The Russian Dreambook of Color and Flight (2 page)

BOOK: The Russian Dreambook of Color and Flight
13.14Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

'No. Not at all,' Olga admitted.

Chief Editor Kaminsky smiled. 'You don't understand now,' he rocked on his heels, 'but you will. Later.'

And Olga bobbed her head in assent. It was, perhaps, the longest conversation they'd ever had. And ever since then, each morning, as if by magic, new assignments appeared in the basket which swung, ever so slightly, as if gently pushed by an invisible hand.

The items that found their way to the basket ranged from Letters to the Editor, to soft features like local weather reports and current events (last week she translated the election results of the Magadan Oblast, where a dog had been elected mayor, and from the Amur region, with its sightings of werewolves in nightgowns), to 'work-on-the-left' assignments. The Letters to the Editor, very often discussions of opinions regarding such volatile matters as foreign policy or ethics in time of war, were promptly gathered and trundled off to the women's lavs where they were recycled in a most environmentally sound and
utilitarian fashion. That is, they were used for toilet paper. The soft features she and Arkady had permission to translate as transparently as they wished. Harder to handle were the work-on-the-left assignments, which were given, she knew, as a way to generate a little extra money to keep the newspaper afloat in these unbuoyant times. But here again, more absurdity; the translators—that is, Olga and Arkady—never saw a single rouble for all their troubles.

For this reason, when these left-work assignments arrived mysteriously in the egg basket, it was Arkady and Olga's long-established habit to leave them exactly where they lay in the hopes that Editor-in-Chief Mrosik would forget he'd assigned them in the first place. The curled yellowed pages lining the bottom of the basket were, in fact, the text of a children's primer. It had been in the basket for well over a year and Olga knew why: they had been asked to rewrite the history portions so that they more accurately reflected an interpretation of events everyone could more comfortably live with. This, she knew, would involve constant consultation of the massive
Topic Guide.
Every news agency had such a guide, which was really a hernia-inducing dictionary replete with recommendations to the media on how to describe or define various terms. Certain phrases like 'protest demonstrations', 'miners' hunger strike', 'freedom of speech' and 'banking crisis' had no alternate suggestion and therefore were forbidden nomenclature, having been classified as 'Pointless in the context of the editorial mission and policies of a paper such as the
Red Star.'

Yet in spite of the
Topic Guide's
conspicuous lapses, they were fortunate, Chief Editor Kaminsky liked to remind them, to have such a guide in the first place.

'How else would we know what to say?' he'd ask with a chuckle. How else would they know, for instance, to rephrase theft of fuel as 'thrift of fuel', Stalin's mass deportations and executions of Jews and Gypsies and other groups of 'rootless cosmopolitans' as 'improving the view', and filtration camps as 'containment resorts'? And without the
Topic Guide,
how else would they know how to navigate words describing the human body, parts and functions—all of which could be for the naturally sensitive Russian embarrassing, indelicate and undignified? How else would they know that urine was water, and blood nothing more than a nutritive fluid? How else would they know to call forced abortions 'necessary interruptions' (though in the case of Gypsy and other women of swarthy complexion, it was called a 'mop-up', the type of which usually resulted in sterilization)? What would they do without these terms tidily rendering innocuous the words that broadcast to the readership the frailties of this life, a reality they were all doing their level best to ignore?

Olga closed her eyes and thrust her hand into the swirl of papers in the basket, feeling for the least offensive one. At last she withdrew a single curled sheet of fax paper.

Nadezhda Radova Yulpin, a chemical engineer from the Kamchatka region, was charged with
disturbing the peace after she slashed part of the right breast belonging to another woman. The victim, her sister, lyuda Radova Yulpin, retaliated by shearing off a portion of her older sister's left breast. Back and forth they went, tit for tat, until both women were rendered entirely breastless.

Fairly painless, as far as translations go, and just the kind of soft feature Chief Editor Kaminsky preferred to run on the front pages so as to dampen the effect of the other bad news. Olga translated the report from Koryak to Russian word by word, only altering the references to body parts while preserving the raw essence of paranoid ethnocentrism: people in the east behaved like animals and should be considered as such. Sadly, in all the offices of the
Red Star
the general feeling was that if it were happening to the people in the east or the south—that is, to the Mongols, the Uzbeks, the Buryats, the Avars, the Chechens, the Laks, the Lezghins, the Kazakhs—then those savages certainly deserved it. Which explains the newspaper's policy of bestowing upon these events an air of the inculpable, the inescapable and thus unavoidable, at all times suggesting that these atrocities had happened to people who in some way asked for it.

