Read Sublime Blue: Selected Early Odes by Pablo Neruda Online
Authors: Pablo Neruda
With a burst
you were unbound,
you saw the world,
came out
into daylight,
scanning
cities,
your great radiance arriving
to light our lives;
you were
a terrible fruit,
of electric beauty,
and you came
to fan the flames
of summer,
but then
he arrived
armed
with the binocular eyes of the tiger
and armor,
with pleated shirts and
sulfúricos bigotes,
cola de puerco espÃn,
llegó el guerrero
y te sedujo:
duerme,
te dijo,
enróllate,
átomo, te pareces
a un dios griego,
a una primaveral
modista de ParÃs,
acuéstate
en mi uña,
entra en esta cajita,
y entonces
el guerrero
te guardó en su chaleco
como si fueras sólo
pÃldora
norteamericana,
y viajó por el mundo
dejándote caer
en Hiroshima.
Despertamos.
La aurora
se habÃa consumido.
Todos los pájaros
cayeron calcinados.
Un olor
de ataúd,
gas de las tumbas,
tronó por los espacios.
Subió horrenda
la forma del castigo
sobrehumano,
sulphurous mustaches
and the tail of a porcupine,
the warrior came
and seduced you:
“Sleep,”
he told you, “Roll up, atom,
you look like
a Greek god,
bright as a
Parisian
modiste
.
Now curl up,
lie down
on my fingernail,
slip into this tiny box.”
And then
the warrior
guarded you in his vest pocket
as if you were only
some pill
from North America,
and he traveled the world
letting you drop
on Hiroshima.
We awaken.
Dawn
had been devoured.
All the birds
fell charred.
The stench
of coffins,
entombed gasses
thundered everywhere through space.
Uprose, the horrendous
form of
superhuman punishment
hongo sangriento, cúpula,
humareda,
espada
del infierno.
Subió quemante el aire
y se esparció la muerte
en ondas paralelas,
alcanzando
a la madre dormida
con su niño,
al pescador del rÃo
y a los peces,
a la panaderÃa
y a los panes,
al ingeniero
y a sus edificios,
todo
fue polvo
que mordÃa,
aire
asesino.
La ciudad
desmoronó sus últimos alvéolos,
cayó, cayó de pronto,
derribada,
podrida,
los hombres
fueron súbitos leprosos,
tomaban
la mano de sus hijos
y la pequeña mano
se quedaba en sus manos.
AsÃ, de tu refugio,
del secreto
manto de piedra
en que el fuego dormÃa
uproseâbloodbright mushroom dome,
smoldering cloud,
sword
from the abyssal inferno,
its ascent searing air.
And death spread out
in those parallel waves,
reaching
the mother asleep with her child,
the fisherman at the river
and the fishes,
the baker
and the loaves,
the engineer
and his buildings,
everything
was acidic
dust,
assassin
air.
Like a lung the city collapsed,
in its farthest alveoles
it fell, abruptly
overthrown and
corrupt,
the men there suddenly
leprous so that as they
reached for the hands of their sons
those little hands
came off in their own.
And so it was,
blinding spark,
rabid light,
that they drew you out
from your refuge
in the secret mantle of stone
te sacaron,
chispa enceguecedora,
luz rabiosa,
a destruir las vidas,
a perseguir lejanas existencias,
bajo el mar,
en el aire,
en las arenas,
en el último
recodo de los puertos,
a borrar
las semillas,
a asesinar los gérmenes,
a impedir la corola,
te destinaron, átomo,
a dejar arrasadas
las naciones,
a convertir el amor en negra pústula,
a quemar amontonados corazones
y aniquilar la sangre.
Oh chispa loca,
vuelve
a tu mortaja,
entiérrate
en tus mantos minerales,
vuelve a ser piedra ciega,
desoye a los bandidos,
colabora
tú, con la vida, con la agricultura,
suplanta los motores,
eleva la energÃa,
fecunda los planetas.
Ya no tienes
secreto,
camina
entre los hombres
where the fire sleptâ
to destroy lives,
to pursue creatures remote
beneath the sea,
in the air,
on the deserts,
in the crooks
of the farthest ports,
to erase seeds,
annihilate spores
and block corollas,
they designated you,
Atom,
to level nations
and convert love into a black pustule,
to incinerate the heaped-up hearts
and obliterate
their blood.
Oh lunatic spark,
go back
to your shroud,
bury yourself
in your mineral robes,
return to being blind stone,
deafen yourself to such criminals;
involve yourself, yes,
but with life, with agriculture,
replace engines,
increase our energy
and vitalize the planets.
