire world should choose to walk with you
Abu Sayeed Mohammad Makhdoom Mohiuddin Huzri (1908–69)
lived in the city of the famous Charminar, and is lovingly known as the fifth minar of Hyderabad. Born into poverty, he grew up sweeping mosque courtyards, but soon became a trade union leader. He was a member of the Communist Party of India, and even represented it in the state assembly. He was one of the architects of the 1946–47 Telangana Rebellion against the government of the nizam of Hyderabad. His poem ‘
Telangana
’ was an anthem for the movement, and continued to be deployed during the struggle for statehood by Telangana in independent India. Much in the fashion of Vladimir Mayakovsky, the Russian poet who had influenced him, Makhdoom struggled against his tendencies to wax metaphysical, choosing to eschew finer verbal constructions in the service of anthems and group songs, which unthinking literary critics often interpret as simplistic.
I have translated three poems below, the latter two of which are to be read as a series. The first, ‘
Intezaar
’ (‘The Wait’) is an exposition of Makhdoom’s gentle lyricism.
1
The other two poems are much more strident, programmatic, with simple rhythms, reflecting their status as chants and songs. The first, an anti-war piece, was composed by Makhdoom in the early 1930s, when Indians were being forcibly conscripted by the British to fight in the Second World War. It was sung by Kumar Sanu for Ali Sardar Jafri’s TV serial on progressive poets,
Kahkashan
, and was also featured in the 1960 film
Usne Kaha Thha.
However, Makhdoom’s attitude to the war became much more positive once the Soviet Union joined it following Hitler’s infamous Operation Barbarossa in 1941. Like many leftists of that time, he saw the war now as a part of a broader struggle against imperialism, rather than a fight between two foreign powers. His song ‘
Jang-e Aazadi
’ reflected his new sentiments.
Raat bhar deeda-e namnaak mein lehraate rahe
Saans ki tarah se aap aate rahe, jaate rahe
Khush thhe ham apni tamannaon ka khwaab aayegaa
Apna armaan bar-afganda naqaab aayegaa
Nazarein neechee kiye sharmaaye huwe aayegaa
Kaakulein chehre pe bikhraaye huwe aayegaa
Aa gayi thi dil-e muztar mein shakeebaai si
Baj rahi thi mere gham-khaane mein shehnaai si
Shab ke jaage huwe taaron ko bhi neend aane lagi
Aap ke aane ki ik aas thi, ab jaane lagi
Subah ne sej se uth-te huwe li angdaai
Ai sabaa, tu bhi jo aayi to akele aayi
Mere mehboob meri neend udaane vaale
Mere masjood meri rooh pe chhaane vaale
Aa bhi jaataa, ke mere sajdon ka armaan nikle
Aa bhi jaataa, tere qadmon pe meri jaan nikle
All night, in my moist eyes you continued to sway
Like my breath, you kept coming and going away
I was happy, that the dream of my desires would come
My shy lover, encased in a veil, eyes downcast, would come
Inciting my passion with hair strewn over face, would come
My impatient heart had achieved contentment and belief
A
shehnai
struck up, and sadness gave way to relief
But soon, the stars, which had stayed awake all night, nodded off
The hope of your arrival gave way to a cynic’s scoff
The morning eventually woke up; a new sun shone
O morning breeze, you did come, but alas, you came alone
Enchanted lover mine, who stole the sleep from my sad eyes
I bowed to you, you ruled my dreams, now I’m shamed by those lies
Would that my prayers would bear fruit, and we would meet
Would that you’d come and I’d breathe my last at your feet.
Jaane vaale sipahi se poochho
Vo kahaan ja raha hai?
Ishq hai haasil-e zindagaani
Khoon se tar hai uski javaani
Hai maasoom bachpan ki yaaden
Hai do roz ki nau-javaani
Jaane vaale sipahi se poochho
Vo kahaan ja raha hai?
Kaun dukhiya hai jo gaa rahi hai?
Bhookhe bachhon ko behla rahi hai
Lash jalne ki bu aa rahi hai
Zindagi hai ke chilla rahi hai
Jaane vaale sipahi se poochho
Vo kahaan ja raha hai?
Kitne sehme hue hain nazaare
Kaisa dar dar ke chalte hain taare
Kya javaani ka khoon ho raha hai?
