The Portable Atheist: Essential Readings for the Nonbeliever (65 page)

Read The Portable Atheist: Essential Readings for the Nonbeliever Online

Authors: Christopher Hitchens

Tags: #Agnosticism & atheism, #Anthologies (non-poetry), #Religion: general, #Social Science, #Philosophy, #Religion: Comparative; General & Reference, #General, #Atheism, #Religion, #Sociology, #Religion - World Religions, #Literary essays

BOOK: The Portable Atheist: Essential Readings for the Nonbeliever
4.08Mb size Format: txt, pdf, ePub
  1. Nafi of Medina (d. A.D. 785)
  2. Ibn Kathir of Mecca (d. A.D. 737)
  3. Ibn Amir of Damascus (d. A.D. 736)
  4. Abu Amr of Basra (d. A.D. 770)
  5. Asim of Kufa (d. A.D 744)
  6. Hamza of Kufa (d. AD. 772)
  7. Al-Kisai of Kufa (d. A.D. 804)

But other scholars accepted ten readings, and still others accepted fourteen readings. Even Ibn Mujahid’s seven provided fourteen possibilities, since each of the seven was traced through two different transmitters, viz.,

  1. Nafi of Medina according to Warsh and Qalun
  2. Ibn Kathir of Mecca according to al-Bazzi and Qunbul
  3. Ibn Amir of Damascus according to Hisham and Ibn Dhakwan
  4. Abu Amr of Basra according to al-Duri and al-Susi
  5. Asim of Kufa according to Hafs and Abu Bakr
  6. Hamza of Kufa according to Khalaf and Khallad
  7. Al-Kisai of Kufa according to al-Duri and Abul Harith

In the end three systems prevailed, for some reason—to quote Jeffery—“which has not yet been fully elucidated,” those of Warsh (d. A.D. 812) from Nafi of Medina, Hafs (d. 805) from Asim of Kufa, and al-Duri (d. A.D. 860) from Abu Amr of Basra. At present in modern Islam, two versions seem to be in use: that of Asim of Kufa through Hafs, which was given a kind of official seal of approval by being adopted in the Egyptian edition of the Koran in 1924; and that of Nafi through Warsh, which is used in parts of Africa other than Egypt.

To quote Charles Adams:

It is of some importance to call attention to a possible source of misunderstanding with regard to the variant readings of the Quran. The seven [versions] refer to actual differences in the written and oral text, to distinct versions of Quranic verses, whose differences, though they may not be great, are nonetheless real and substantial. Since the very existence of variant readings and versions of the Quran goes against the doctrinal position toward the holy Book held by many modern Muslims, it is not uncommon in an apologetic context to hear the seven [versions] explained as modes of recitation; in fact the manner and technique of recitation are an entirely different matter.

Guillaume also refers to the variants as “not always trifling in significance.”

Any variant version or reading poses serious problems for orthodox Muslims. Thus it is not surprising that they should conceal any codices that seem to differ from the Uthman text. Arthur Jeffery describes just such an attempt at concealment:

[The late Professor Bergstrasser] was engaged in taking photographs for the Archive and had photographed a number of the early Kufic Codices in the Egyptian Library when I drew his attention to one in the Azhar Library that possessed certain curious features. He sought permission to photograph that also, but permission was refused and the Codex withdrawn from access, as it was not consistent with orthodoxy to allow a Westen scholar to have knowledge of such a text…. With regard to such variants as did survive there were definite efforts at suppression in the interests of orthodoxy.

Perfect Arabic?

The great scholar Noldeke pointed out the stylistic weaknesses of the Koran long ago:

On the whole, while many parts of the Koran undoubtedly have considerable rhetorical power, even over an unbelieving reader, the book aesthetically considered, is by no means a first rate performance…. Let us look at some of the more extended narratives. It has already been noticed how vehement and abrupt they are where they ought to be characterised by epic repose. Indispensable links, both in expression and in the sequence of events, are often omitted, so that to understand these histories is sometimes far easier for us than for those who heard them first, because we know most of them from better sources. Along with this, there is a good deal of superfluous verbiage; and nowhere do we find a steady advance in the narration. Contrast in these respects the history of Joseph (xii) and its glaring improprieties with the admirably conceived and admirably executed story in Genesis. Similar faults are found in the non narrative portions of the Koran. The connexion of ideas is extremely loose, and even the syntax betrays great awkwardness. Anacolutha [want of syntactical sequence; when the latter part of a sentence does not grammatically fit the earlier] are of frequent occurrence, and cannot be explained as conscious literary devices. Many sentences begin with a “when” or “on the day when” which seems to hover in the air, so that commentators are driven to supply a “think of this” or some such ellipsis. Again, there is no great literary skill evinced in the frequent and needless harping on the same words and phrases; in xviii, for example “till that” occurs no fewer than eight times. Mahomet in short, is not in any sense a master of style.