You have no
secret
and can walk
among men
sin máscara
apresurando el paso
y extendiendo
los pasos de los frutos,
separando
montañas,
enderezando rÃos,
fecundando,
átomo,
desbordada
copa
cósmica,
vuelve
a la paz del racimo,
a la velocidad de la alegrÃa,
vuelve al recinto
de la naturaleza,
ponte a nuestro servicio,
y en vez de las cenizas
mortales
de tu máscara,
en vez de los infiernos desatados
de tu cólera,
en vez de la amenaza
de tu terrible claridad, entréganos
tu sobrecogedora
rebeldÃa
para los cereales,
tu magnetismo desencadenado
para fundar la paz entre los hombres,
y asà no será infierno
tu luz deslumbradora,
sino felicidad,
matutina esperanza,
contribución terrestre.
without mascarade,
speeding your progress
and extending
the seasons for fruits,
cleaving
mountains,
straightening out rivers,
fertilizing
and overflowing
the cosmic
cup,
Atom,
return
to the tranquility of the cluster
and the velocity of joy,
return to the confines
of nature,
and put yourself at our service,
and instead of the fatal
ashes
of your mask,
instead of the unleashed infernos
of your wrath,
instead of the menace
of your terrible brilliance,
surrender to us your astonishing
defiance
that it may increase the harvests,
your unbound magnetism
to establish peace among men,
and then the dazzle
of your light will be
not hell,
but happiness,
hope for dawn,
an earthly charity.
Crepúsculo marino,
en medio
de mi vida,
las olas como uvas,
la soledad del cielo,
me llenas
y desbordas,
todo el mar,
todo el cielo,
movimiento
y espacio,
los batallones blancos
de la espuma,
la tierra anaranjada,
la cintura
incendiada
del sol en agonÃa,
tantos
dones y dones,
aves
que acuden a sus sueños,
y el mar, el mar,
aroma
suspendido,
coro de sal sonora,
mientras tanto,
nosotros,
los hombres,
junto al agua,
luchando
y esperando,
Marine twilight,
in the middle of
my life,
the waves like clustered grapes,
the solitude of the sky,
full you
overflow in me,
all the sea,
all the sky,
motion
and space,
the white legions
of foam,
orange land
and the burning
waist of
the sun in agony
after so much giving
and giving,
birds
who rush to their own dreams,
and the sea, the sea,
the suspended
scent,
the melodious choiring of salt;
meanwhile
we
men
join along with the water,
hoping
and striving
junto al mar,
esperando.
Las olas dicen a la costa firme:
“Todo será cumplido”.
by the sea,
hoping.
Waves whisper to the solid coast:
“All will be made whole.”
Caminando hacia el mar
en la pradera
â es hoy noviembre â
todo ha nacido ya,
todo tiene estatura,
ondulación, fragrancia.
Hierba a hierba
entenderé la tierra,
paso a paso
hasta la lÃnea loca
del océano.
De pronto una ola
de aire agita y ondula
la cebada salvaje:
salta
el vuelo de un pájaro
desde mis pies, el suelo
lleno de hilos de oro,
de pétalos sin nombre,
brilla de pronto como rosa verde,
se enreda con ortigas que revelan
su coral enemigo,
esbeltos tallos, zarzas
estrelladas,
diferencia infinita
de cada vegetal que me saluda
a veces con un rápido
centelleo de espinas
o con la pulsación de su perfume
fresco, fino y amargo.
Andando a las espumas
del PacÃfico
con torpe paso por la baja hierba
Walking toward the sea
across the meadow
âit is November
*
â
everything's in blossom,
everything has its full stature,
undulating fragrance.
Plant by plant
I will understand the earth,
step by step
as far as the crazy edge
of the ocean.
Suddenly a wave of
air stirs and shakes
wild barley:
a bird
from my feet starts
up abruptly,
earth
a mesh of golden threads
and nameless petals,
glittering sudden as a green rose
entangled in the nettle revealing
its hostile coral snake,
willowy stalks, starry
brambles,
the infinite variety
of each plant that greets me
at times like the rapid
dazzle of thorns
or pulsations of perfume
fresh, subtle and bitter.
Walking toward the spindrift
of the Pacific,
de la primavera escondida,
parece
que antes de que la tierra se termine
cien metros antes del más grande océano
todo se hizo delirio,
germinación y canto.
Las minúsculas hierbas
se coronaron de oro,
las plantas de la arena
dieron rayos morados
y a cada pequeña hoja de olvido
llegó una dirección de luna o fuego.
Cerca del mar, andando,
en el mes de noviembre,
entre los matorrales que reciben
luz, fuego y sal marinas
hallé una flor azul
nacida en la durÃsima pradera.
De dónde, de qué fondo
tu rayo azul extraes?
Tu seda temblorosa
debajo de la tierra
se comunica con el mar profundo?
La levanté en mis manos
y la miré como si el mar viviera
en una sola gota,
como si el combate
de la tierra y las aguas
una flor levantara
un pequeño estandarte
de fuego azul, de paz irresistible,
de indómita pureza.
clumsily crushing the plants
around a hidden spring,
it seemed that
before earth ends
a hundred yards from the greatest ocean
everything became a delirium
of germination and song.
The miniscule grasses
were crowning with gold,
the plants in the sand
were emanating lavender rays,
and for each small leaf of oblivion
instructions came from fire or the moon.
Close to the sea, walking
in the month of November,
among thickets receiving
fire, salt, and light,
I discovered a seablue flower
blooming in the harshest meadow.
From where, from what depth
do you extract your blue radiance?
Does your silk trembling
below the earth
commune with the depths of the sea?