Surkh hai aanchalon ke kinaare
Jaane vaale sipahi se poochho
Vo kahaan ja raha hai?
Hil raha hai siyaahi ka dera
Ho raha hai meri jaan savera
O vatan chhod ke jaane waale
Khul gaya inquilaabi pharera
Jaane vaale sipahi se poochho
Vo kahaan ja raha hai?
Ask that departing soldier
Where he is headed
A well-spent life leads to love eternal
But this story’s fate is to be writ in blood
He harbours memories of an innocent childhood
But his youth is destined to be ephemeral.
Ask that departing soldier
Where he is headed
Who is that sad woman who is singing?
She is comforting her hungry children
The air stings and reeks as a corpse burns
And what of life? It is screaming
Ask that departing soldier
Where he is headed
Why are these vistas so fearful?
Why do the stars move with such dread?
Is youth being murdered here?
The borders of clothing are blood red
But look now, the darkness is lifting
My dear, see the colour of dawn
O departing soldier, hang on
The revolutionary banner’s unfurling
Ask that departing soldier
Where he is headed.
Ye jang hai jang-e aazadi
Aazadi ke parcham ke tale
Hum Hind ke rehne waalon ki
Mazdooron ka dehqaanon ki
Aazadi ke matwaalon ki
Dehqanon ki, mazdooron ki
Ye jang hai jang-e aazadi
Aazadi ke parcham ke tale
Saara sansaar hamaara hai
Poorab, Pachhim, Uttar Dakshin
Hum Afrangi, hum Amreeki
Hum Cheeni jaanbaazaan-e watan
Hum surkh sipaahi, zulm-shikan
Aahan paikar, faulaad badan
Ye jang hai jang-e aazadi
Aazadi ke parcham ke tale
Lo surkh savera aata hai
Aazadi ka, aazadi ka
Gulnaar taraana gaata hai
Aazadi ka, aazadi ka
Dekho parcham lehraata hai
Aazadi ka, aazadi ka
Ye jang hai jang-e aazadi
Aazadi ke parcham ke tale
This war is the war for freedom
Fought under the banner of freedom
The war for all Indians
The labourers and the farmers
The lovers of freedom
The farmers and the labourers
This war is the war for freedom
Under the banner of freedom
The whole world is ours
The East and the West, the North and the South
We Europeans, we Americans
We Chinese soldiers of our homeland
We, the red soldiers, the crushers of tyranny
Torsos like the furnace, bodies like steel
This war is the war for freedom
Under the banner of freedom
Behold, the red dawn arrives
Of freedom, of freedom
It sings the flower-red song
Of freedom, of freedom
Look, the banner waves in the sky
Of freedom, of freedom
This war is the war for freedom
Fought under the banner of freedom.
Is mehfil-e kaif-o-masti mein, is anjuman-e irfani mein
Sab jaam-bakaf baithe hi rahe, hum pi bhi gaye, chhalka bhi gaye
In this celebratory gathering, in the company of wisdom
Everyone kept holding his glass; I drank my fill, even spilled some.
Asrar-ul Haq Majaz (1909–55) emerged in the heady academic atmosphere of Aligarh in the 1930s, and was quite the rock star in university circles. Flamboyantly dedicating his poetry to social change, he never could renounce his innate romanticism. The resultant output was truly an exemplar of the best offerings of progressive Urdu poetry. Majaz’s spirited critique of patriarchy made him quite the cynosure of rebel Muslim female eyes. His poems critiquing the institution of purdah (for instance, ‘
koi aur shai hai, ye ismat nahin hai
’; ‘whatever it is, this is not virtue’) are a very significant part of his poetry, as are his existential verses, presaging the anomie and loneliness that emerge from the hegemony of industrial capital. Majaz’s early death has also added a layer of youthfulness to his mystique.
I have translated three poems here. The first is an excerpt from a lyrical tribute to a train, hardly the most romantic of subjects until it fell into Majaz’s deft hands.
1
To Majaz, a train was the ultimate symbol of progressive modernity, all steel and straight lines, cutting purposively through nature. The second is Majaz’s despairing depiction of urban alienation, which is perhaps his best-known poem and also appeared as a song in the 1948 film
Thokar
. The third, ‘
Khwab-e Sahar
’(‘Dream of Dawn’), is a remarkable repudiation of religiosity that showcases the emerging rejection of spirituality by progressive poets and casts religion as a barrier to human progress and emancipation. It was written in 1936; one can only estimate the reception it would have garnered in present times.
