Read The Complete Works of William Shakespeare In Plain and Simple English (Translated) Online
Authors: WILLIAM SHAKESPEARE
ANTONIO
Thou know'st that all my fortunes are at sea;
Neither have I money nor commodity
To raise a present sum: therefore go forth;
Try what my credit can in Venice do:
That shall be rack'd, even to the uttermost,
To furnish thee to Belmont, to fair Portia.
Go, presently inquire, and so will I,
Where money is, and I no question make
To have it of my trust or for my sake.
You know that all my money is invested in my ships,
And I don’t have the money on hand or the goods
To raise the cash you need. So, let’s go
And see what my good credit in Venice can drum up:
We’ll get as big a loan as possible
To provide what you need to get to Belmont and beautiful Portia.
Go ask around, and so will I,
Let’s find out where the money is and I won’t hesitate
To sign for it in my name.
Exeunt
Enter PORTIA and NERISSA
PORTIA
By my troth, Nerissa, my little body is aweary of
this great world.
My word, but my little body is so tired of this big world.
NERISSA
You would be, sweet madam, if your miseries were in
the same abundance as your good fortunes are: and
yet, for aught I see, they are as sick that surfeit
with too much as they that starve with nothing. It
is no mean happiness therefore, to be seated in the
mean: superfluity comes sooner by white hairs, but
competency lives longer.
You would be tired, as well, if your troubles were in
the same proportion as your fortunes are, and
yet, from what I see, people who have too much get as sick
from having too much as those who starve and have nothing. It
is no small happiness, therefore, to be right in the
middle: having too much ages one faster, while
having just enough extends your life.
PORTIA
Good sentences and well pronounced.
True words, and well spoken.
NERISSA
They would be better, if well followed.
They would be even better if you followed them.
PORTIA
If to do were as easy as to know what were good to
do, chapels had been churches and poor men's
cottages princes' palaces. It is a good divine that
follows his own instructions: I can easier teach
twenty what were good to be done, than be one of the
twenty to follow mine own teaching. The brain may
devise laws for the blood, but a hot temper leaps
o'er a cold decree: such a hare is madness the
youth, to skip o'er the meshes of good counsel the
cripple. But this reasoning is not in the fashion to
choose me a husband. O me, the word 'choose!' I may
neither choose whom I would nor refuse whom I
dislike; so is the will of a living daughter curbed
by the will of a dead father. Is it not hard,
Nerissa, that I cannot choose one nor refuse none?
If it were as easy to do as it is to know what good to
do, small chapels would be great churches and poor men’s
cottages would become prince’s palaces. It is a good priest who
follows his own instructions: I can easier teach
twenty people of the good that can be done than be one of the
twenty to follow my own teaching. The brain can
come up with laws for the blood, but a hot temper overtakes
a well-thought out decision: just like a rabbit,
young people jump over the nets of good advice
held by crippled old men. But thinking in this way is not the sort that
will help choose a husband. Oh, my! The word ‘choose!’ I can
not choose who I’d like or refuse who I
don’t like; such is the fate of a living daughter restricted
by the wishes of a dead father. It’s hard, isn’t it,
Nerissa, that I can’t choose one or refuse any?
NERISSA
Your father was ever virtuous; and holy men at their
death have good inspirations: therefore the lottery,
that he hath devised in these three chests of gold,
silver and lead, whereof who chooses his meaning
chooses you, will, no doubt, never be chosen by any
rightly but one who shall rightly love. But what
warmth is there in your affection towards any of
these princely suitors that are already come?
Your father was a good man, and religious men at their
death sometimes have well-intentioned ideas, and that’s why we have the lottery
he came up with using these three trunks of gold,
silver and lead, where whoever can figure out the right answer
chooses you and the trunk won’t, don’t doubt it, be chosen by any
except the one who is right for you. But
are you having warm feelings toward any of
these princely suitors that have already arrived?