We have already quoted Ali Dashti’s criticisms of the Prophet’s style (chap. 1). Here, I shall quote some of Ali Dashti’s examples of the grammatical errors contained in the Koran. In verse 162 of sura 4, which begins, “But those among them who are well-grounded in knowledge, the believers,…and the performers of the prayer, and the payers of the alms-tax,” the word for “performers” is in the accusative case; whereas it ought to be in the nominative case, like the words for “well-grounded,” “believers,” and “payers.”

In verse 9 of sura 49, “If two parties of believers have started to fight each other, make peace between them,” the verb meaning “have started to fight” is in the plural, whereas it ought to be in the dual like its subject “two parties.” (In Arabic, as in other languages, verbs can be conjugated not only in the singular and plural, but also in the dual, when the subject is numbered at two).

In verse 63 of sura 20, where Pharaoh’s people say of Moses and his brother Aaron, “These two are magicians,” the word for “these two” (
hadhane
) is in the nominative case; whereas it ought to be in the accusative case (
hadhayne
) because it comes after an introductory particle of emphasis.

Ali Dashti concludes this example by saying,

Othman and Aesha are reported to have read the word as hadhayne. The comment of a Moslem scholar illustrates the fanaticism and intellectual ossification of later times: “Since in the unanimous opinion of the Moslems the pages bound in this volume and called the Quran are God’s word, and since there can be no error in God’s word, the report that Othman and Aesha read hadhayne instead of hadhayne is wicked and false.”

Ali Dashti estimates that there are more than one hundred Koranic aberrations from the normal rules and structure of Arabic.

Verses Missing, Verses Added

There is a tradition from Aisha, the Prophet’s wife, that there once existed a “verse of stoning,” where stoning was prescribed as punishment for fornication, a verse that formed a part of the Koran but that is now lost. The early caliphs carried out such a punishment for adulterers, despite the fact that the Koran, as we know it today, only prescribes a hundred lashes. It remains a puzzle—if the story is not true—why Islamic law to this day decrees stoning when the Koran only demands flogging. According to this tradition, over a hundred verses are missing. Shiites, of course, claim that Uthman left out a great many verses favorable to Ali for political reasons.

The Prophet himself may have forgotten some verses, the companions’ memory may have equally failed them, and the copyists may also have mislaid some verses. We also have the case of
The Satanic Verses
, which clearly show that Muhammad himself suppressed some verses.

The authenticity of many verses has also been called into question not only by modern Western scholars, but even by Muslims themselves. Many Kharijites, who were followers of Ali in the early history of Islam, found the sura recounting the story of Joseph offensive, an erotic tale that did not belong in the Koran. Even before Wansbrough there were a number of Western scholars such as de Sacy, Weil, Hirschfeld, and Casanova who had doubted the authenticity of this or that sura or verse. It is fair to say that so far their arguments have not been generally accepted. Wansbrough’s arguments, however, are finding support among a younger generation of scholars not inhibited in the way their older colleagues were, as described in Chapter 1 (“Trahison des Clercs”).

On the other hand, most scholars do believe that there are interpolations in the Koran; these interpolations can be seen as interpretative glosses on certain rare words in need of explanation. More serious are the interpolations of a dogmatic or political character, such as 42.36–38, which seems to have been added to justify the elevation of Uthman as caliph to the detriment of Ali. Then there are other verses that have been added in the interest of rhyme, or to join together two short passages that on their own lack any connection.