Phir chali hai rail, istayshan se lehraati hui
Neem shab ki khamushi mein zer-e lab gaati hui
Daalti behis chattaanon par hiqaarat ki nazar
Koh par hansti, falak ko aankh dikhlaati hui
Daaman-e taariki-e shab ki udaati dhajjiyaan
Qasr-e zulmat par musalsal teer barsaati hui
Zad mein koi cheez aa jaaye to us ko pees kar
Irteqaa-e zindagi ke raaz batlaati hui
Al-gharaz, badhti chali jaati hai, be khauf-o-khatar
Shaayar-e aatish-nafas ka khoon khaulaati hui
Once again, the train jauntily leaves the station
Breaking the silence of the night with its whispered song.
Casting scornful glances on the placid cliffs
Laughing at mountains, making eyes at the sky.
Tearing the black fabric of the night into smithereens
Shooting constant arrows of sparks at the palace of darkness.
Crushing anything that comes in its way
Revealing the secrets of the evolution of life.
Ultimately it flies, fearlessly,
Roiling the blood of the fire-souled poet.
Shahr ki raat aur main naashaad-o-naakaara phirun
Jagmagaati jaagti sadkon pe aawara phirun
Ghair ki basti hai, kab tak darbadar maraa phirun
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Jhilmilaate qumqumon ki raah mein zanjeer si
Raat ke hathon mein din ki mohini tasveer si
Mere seene par magar dahki hui shamsheer si
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Ye roopahli chhaon, ye aakash par taaron ka jaal
Jaise Sufi ka tasavvur, jaise aashiq ka khayaal
Aah lekin kaun jaane, kaun samjhe ji ka haal
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Phir vo toota ek sitara, phir vo chhooti phuljhadi
Jaane kiski god mein aayi hai moti ki ladi
Hook si seene mein uthi, chot si dil par padi
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Raat hans hans kar ye kehti hai ke maikhaane mein chal
Phir kisi Shahnaz-e la’ala rukh ke kaashaane mein chal
Ye nahin mumkin to phir ai dost, veerane mein chal
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Har taraf bikhri hui rangeeniyan ra’anaaiyan
Har qadam par ishraten leti hui angdaaiyan
Badh rahi hai god phailaye hue rusvaaiyan
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Raaste mein ruk ke dam le loon meri aadat nahin
Laut kar vaapas chalaa jaoon, meri fitrat nahin
Aur koi ham-navaa mil jaaye ye qismat nahin
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Muntazir hai ek toofan-e balaa mere liye
Ab bhi jaane kitne darwaaze hain vaa mere liye
Par museebat hai mera ahd-e vafaa mere liye
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Jee mein aata hai ke ab ahd-e vafaa bhi tod doon
Un ko paa sakta hoon main, ye aasra bhi tod doon
Haan, munaasib hai ke zanjeer-e vafaa bhi tod doon
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Ek mahal ki aad se niklaa vo peela maahtab
Jaise mulla ka amaama, jaise baniye ki kitab
Jaise muflis ki javaani, jaise bevaa ka shabab
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Dil mein ek shola bhadak utha hai, aakhir kya karoon
Mera paimana chhalak utha hai, aakhir kya karoon
Zakhm seene ka mehak utha hai, aakhir kya karoon
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Jee mein aata hai, ye murda chand taare noch loon
Is kinaare noch loon, aur us kinaare noch loon
Ek do ka zikr kya, saare ke saare noch loon
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Muflisi, aur ye manaazir hain nazar ke saamne
Saikdon sultan-o-jaabir hain nazar ke samne
Saikdon Changez-o-Nadir hain nazar ke saamne
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Le ke ek Changez ke haathon se khanjar tod doon
Taj par us ke damakta hai jo patthar tod doon
Koi tode ya na tode, main hi badh kar tod doon
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Badh ke is Indarsabha ka saaz-o-saaman phoonk doon
Is ka gulshan phoonk doon, us ka shabistan phoonk doon
Takht-e sultan kya, main saara qasr-e sultan phoonk doon
Ai gham-e dil kya karun, ai vahshat-e dil, kya karun
Night has fallen in the city, and I, unhappy and defeated
Roam, a vagabond on dazzling, awake streets
It is not my neighbourhood, how long can I loiter thus?