PORTIA
I pray thee, over-name them; and as thou namest
them, I will describe them; and, according to my
description, level at my affection.
I’ll tell you what—go over their names, and as you name
them, I will describe them, and according to my
description you will be able to guess how I feel about them.
NERISSA
First, there is the Neapolitan prince.
First, there is the Neapolitan prince.
PORTIA
Ay, that's a colt indeed, for he doth nothing but
talk of his horse; and he makes it a great
appropriation to his own good parts, that he can
shoe him himself. I am much afeard my lady his
mother played false with a smith.
Yes, now there’s a foolish youth, for sure, who does nothing but
talk about his horse, and he makes a big deal
that he has the unique ability of being able to
shoe the horse himself. I very much fear the woman
who is his mother had an affair with a blacksmith.
NERISSA
Then there is the County Palatine.
Next is the County Palatine.
PORTIA
He doth nothing but frown, as who should say 'If you
will not have me, choose:' he hears merry tales and
smiles not: I fear he will prove the weeping
philosopher when he grows old, being so full of
unmannerly sadness in his youth. I had rather be
married to a death's-head with a bone in his mouth
than to either of these. God defend me from these
two!
He does nothing but frown, as if to say ‘If you
do not choose me, I do not care.’ He hears happy stories and
does not smile at them: I suspect he will be the sad
philosopher when he grows old since he is so full of
inappropriate sadness in his youth. I would rather be
married to a skull with a bone in it mouth
than to either of these. God forbid I end up
with one of them!
NERISSA
How say you by the French lord, Monsieur Le Bon?
What do you think about the French lord, Monsieur Le Bon?
PORTIA
God made him, and therefore let him pass for a man.
In truth, I know it is a sin to be a mocker: but,
he! why, he hath a horse better than the
Neapolitan's, a better bad habit of frowning than
the Count Palatine; he is every man in no man; if a
throstle sing, he falls straight a capering: he will
fence with his own shadow: if I should marry him, I
should marry twenty husbands. If he would despise me
I would forgive him, for if he love me to madness, I
shall never requite him.
God made him so let’s call him a man.
Truth be told, I know it is a sin to make fun of people, but
him! He has a horse better than the prince
for Naples and a better way of frowning than
the Count Palatine; he is every man you’d want in no man. If a
bird begins to sing, he begins to prance; he will
fence with his own shadow to show off. If I were to marry him
I would marry twenty husbands. It he were to hate me
I would forgive him, and if he were to love me to madness, I
would never give him the same love.
NERISSA
What say you, then, to Falconbridge, the young baron
of England?
Well, what do you say about Falconbridge, the young baron
of England?
PORTIA
You know I say nothing to him, for he understands
not me, nor I him: he hath neither Latin, French,
nor Italian, and you will come into the court and
swear that I have a poor pennyworth in the English.
He is a proper man's picture, but, alas, who can
converse with a dumb-show? How oddly he is suited!
I think he bought his doublet in Italy, his round
hose in France, his bonnet in Germany and his
behavior every where.
I really have nothing to say about him because he does not understand
me, and I don’t understand him. He doesn’t speak Latin, French,
or Italian, and anyone in the court knows
I don’t know English of any value at all.
He’s really good looking, but who can
talk with someone who doesn’t understand them? And he was dressed so weirdly!
He must have bought his jacket in Italy, his tights
in France, his hat in Germany and his
way of behaving everywhere.
NERISSA
What think you of the Scottish lord, his neighbour?
What do you think of his neighbor, the Scottish lord?
PORTIA
That he hath a neighbourly charity in him, for he
borrowed a box of the ear of the Englishman and
swore he would pay him again when he was able: I
think the Frenchman became his surety and sealed
under for another.
I think he has a neighborly generosity about him, because he
took a slap to the ear by the Englishman and
swore he would pay him back as soon as he was able. I
think the Frenchman guaranteed he would help the Scotsman
and then added a slap of his own.
NERISSA
How like you the young German, the Duke of Saxony's nephew?