Olga dipped her hand into the basket and withdrew another slip of paper. A recent report of anti-Semitism in the oil-rich Nefteyugansk area. Hardly surprising. Olga bit the nib of her
pencil and scribbled a draft copy, writing up the incident as a low-grade malaise of ancient origin with a high nationalistic fibre content. The translation completed, Olga rolled the original work order with her rewrite into a tight scroll and slipped it into a bullet-shaped canister that rested in the open mouth of the howling tubes.

Absurdity no. 4

The tubes...

...consisted of a vascular network of transparent pneumatic tubing that snaked the walls then hooked sharply to disappear into the ceiling and floor. The moment either Arkady or Olga finished translating a report they sent both the original and translated version to Chief Editor Kaminsky for verification and approval. But it was hazardous work, retrieving or sending canisters, and Vera, Olga's best friend and senior fact-checker, told Olga about a former translator who had thrust her head in the open canister dock. Her bosom, which was not insubstantial, had been pulled into the dock. It took three men and all their strength to pry the poor woman free. What bothered the woman most was not the indignities to which her body had been subjected, but that she'd lost her brassiere. Even worse, she had been left with bruises in compromising places. And it took some effort on the part of the internal-memo-translation team to render the on-site production trauma sufficiently oblique in writing as to not make the woman the butt of everyone's break-time jokes.

Yes, the tubes were a danger. Olga herself had witnessed the terrifying sucking power of their internal wind and had seen cufflinks and buttons, even the occasional set of dentures, clatter through the pipes, and heard their clacking and rattling against the sides.

She took a breath, held it, then opened the plastic hatch and slid the canister in, one centimetre at a time. The canister trembled, as if it too were afraid. Then it shot up and away through the tubing, through the hole in the office ceiling built specifically for this device. Olga wiggled her fingers, sighed in relief. A good day, all in all, and taking it as a sign, she decided to quit early while she was still ahead.

Through the snow Olga trudged, dimly aware that in faraway places people spoke with purer words of unvarnished meaning. Or maybe not. Maybe at other news agencies in other countries people simply told more palatable lies. And as she rounded the corner and climbed over the remains of the broken stone archway that marked the entrance to the courtyard, she felt despair sliding down her throat, setting up quick residence in her stomach. Language was, after all, just word-shaped stains, simply another way people hide themselves from one another, one more way to evade and obscure the truth.

And then, perched on the roof of their apartment building, was Mircha, a one-armed weathervane leaning into a thin-set snow. 'Truth,' Mircha shook his fist, 'is a whore! And history,' Mircha stopped to point his finger at Olga, 'is giving me indigestion!'

'Mr Aliyev,' Olga said, both a greeting and a dismissal, 'come down from the rooftop. You are drunk.'

'I am fishing,' Mircha pronounced.

Olga surveyed the heap of refuse glistening under a hard drop of frost. Everyone threw their trash out of their windows onto the heap; given the fact that the wind pushed from the east and that the sanitation crews were on perpetual strike, the window-toss method of garbage collection and containment was as efficient as any other. Also, it served as a visual catalogue of items no longer fit for any earthly purpose: rusted cables, engine blocks, even the burnt shell of a PT-76, an amphibious light tank. Balanced on the roof of this tank sat a typewriter minus the strikers and ribbon. And wedged in the typewriter was a fishing rod. Olga pointed to the ungainly pile. 'But your rod is on the heap.'

Mircha leaned over the edge of the roof. 'Where I am going I have no need for such a rod; what I am fishing for requires a much larger hook.'

Olga dismissed Mircha with a single-handed flick of the wrist and began her climb up the stairs to the third floor. At the threshold of the apartment she shared with her son, Yuri, and his semi-permanent girlfriend, Zoya, she stamped her feet and jangled her keys, wordless noise being the best way of alerting them that she was entering.

In the kitchen Yuri sat at the table as he often did these days, swaying slowly from side to side as if in agony. Yuri, Olga knew, was born to suffer and nothing she'd done for him as a
child or a man had deterred him from hewing a path through a thicket of sorrow. But she tried to encourage him. She did not pester him about his hobbies, that assortment of fishing flies, wire, paper clips, and goat hair spread across yesterday's copy of the
Red Star
which was in turn spread over the kitchen table. She tried not to mind the fact that Zoya spent much of her time in the kitchen, filing her nails, as she was doing at this very moment.