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
In the glittering sky, the streetlights seem linked in a chain
The bosom of the night holds the image of a beautiful day
But the lights fall on my heart like the flash of a scimitar
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
These beautiful shadows, this net of stars on the sky
Like a Sufi’s contemplation, a poet’s thought
But ah, who is to know, to understand, a soul’s plight?
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
There falls a shooting star, like a sparkler
A string of pearls fell in somebody’s lap, perhaps?
Desolation rises in my chest, hitting the heart like a blow
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
The night laughs gaily, and invites me to a tavern
‘Or come then, to the boudoir of a rose-cheeked beauty
If not, then join me, my friend, among the ruins’
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
Bright colours and lovely images lie scattered
At every step, joys beckon languorously
But look here, sorrows and defeats also proffer their laps
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
To stop and rest on the way is not my habit
To admit defeat and return is not in my nature
But to find a companion, alas, is not my fate
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
A storm of misfortune lies, ready to waylay me
And though several open doors still beckon me
An old promise of fealty holds me back, like a curse
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
Sometimes I wonder: should I break those foolish vows?
Should I even surrender the hope that love will be rewarded?
It is possible, is it not, that I could break this feeble chain?
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
From behind a palace, emerges the yellow moon
Like a mullah’s turban, like a moneylender’s ledger
Like a poor man’s youth, a widow’s beauty
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
My heart burns like a flame, what should I do?
The cup of my patience brims over, what should I do?
The wound in my chest is fragrant, what should I do?
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
I want to pluck this dead moon, these dead stars from the sky
Pluck them from this end of the horizon and from that corner
What is one or two, I want to pluck them all out
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
These beautiful sights mock my helpless poverty
Hundreds of wealthy kings profane my gaze
Hundreds of Chengizes, hundreds of Nadirs to behold
3
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
Ah that I could break every sword in the hands of every Chengiz
Pull out the diadem from his crown and break it too
Why wait for anyone else, let me break it myself
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
Walk into the Indrasabha
4
and burn it to the ground,
Burn down their garden, and burn down their bedchamber!
Not just the crown, I should burn the entire palace!
Anguished heart, desperate heart, what should I do?
Mahr sadiyon se chamakta hi raha aflaak par
Raat hi taari rahi insaan ke idraak par
Aql ke maidaan mein zulmat ka dera hi raha
Dil mein taareeki, dimaghon mein andhera hi raha
Ik na ik mazhab ki sai khaam bhi hoti rahi
Ahl-e dil par barish-e ilhaam bhi hoti rahi
Masjidon mein maulvi khutbe sunaate hi rahe
Mandiron mein barahman ashlok gaate hi rahe
Aadmi minnat kash-e arbaab-e irfaan hi raha
Dard-e insani magar mahroom-e darmaan hi raha
Ik na ik dar par jabeen-e shauq ghisti hi rahi
Aadmiyat zulm ki chakki mein pisti hi rahi
Rahbari jaari rahi, paighambari jaari rahi
Deen ke parde mein jang-o-zargari jaari rahi
Ye musalsal aafaten, ye yoorishen, ye qatl-e aam
Aadmi kab tak rahe auham-e batil ka ghulam
Zahn-e insani ne ab auhaam ke zulmaat mein
Zindagi ki sakht toofani andheri raat mein
Kuchh nahin to kam se kam khwab-e sahar dekha to hai
Jis taraf dekha na tha ab tak, udhar dekha to hai
The sun did shine as bright as always in the firmament
Yet over the human mind the dark did not relent
Darkness pitched its opaque camp amid the fields of mind
Lightlessness now ruled the hearts, intellect was rendered blind
By turns, a different religion established its reign
And its wisdom fell upon believers just like rain
Maulvis made fiery speeches in mosques at all times
While in temples, the Brahmins chanted their holy rhymes
Humanity continued its leaders to beseech
A cure for its angst, alas, remained out of its reach
Foreheads bent at holy thresholds, supplicants stayed prone
Yet humans remained crushed by tyrannical grindstones
Pious leaders preached and the prophetic game prospered
War and accumulation, in religion’s name prospered
These continuous calamities, massacres, assaults
Should humans remain enslaved in superstition’s vaults?
In these black and stormy days of false faith and belief
In this dark night of life, humanity craves relief