Bell and Watt carefully go through many of the alterations and revisions and point to the unevenness of the Koranic style as evidence for great many alterations in the Koran:

There are indeed many roughnesses of this kind, and these, it is here claimed, are fundamental evidence for revision. Besides the points already noticed—hidden rhymes, and rhyme-phrases not woven into the texture of the passage—there are the following: abrupt changes of rhyme; repetition of the same rhyme word or rhyme phrase in adjoining verses; the intrusion of an extraneous subject into a passage otherwise homogeneous; a differing treatment of the same subject in neighbouring verses, often with repetition of words and phrases; breaks in grammatical construction which raise difficulties in exegesis; abrupt changes in the length of verses; sudden changes of the dramatic situation, with changes of pronoun from singular to plural, from second to third person, and so on; the juxtaposition of apparently contrary statements; the juxtaposition of passages of different date, with the intrusion of late phrases into early verses.

In many cases a passage has alternative continuations which follow one another in the present text. The second of the alternatives is marked by a break in sense and by a break in grammatical construction, since the connection is not with what immediately precedes, but with what stands some distance back.

The Christian al-Kindi, writing around A.D. 830, criticized the Koran in similar terms: “The result of all this [process by which the Quran came into being] is patent to you who have read the scriptures and see how, in your book, histories are all jumbled together and intermingled; an evidence that many different hands have been at work therein, and caused discrepancies, adding or cutting out whatever they liked or disliked. Are such, now, the conditions of a revelation sent down from heaven?”

Here, it might be appropriate to give some examples. Verse 15 of sura 20 is totally out of place; the rhyme is different from the rest of the sura. Verses 1–5 of sura 78 have obviously been added on artificially, because both the rhyme and the tone of the rest of the sura changes; in the same sura verses 33 and 34 have been inserted between verses 32 and 35, thus breaking the obvious connection between 32 and 35. In sura 74, verse 31 is again an obvious insertion since it is in a totally different style and of a different length than the rest of the verses in the sura. In sura 50, verses 24–32 have again been artificially fitted into a context in which they do not belong.

To explain certain rare or unusual words or phrases, the formula “What has let you know what…is?” (or “What will teach you what…is?”) is added on to a passage, after which a short explanatory description follows. It is clear that these explanatory glosses—twelve in all—have been added on at a later time, since in many instances the “definitions” do not correspond to the original meaning of the word or phrase. Bell and Watt give the example of sura 101.9–11, which should read: “his mother shall be ‘hawiya.’ And what shall teach you what it is? A blazing fire.” “Hawiya” originally meant “childless” owing to the death or misfortune of her son, but the explanatory note defines it as “Hell.” Thus most translators now render the above sentence as, “shall plunge in the womb of the Pit. And what shall teach you what is the Pit? A blazing fire!” (see also 90.12–16.)

Of course any interpolation, however trivial, is fatal to the Muslim dogma that the Koran is literally the word of God as given to Muhammad at Mecca or Medina. As Regis Blachere in his classic
Introduction to the Koran
said, on this point, there is no possible way of reconciling the findings of Western philologists and historians with the official dogma of Islam.

We also have the story of Abd Allah b. Sa’d Abi Sarh:

The last named had for some time been one of the scribes employed at Medina to write down the revelations. On a number of occasions he had, with the Prophet’s consent, changed the closing words of verses. When the Prophet had said “And God is mighty and wise,” Abd Allah suggested writing down “knowing and wise” and the Prophet answered that there was no objection. Having observed a succession of changes of this type, Abd Allah renounced Islam on the ground that the revelations, if from God, could not be changed at the prompting of a scribe such as himself. After his apostasy he went to Mecca and joined the Qorayshites.

Needless to say, the Prophet had no qualms about ordering his assassination once Mecca was captured, but Uthman obtained Muhammad’s pardon with difficulty.

Abrogation of Passages in the Koran

William Henry Burr, the author of
Self-Contradictions of the Bible,
would have a field day with the Koran, for the Koran abounds in contradictions. But Burr’s euphoria would be short-lived; for Muslim theologians have a rather convenient doctrine, which, as Hughes puts it, “fell in with that law of expediency which appears to be the salient feature in Muhammad’s prophetical career.” According to this doctrine, certain passages of the Koran are abrogated by verses with a different or contrary meaning revealed afterwards. This was taught by Muhammad at sura 2.105: “Whatever verses we [i.e., God] cancel or cause you to forget, we bring a better or its like.” According to al-Suyuti, the number of abrogated verses has been estimated at from five to five hundred. As Margoliouth remarked,

Other books

Defending Serenty by Elle Wylder
I Owe You One by Natalie Hyde
Choices by Sydney Lane
Autumn Bones by Jacqueline Carey
The Mayan Resurrection by Steve Alten
Wicked Hunger by Delsheree Gladden