'Who is making all that noise?' Zoya looked up briefly from her nails.

'Mr Aliyev. On the rooftop again,' Olga said, bending for her jars of schi stacked under the sink. It was extremely rude to point her backside toward Zoya like that, but it was just the kind of mood she was in. Who invited this girl into her apartment? Not Olga, and as the girl had done little to familiarize herself with the kitchen and how to cook or clean in one, she was for Olga simply one more adult-child to care for. Olga emptied the soup into a large pot, slid it onto the ring and waited for it to burn bright red. Now that Sabbath had crept in on the hem of dark, they'd say a prayer, as good Jews should, and eat the soup. And like turning out her pockets by a river, the badness of the days of that week would leave her, if only for a short time. But then the soup heated too quickly in some places, not enough in other. The cabbage despaired in the pot, turning tired and stringy. It was a very bad sign, the soup being life itself.
Cabbage and schi, that's our life.
An old saying she'd learned. She used to know so many more of the sayings,
but now they'd flown away from her. And Olga stamped her feet and fumed quietly.

'What the matter, Mother?' Yuri looked up from his fly, which for all the world looked to Olga like a silly wad of ratty hair wrapped around a paper clip.

'Nothing.'

Zoya sniffed mightily in the direction of the pot.

Olga scowled. 'Pay no attention. It's just the soup.'

Yuri swayed on the chair slightly. And if it's good...'

'...you don't need anything else in this world or the next,' Olga finished the saying. There. That's what she was trying to remember. Another thing about schi: it's a winter soup. You put it up in summer and let it sour through the autumn. Then in winter, when the stomach turned nostalgic, you ate it, a little at a time, stretching it through the months until May when the first cabbage of the season could be planted. Her mother taught her these things, and told her it was every woman's responsibility to teach at least one other woman how to make it.

But it was so hard to pass on the bits of knowledge, the traditions, to people who did not care to learn them. Olga studied Zoya from the corner of her eye. Yes, the girl was good looking, hair dark as Voronezh soil. But she'd not cultivated in herself any curiosity whatsoever about the past, and little concern for the present. The girl, it seemed, lived entirely for industrial cosmetics. Olga turned back to the pot, quietly muttering her disapproval.

'Why not consult a cookbook?' Zoya tapped a pointed fingernail against the glossy varnish of the wooden table.

Yes, all in all it was a bad day. And now this: opinions. Olga sighed loudly. But Yuri, busy tying flies for an imaginary fishing rod, didn't seem to notice. 'I don't trust cookbooks,' Olga stated.

Zoya started in on another coat of varnish. 'You only say that because you work for a military newspaper. Naturally, then, you are suspicious of all print media.'

Olga clamped her jaw and ground down on the molars. The girl was right. A cookbook was a fantasy, another form of a lie, promising things that could never happen in ordinary kitchens: that an onion sliced a certain way would not weep and neither would the cook who cuts it, that a miracle will boil up from beans if only one remembered to throw off the first three farting waters. But, as any well-seasoned cook knows, the best recipes cannot suffer being placed on permanent record. These recipes, many of them containing guarded family jokes, curses, blessings, and secrets, were never meant to be written, and certainly never meant to be read. This has to be why, Olga deduced, in the steppe culture of displaced Jews, the ultimate insult was to compliment a woman's cooking by asking for a recipe.

The pot boiled over and hissed. 'Too much salt,' Zoya pronounced and Olga shook her head sadly. The second insult was to offer advice in the form of a helpful suggestion. Because soups were like our lives, were like our very selves, they had to
be made with a flaw. This is what Olga wished she could teach Zoya. Because only God is perfect and because good Jews like Olga know that until they see God face to face, they can never be perfect, a wise cook deliberately flaws the soup. The imperfection reminds each of them that as they drain that last drop of broth, they take that imperfection—a pinch too much of white pepper, an extra dollop of pickled cabbage, a twinge of the lavender bud—into themselves, a taste on the tongue to remind them that even good things sometimes settle badly.

BOOK: The Russian Dreambook of Color and Flight
13.14Mb size Format: txt, pdf, ePub
ads

Other books

Book of Love by Abra Ebner
Behind the Veil by Linda Chaikin
Yesterday's Echo by Matt Coyle
Replication by Jill Williamson
Between Heaven and Earth by Eric Walters
Carolyn G. Hart_Henrie O_05 by Death on the River Walk